Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Als Bewohnerin einer Grenzregion zwischen Flandern, den Niederlanden, Deutschland und Wallonien freue ich mich sehr über das Ansinnen an die Kommission, bestimmte Grenzregionen als Testgebiete für innovative Projekte mit Bezug zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung auszuwählen.
Como residente de una región en la frontera entre Flandes, Holanda, Alemania y Valonia, estoy contenta con la petición a la Comisión de designar algunas regiones fronterizas como zonas de prueba para proyectos innovadores relacionados con la asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als in der Wisteria Lane die Lichter ausginge…war Karen McCluskey nicht die einzige Bewohnerin im Dunkeln.
Cuando se cortó la luz en Wisteria Lan…...Karen McCluskey no fue la única residente que se quedó a oscuras.
Korpustyp: Untertitel
Die BewohnerInnen, MitarbeiterInnen und BesucherInnen gestalten die Entwicklung der ufaFabrik.
DE
Sachgebiete: film schule theater
Korpustyp: Webseite
Obwohl die BewohnerInnen in Armut und damit in sozialer Unsicherheit leben, haben die Lokalbehörden sie nicht bezüglich alternativer Unterbringungsmöglichkeiten konsultiert.
Las autoridades locales no consultaron con ninguno de los residentes en relación con soluciones de vivienda alternativa, a pesar de su pobreza y su vulnerabilidad social.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obwohl die BewohnerInnen in Armut und damit in sozialer Unsicherheit leben, haben die Lokalbehörden sie nicht bezüglich alternativer Unterbringungsmöglichkeiten konsultiert.
Las autoridades locales no han consultado con ninguno de los residentes en relación con soluciones de vivienda alternativa, a pesar de su pobreza y su vulnerabilidad social.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Am 26. März stellte die Kommunalverwaltung von Breslau den BewohnerInnen einer informellen Siedlung Räumungsbefehle zu, die ihnen 14 Tage Zeit gaben, die Gegend zu räumen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Vorgehen der Kommunalverwaltung in diesem jüngsten Fall einer erneuten angedrohten Vertreibung der BewohnerInnen einer informellen Siedlung in der Paprotna-Straße läuft diesen Zusicherungen jedoch zuwider.
Sin embargo, la actuación del ayuntamiento, que ha planificado más desalojos selectivos de residentes de otro asentamiento informal en la calle Paprotna, contradice lo manifestado en esa reunión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bitte kümmern Sie sich darum, dass dauerhafte Lösungen zur Deckung des Wohnraumbedarfs der BewohnerInnen von Camp KID und tausender weiterer Menschen gefunden werden, die noch immer unter sehr schlechten Bedingungen in Behelfsunterkünften leben.
instándolas a buscar soluciones duraderas a las necesidades de vivienda de los residentes del campamento KID y de los miles de personas que siguen viviendo en campamentos improvisados.
Sachgebiete: politik media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Gesellschaft für Brustkunde (EUSOMA) hat 2000 das Dokument „The Requirements of a Specialist Breast Unit“ veröffentlicht European Journal of Cancer 2000, 36 , 2288-2293. , dem zufolge auf 330.000 BewohnerInnen ein Brustzentrum kommen sollte.
La Sociedad Europea de Mastología (EUSOMA) publicó en 2000 un documento titulado "The requirements of a specialist Breast Unit" European Journal of Cancer 2000, 36 , 2288-2293. , señalando que debería existir un centro de mastología por cada 330.000 habitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die BewohnerInnen müssen bei Umsiedlungen befragt und angehört werden.
EUR
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich habe Ihnen ein kleines Geschenk mitgebracht: einen Ölklumpen, den mir eine Bewohnerin der Insel Noirmoutier geschickt hat, die folgendes schreibt: "Bei jeder Flut ist der Strand mit Schweröl bedeckt, das aus dem Tanker Erika ausgelaufen ist.
Señor Presidente, señora Comisaria, le he traído un pequeño regalo: una torta de aceite pesado que me ha enviado una habitante de la isla de Noirmoutier, que me escribe lo siguiente: "con cada marea, la playa se cubre de aceite pesado que escapa del Erika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beherbergung von TouristInnen ist eine der wenigen Einnahmequellen für die BewohnerInnen von Longo Mai.
Einerseits vom Inhalt her - es geht um ein für die Bewohnerinnen und Bewohner Europas wichtiges Thema, nämlich die Verkehrssicherheit - und natürlich auch von der Rolle, die dieser Bericht für die gesamte Diskussion über European democratic governments, better regulation hat.
Por un lado, el del contenido, se trata de un tema importante para los habitantes de Europa como es la seguridad del tráfico, y, por otro, naturalmente, está el papel que este informe desempeña en el debate global sobre European democratic governments, better regulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und andere Zonen, deren BewohnerInnen, wenn nicht immer gute, so doch wenigstens wesentlich bessere Bedingungen als die in den armen Regionen geltenden, zuteil werden.
y de otras zonas cuy@s habitantes gozan de condiciones si no siempre buenas, por lo menos considerablemente mejores que las que son la regla en las regiones pobres.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bewohnerin"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich suche die Bewohnerin von 3F.
Busco a la mujer del 3F.
Korpustyp: Untertitel
Das hat die Bewohnerin dieses Zimmer, die vor 4 Tagen gestorben ist, gemalt.
Lo escribió la señorita que murió hace 4 días.
Korpustyp: Untertitel
Wo immer die Sicherheit und die Würde eines Bewohners oder einer Bewohnerin der Europäischen Union bedroht ist, sind wir alle bedroht.
Siempre que la seguridad y la dignidad de un ciudadano de la Unión Europea se ven amenazadas, todos nosotros nos vemos amenazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde von einer Bewohnerin meines Wahlkreises angesprochen, der Arbeitslosengeld mit der Begründung verweigert wurde, dass sie ihre Verfügbarkeit für den Arbeitsmarkt in unzulässigerweise beschränkt habe.
Se ha dirigido a mí una de mis electoras, a la que le ha sido denegada la prestación por desempleo basándose en las irrazonables restricciones que impone ella misma, según se indica, a su disponibilidad para trabajar.
Korpustyp: EU DCEP
Diesen Namen übertrug man vielleicht nicht ohne Grund auf Combayne, die neue Bewohnerin des Hauses, offenbar zu ihrem großen Missfallen, aber es blieb nicht unbemerkt, dass sie ihre Briefe mehr als einmal mit den Initialen "G.S." unterschrieb.
Este nombre se acreditaba naturalmente a Combayne Fallstoward, la nueva ocupante de la casa, lo cual le daba mucha rabia, pero no le pasó desapercibido que firmara sus cartas en más de una ocasión con las iniciales WS.
Korpustyp: Untertitel
Während eine Bewohnerin von einer "streng isolierten" obersten Etage mit "bewachten Gefangenen-Zellen" berichtet, schildert ein anderer Gast die Wohnsituation der Männer, denen Sexualdelikte zur Last gelegt wurden, als frei und offen, lediglich Zivildetektive hätten gegenüber dem Haus darauf geachtet, dass diese das Haus nicht verließen.
DE
Mientras que una inquilina habla de un piso alto "rigurosamente aislado" y con celdas vigiladas, otro huésped describe la situación de vivienda de los hombres acusados de delitos sexuales como libre y abierta, sólo policías de civil habrían cuidado desde enfrente de que éstos no dejaran la casa.
DE