linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewohnerin residente 13
habitante 7 . .

Verwendungsbeispiele

Bewohnerin residente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mach dich bereit, um die sechs attraktivsten und leidenschaftlichsten BewohnerInnen Barcelonas kennenzulernen!
¡Prepárate para conocer a los residentes más sexys y apasionados de Barcelona!
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als Bewohnerin einer Grenzregion zwischen Flandern, den Niederlanden, Deutschland und Wallonien freue ich mich sehr über das Ansinnen an die Kommission, bestimmte Grenzregionen als Testgebiete für innovative Projekte mit Bezug zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung auszuwählen.
Como residente de una región en la frontera entre Flandes, Holanda, Alemania y Valonia, estoy contenta con la petición a la Comisión de designar algunas regiones fronterizas como zonas de prueba para proyectos innovadores relacionados con la asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als in der Wisteria Lane die Lichter ausginge…war Karen McCluskey nicht die einzige Bewohnerin im Dunkeln.
Cuando se cortó la luz en Wisteria Lan…...Karen McCluskey no fue la única residente que se quedó a oscuras.
   Korpustyp: Untertitel
Die BewohnerInnen, MitarbeiterInnen und BesucherInnen gestalten die Entwicklung der ufaFabrik. DE
Los residentes, trabajadores y visitantes conforman la evolución de la ufaFabrik. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite
Obwohl die BewohnerInnen in Armut und damit in sozialer Unsicherheit leben, haben die Lokalbehörden sie nicht bezüglich alternativer Unterbringungsmöglichkeiten konsultiert.
Las autoridades locales no consultaron con ninguno de los residentes en relación con soluciones de vivienda alternativa, a pesar de su pobreza y su vulnerabilidad social.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obwohl die BewohnerInnen in Armut und damit in sozialer Unsicherheit leben, haben die Lokalbehörden sie nicht bezüglich alternativer Unterbringungsmöglichkeiten konsultiert.
Las autoridades locales no han consultado con ninguno de los residentes en relación con soluciones de vivienda alternativa, a pesar de su pobreza y su vulnerabilidad social.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine neue Bewohnerin, Amandine, freut sich über die zusätzliche Gesundheitsmaßnahme:
Una nueva residente, Amandine, está encantada con la medida de salud adicional:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Am 26. März stellte die Kommunalverwaltung von Breslau den BewohnerInnen einer informellen Siedlung Räumungsbefehle zu, die ihnen 14 Tage Zeit gaben, die Gegend zu räumen.
El 26 de marzo, los residentes del asentamiento recibieron avisos de desalojo del municipio en los que se les daban 14 días para desocupar la zona.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Vorgehen der Kommunalverwaltung in diesem jüngsten Fall einer erneuten angedrohten Vertreibung der BewohnerInnen einer informellen Siedlung in der Paprotna-Straße läuft diesen Zusicherungen jedoch zuwider.
Sin embargo, la actuación del ayuntamiento, que ha planificado más desalojos selectivos de residentes de otro asentamiento informal en la calle Paprotna, contradice lo manifestado en esa reunión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte kümmern Sie sich darum, dass dauerhafte Lösungen zur Deckung des Wohnraumbedarfs der BewohnerInnen von Camp KID und tausender weiterer Menschen gefunden werden, die noch immer unter sehr schlechten Bedingungen in Behelfsunterkünften leben.
 instándolas a buscar soluciones duraderas a las necesidades de vivienda de los residentes del campamento KID y de los miles de personas que siguen viviendo en campamentos improvisados.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bewohnerin"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich suche die Bewohnerin von 3F.
Busco a la mujer del 3F.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat die Bewohnerin dieses Zimmer, die vor 4 Tagen gestorben ist, gemalt.
Lo escribió la señorita que murió hace 4 días.
   Korpustyp: Untertitel
Wo immer die Sicherheit und die Würde eines Bewohners oder einer Bewohnerin der Europäischen Union bedroht ist, sind wir alle bedroht.
Siempre que la seguridad y la dignidad de un ciudadano de la Unión Europea se ven amenazadas, todos nosotros nos vemos amenazados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde von einer Bewohnerin meines Wahlkreises angesprochen, der Arbeitslosengeld mit der Begründung verweigert wurde, dass sie ihre Verfügbarkeit für den Arbeitsmarkt in unzulässigerweise beschränkt habe.
Se ha dirigido a mí una de mis electoras, a la que le ha sido denegada la prestación por desempleo basándose en las irrazonables restricciones que impone ella misma, según se indica, a su disponibilidad para trabajar.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Namen übertrug man vielleicht nicht ohne Grund auf Combayne, die neue Bewohnerin des Hauses, offenbar zu ihrem großen Missfallen, aber es blieb nicht unbemerkt, dass sie ihre Briefe mehr als einmal mit den Initialen "G.S." unterschrieb.
Este nombre se acreditaba naturalmente a Combayne Fallstoward, la nueva ocupante de la casa, lo cual le daba mucha rabia, pero no le pasó desapercibido que firmara sus cartas en más de una ocasión con las iniciales WS.
   Korpustyp: Untertitel
Während eine Bewohnerin von einer "streng isolierten" obersten Etage mit "bewachten Gefangenen-Zellen" berichtet, schildert ein anderer Gast die Wohnsituation der Männer, denen Sexualdelikte zur Last gelegt wurden, als frei und offen, lediglich Zivildetektive hätten gegenüber dem Haus darauf geachtet, dass diese das Haus nicht verließen. DE
Mientras que una inquilina habla de un piso alto "rigurosamente aislado" y con celdas vigiladas, otro huésped describe la situación de vivienda de los hombres acusados de delitos sexuales como libre y abierta, sólo policías de civil habrían cuidado desde enfrente de que éstos no dejaran la casa. DE
Sachgebiete: verlag historie universitaet    Korpustyp: Webseite