linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewusstsein conciencia 1.088
conocimiento 189 consciencia 105 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bewusstsein consciente 1

Verwendungsbeispiele

Bewusstsein conciencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein verängstigtes Bewusstsein fürchtet jede Veränderung, auch die zum rettenden Besseren. DE
Una conciencia con miedo teme cualquier cambio, aunque sea para mejor. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Berichte zeigen, dass die Schmerzen so stark sind, dass die Opfer oftmals das Bewusstsein verlieren.
Los informes muestran que el dolor es tan grande que las víctimas a menudo pierden la conciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Graiman, Michael und Sarah haben ihr Bewusstsein verloren.
Dr. Graiman, Michael y Sarah han perdido la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
HRA Pharma ist ein pharmazeutisches Unternehmen mit einem hoch entwickelten sozialen Bewusstsein.
HRA Pharma es una compañía farmacéutica con una gran conciencia social.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Wachstum, Entwicklung und soziales Bewusstsein müssen Hand in Hand gehen.
Crecimiento, desarrollo y conciencia social han de ir de la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organe und Nervensystem sind intakt, aber er hat kein nennenswertes Bewusstsein.
Sus órganos y su sistema nervioso funcionan, pero no tiene conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bewusstsein der Notwendigkeit des Ausbaus von erneuerbaren Energien ist so groß wie noch nie. DE
La conciencia de la necesidad de generar energías renovables es tan intensa como nunca antes. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
KOPENHAGEN - Hunger ist aus dem Bewusstsein der reichen Welt verschwunden.
COPENHAGUE - El hambre ha desaparecido de la conciencia del mundo rico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu viel und der Organismus verliert das Bewusstsein.
Demasiado, y el organismo pierde la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss dringend ein Bewusstsein für Frieden und Abrüstung geschaffen werden.
Lo urgente es crear conciencia por la Paz y el desarme.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ich-Bewusstsein .
alternierendes Bewusstsein .
doppeltes Bewusstsein .
kollektives Bewusstsein .
zweites Bewusstsein .
europäisches Bewusstsein conciencia europea 23
bei Bewusstsein consciente 29
klares Bewusstsein .
europäisches Bewußtsein conciencia europea 5
Zeit des nutzbaren Bewusstseins .
Bewusstsein einer Partnerschaft .
bei klaren Verstand, Bewusstsein . .
Dämmerzustand des Bewusstseins . .
mangelndes kulturelles Bewusstsein .
internationale Gesellschaft für Krishna-Bewusstsein .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewusstsein

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Bewusstsein an mein Bewusstsein.
Tu mente a mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt zu Bewusstsein.
Está volviendo en sí, ya despierta.
   Korpustyp: Untertitel
Stärkung der A wareness (Bewusstsein)
para aumentar A wareness (la sensibilización),
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren bei klarem Bewusstsein.
Así que usted lo hizo aprovechand…
   Korpustyp: Untertitel
Das Bewusstsein ist die Quelle.
La fuente es la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für euer revolutionäres Bewusstsein.
Compañeros campesinos, les agradezco su fervor revolucionario.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Marco verliert das Bewusstsein.
El capitán Marco está inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bewusstsein meiner armseligen Fähi…
Conocía bien mi falta de capacida…
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt wieder zu Bewusstsein.
Ya vuelve en sí.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für euer revolutionäres Bewusstsein.
Gracias compañeros campesinos, por su fervor revolucionario.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Chanel wieder bei Bewusstsein?
¿Ya volvió en sí Chanel?
   Korpustyp: Untertitel
- Du mochtest ihr Bewusstsein nicht.
- No te gusta la mente narn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur zwei Tage ohne Bewusstsein?
¿Estuve inconciente por dos días?
   Korpustyp: Untertitel
Bewusstsein für Klimafragen, Regierungsführung und Partizipation
Las conclusiones del Ágora serán enviadas a las instituciones europeas y nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
und Schärfung ihres Bewusstseins einer europäischen Identität
y reforzar su sentido de la identidad europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stärkung des allgemeinen Bewusstseins für Demenzerkrankungen
Asunto: Concienciar sobre las demencias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bewusstsein für die Umweltauswirkungen der Klimaänderung
Asunto: Sensibilización ambiental respecto a los efectos del cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht soll das Bewusstsein dafür schärfen.
El informe debe servir para concienciarles más sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beeinträchtigung des Bewusstseins oder der Konzentration
reducción de la atención o de la concentración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aber sollte dieses Bewusstsein definiert sein?
¿Y cómo definiríamos esa mentalidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Bewusstsein des komplexen Charakters der Mission,
Reconociendo la complejidad de la Misión,
   Korpustyp: UN
Er bildet ein riesiges, intelligentes Bewusstsein.
Forman una mente gigante de gran inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Unagi ist der Zustand des totalen Bewusstseins.
Unagi es un estado de alerta total.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird ein Wahrnehmungsschema zu Bewusstsein?
¿Cuándo un esquema perceptivo se vuelve consciecia?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist ein Time Lord Bewusstsein.
Pero eso era la cognición de un Señor del Tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie sollte wieder zu Bewusstsein kommen.
- Se supone que va a revivir rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bewusstsein des Todes ändert alles.
El saber de la muerte cambia todo.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Bewusstsein, Superman getötet zu haben.
Sabiendo que yo maté a Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe durch ein anderes Bewusstsein gesehen.
He estado viendo a través de otra mente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bewusstsein verschmilzt mit Ihrem, Doktor.
Nuestras mentes están fusionándose, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr und mein Bewusstsein sind eins.
Nuestras mentes son una.
   Korpustyp: Untertitel
Warum durchsuchen Sie nicht mein Bewusstsein?
¿Por qué no sonda mi mente y toma lo que quiere?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr armes Bewusstsein nimmt etwas wahr.
Su pobre cerebro está viendo algo terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt Ihnen Ihr telepathisches Bewusstsein jetzt?
¿Qué le dice ahora su mente telepática?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange war ich nicht bei Bewusstsein?
¿Cuánto tiempo he estado así?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ohne Bewusstsein, aber sonst okay?
Entonces él está inconsciente, pero fisicamente está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Evelyn, ich brauche Sie bei Bewusstsein.
Está bien Evelyn, necesito que permanezcas centrada.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich möchte ihr Bewusstsein verändern.
Quiero cambiar sus mentes.
   Korpustyp: Untertitel
Du betrogst mich mit vollem Bewusstsein
Me engañaste y lo sabías.
   Korpustyp: Untertitel
Bewusstsein heißt auch: wissen, was wir essen.
Y que mejor comienzo que conocer aquello que comemos.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Borg hat ein kollektives Bewusstsein.
Los Borg tienen una mente colectiva.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, der Alte ist wieder bei Bewusstsein.
Teniente Anderson, el viejo ha vuelto en sí.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltschutz im Bewusstsein der Deutschen Solarenergie DE
Se encuentra aquí Protección del Medio Ambiente en Alemania DE
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gender-Bewusstsein, Strategien zur Bewusstseinsbildung und Gleichstellung CAN
Igualdad de sexos, estrategias de sensibilización y fomento del equilibrio CAN
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Dann kamen einige wieder zu Bewusstsein.
Entonces algunos de ellos se empezaron a mover
   Korpustyp: Untertitel
Bewusstsein über die Bedeutung der Kundenzufriedenheit, PL
entendimiento de la importancia de la satisfacción del cliente, PL
Sachgebiete: marketing oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Sie ruhen im Grab, ohne jegliches Bewusstsein.
Descansan en la tumba, completamente inconscientes.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dies führte zu einem wachsenden gesellschaftlichen Bewusstsein für diese Thematik.
Esta realidad ha propiciado una sensibilidad social creciente en esta materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erzähle, wenn ich wieder bei Bewusstsein bin.
Te lo diré cuando salga del estado de shock.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht bei Bewusstsein, als ich den Arm verlor.
No estaba despierta cuando perdí el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist sie seit Monaten nicht bei Bewusstsein?
¿Y por qué diablos está inconciente?. Ha estado así durante meses.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss durch den Sturz das Bewusstsein verloren haben.
Obviamente, la caída debió dejarlo inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Kollektive Sicherheit im 21. Jahrhundert: Prävention, Bewusstsein und gemeinsame Verantwortung
Seguridad colectiva en el siglo XXI: prevención, concienciación y responsabilidad compartida
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sollte dieses Bewusstsein durch Informations- und Kommunikationsmaßnahmen stärken.
La UE debería aumentar la concienciación mediante iniciativas de información y comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Was tut die Regierung, um mehr Bewusstsein dafür zu schaffen?
¿Qué hace el Gobierno para concienciar a la población?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss für Bewusstsein sorgen, insbesondere bei jungen Menschen.
Cuando se contribuye a algo se forma parte de ello.
   Korpustyp: EU DCEP
5 – wenn das Tier nicht bei Bewusstsein ist
5 – si el animal está inconsciente
   Korpustyp: EU DCEP
Waffen nehmen ebenfalls einen anderen Stellenwert im europäischen Bewusstsein ein.
Las armas también tienen un lugar distinto en la mente europea;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schlug mich, dann hat er das Bewusstsein verloren.
Me golpeó aunque estaba desmayado.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, mit einer Bewusstseins-verbindung zu ihm durchzudringen.
Intente despertarlo con una sonda mental.
   Korpustyp: Untertitel
Um Verbrechen zu vermeiden, müssen wir das Bewusstsein stärken.
Para evitar los delitos hay que aumentar la concienciación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion muss geführt werden, um Bewusstsein zu schaffen.
Es necesario discutir estas cuestiones para que exista una mayor información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen bezahlt ihn gegenwärtig mit starkem europäischen Bewusstsein.
Y Polonia lo está pagando con un intenso espíritu europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Weg zu einem gemeinsamen Bewusstsein im Euroraum
BCE Boletín Mensual 10º aniversario del BCE ¯
   Korpustyp: Allgemein
Das Ganze wird das Bewusstsein der allgemeinen Öffentlichkeit schärfen.
Gracias a todo este sistema, aumentaremos la concienciación del público en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommunikation, Einbeziehung der Interessengruppen und Schärfung des Bewusstseins der Öffentlichkeit.
Comunicación, participación de los interesados y concienciación del público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles wird in Bilder verarbeitet, die mein Bewusstsein verstehen kann.
Todo será procesado en forma de imágenes que mi mente puede asimilar.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das Bewusstsein verlor, bellte er mir ins Ohr.
Me desmayaba y él volvía a ladrarme en el oído.
   Korpustyp: Untertitel
Und die leuchtenden Anhänger bedeuten, dass das Bewusstsein arbeitet.
Y los colgantes luminoso…indican el funcionamiento de la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Seelen und Bewusstsein, wir sind gut.
Tenemos almas y mentes y somos buenos.
   Korpustyp: Untertitel
IM BEWUSSTSEIN der Notwendigkeit, dazu geeignete Maßnahmen unverzüglich zu treffen —
CONVENCIDOS de la urgencia de adoptar medidas apropiadas a este fin;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewusstsein und Vorbereitung für Notfälle auf lokaler Ebene
Información y preparación para casos de accidentes industriales a nivel local
   Korpustyp: EU IATE
Du sagtest, du erinnerst dich an nichts, verlierst das Bewusstsein.
Me dijiste que no te acordabas. Que te desmayaste.
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst was von kosmischem Bewusstsein und so?
¿Quieres que te hable de esos rollos cdósmicos tuyos para que lo entiendas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bei Bewusstsein, während ihr Freund vor sich hinvegetiert.
Ella es despierta, y su novio es una berenjena.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mecha mit eigenem Bewusstsein, mit neuronalem Feed-back.
Pero un Meca capaz de razonar, con feedback neuronal.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bewusstsein für unsere Realitä…ist stark unterentwickelt.
Es evidente que su comprensión de lo que llamamos realida…está radicalmente subdesarrollada.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn Zeitreise etwas mit deinem Bewusstsein macht?
¿y si lo hace viajar en el tiempo algo a tu mente?
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie auch jetzt vorgeblich das Bewusstsein verlieren?
¿Entonces puede fingir desmayarse ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Alles außerhalb dieser weißen Linie ist ohne Bewusstsein.
Al otro lado de esa raya todos están postrados.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt an der Kamera, sie hat ein eigenes Bewusstsein.
Es la cámara. Tiene vida propia.
   Korpustyp: Untertitel
Wünsche, Hoffnungen, Bewusstsein und Wille der letzten 100 Zetarianer.
Los deseos, las esperanzas y las mentes de los últimos 100 de Zetar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Natürliche und anthropogene Gefährdungen stärker ins öffentliche Bewusstsein rücken
Asunto: Sensibilización de la opinión pública ante riesgos naturales y peligros provocados por el hombre
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ging zu Boden und verlor das Bewusstsein.
Caí al suelo y todo rápidamente se puso negro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bewusstsein vieler Menschen auf diesem Schiff ist frei.
En esta nave hay tantas mentes liberadas.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Moleküle erhitzen sich und dringen tief in unser Bewusstsein.
Miles de pequeñas moléculas nos calientan ahora mismo. Están penetrando nuestro cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt unbewachte Zugänge zu jedem menschlichen Bewusstsein.
Existen entradas indefensas a cualquier mente humana.
   Korpustyp: Untertitel
Schwenken Sie Ihren Stab und zerstören auch mein Bewusstsein?
¿Agita su varita mágica y también destruye mi mente?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mecha mit eigenem Bewusstsein, mit neuronalem Feedback.
Pero un Meca con cerebro, con retroalimentación neuronal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Repetition, die Störung von Affekt und Bewusstsein.
La repetición, la falta de sensación y de lucidez.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nicht, dass sie das Bewusstsein erlangt?
¿Acaso no ve que está despertando?
   Korpustyp: Untertitel
James Kirk kommt im Körper von Janice Lester zu Bewusstsein.
James Kirk recupera el conocimient…...en el cuerpo de Janice Lester.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schliefen auch immer oder waren nicht bei Bewusstsein.
También ha estado dormida o inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Bewusstsein reagiert der Körper besser als mit.
El cuerpo inconciente reacciona mas rápido que la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt an der Kamera, sie hat ein eigenes Bewusstsein.
Es la càmara. Tiene vida propia.
   Korpustyp: Untertitel
Schärfung des Bewusstseins für Schlüsselländer außerhalb der EU ES
Sensibilización de países clave de fuera de la UE ES
Sachgebiete: verwaltung chemie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Denn ich habe zwei Sekunden später das Bewusstsein verloren.
Porque estuve unos dos segundos a punto de desmayarme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als hätte er ein eigenes Bewusstsein gehabt.
Como si tuviera vida propia.
   Korpustyp: Untertitel
das Bewusstsein für die Bedeutung der kulturellen Vielfalt,
fomentando la sensibilización respecto a la importancia de la diversidad cultural
   Korpustyp: EU DCEP
Bewusstsein und Aufklärung verändern das Verhalten und die Einstellung.
Sensibilización y educación alteran el comportamiento y modos de pensar.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite