Las bibliotecas fomentan los hábitos de lectura, la alfabetización informacional y promueven la educación, el conocimiento público y las oportunidades de capacitación.
der Tod tritt gleichzeitig mit dem Verlust des Bewusstseins ein, oder
la muerte se produzca simultáneamente con la pérdida del conocimiento, o
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Bewusstsein der Einsamkeit ist reine Theorie.
El conocimiento aislado es un pobre elemento primario.
Korpustyp: Untertitel
Um Ihr Bewusstsein für verschiedene Kommunikationsstile zu erweitern, damit Sie den entsprechenden Stil für unterschiedliche Situationen wählen können.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Entblutung muss nach der Betäubung unverzüglich durchgeführt werden, um das Risiko zu minimieren, dass die Tiere vor ihrem Tod das Bewusstsein wiedererlangen.
Es esencial que el sangrado se efectúe inmediatamente después del aturdimiento para reducir el riesgo de que los animales recuperen la consciencia antes de morir.
Korpustyp: EU DCEP
- Dan…wie weisen wir ohne Bewusstsein Absicht nach?
O sea que sin consciencia, ¿cómo demostramos intención?
Korpustyp: Untertitel
Die Kampagne wurde initiiert, um das Bewusstsein und den Wert von Originaltechnologie auf internationalen Märkten zu unterstützen.
DE
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie tragen dazu bei, ein europäischesBewusstsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen.
Ayudan a crear una concienciaeuropea y a expresar la voluntad política de los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen politischen Parteien tragen dazu bei, ein europäisches politisches Bewusstsein zu schaffen und den Willen der Bürger zu äußern.
Los partidos políticos europeos contribuyen a crear conciencia política europea y a expresar la voluntad de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kulturelle Vielfalt und europäischesBewusstsein
Diversidad cultural y concienciaeuropea
Korpustyp: EU DCEP
Langfristig wird alles, was ich gerade erwähnte, dabei helfen, ein gemeinsames europäischesBewusstsein bei den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union zu formen.
A largo plazo, todo lo que acabo de mencionar ayudará a crear una concienciaeuropea común entre los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf europäischer Ebene spielen politische Parteien eine sehr wichtige Rolle, europäisches politisches Bewusstsein zu schaffen und den Willen der europäischen Öffentlichkeit auszudrücken.
A escala europea, los partidos políticos tienen un papel vital en la creación de conciencia política europea y para expresar la voluntad de los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Programme nutzen nicht nur der europäischen Wirtschaft, sondern schaffen ein europäischesBewusstsein auf der Grundlage eines supranationalen Netzwerks von Kontakten.
Estos programas no solo benefician a la economía europea sino que además garantizan la creación de una concienciaeuropea basada en una red supranacional de contactos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann dazu beitragen, unter den Bürgerinnen und Bürgern der Schweiz ein größeres europäischesBewusstsein zu schaffen, damit sie vielleicht eines Tages der Europäischen Union beitreten.
Puede ayudar a crear mayor concienciaeuropea entre los ciudadanos de Suiza y es posible que algún día se unan a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Politische Parteien auf europäischer Ebene tragen dazu bei, ein europäischesBewusstsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen."
"Los partidos políticos a escala europea contribuyen a formar la conciencia política europea y a expresar la voluntad de los ciudadanos de la Unión".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen mehr europäischesBewusstsein in den Mitgliedstaaten, mehr Aufrichtigkeit gegenüber der Europäischen Union, mehr EU in Europa, mehr EU in der Welt.
Necesitamos una mayor concienciaeuropea en los Estados miembros, más honestidad hacia la Unión Europea, más UE en Europa y más UE en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Bewusstseinconsciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herzinfarktopfer klagen in der Regel über Symptome wie Beklemmungen oder Schmerzen in der Brust, bleiben aber beiBewusstsein.
Der Patient bleibt gewöhnlich beiBewusstsein und es kommt nicht zur Atemdepression.
Por lo general, se mantienen conscientes y no hay depresión respiratoria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wie eine Vergewaltigungsdroge, nur dass das Opfer beiBewusstsein bleibt.
Es como la droga de violación, sólo que la víctima permanece consciente.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Vorschlag der Kommission wird die Bewilligung von Forschungsprojekten mit Tieren, die noch beiBewusstsein sind, von systematischen unabhängigen ethischen Bewertungen begleitet werden.
Según la propuesta de la Comisión, las licencias para la investigación con animales que todavía sean conscientes irán acompañadas de una sistemática evaluación ética independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie jetzt beiBewusstsein wäre, hätte sie schreckliche Schmerzen.
Si estuviera consciente ahora mismo, tendría un dolor terrible.
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungen des Elektrokardiogramms (EKG) von Tieren, die beiBewusstsein sind;
grabaciones de electrocardiograma (ECG) en animales conscientes;
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist beiBewusstsein und hat volle motorische Kontrolle.
No, está consciente y puede moverse.
Korpustyp: Untertitel
Vielen wurde das Fell bei lebendigem Leibe abgezogen, denn 79 % der Robbenfänger vergewissern sich nicht ausreichend, ob das Junge noch beiBewusstsein ist oder nicht.
Gran número de estas fueron despellejadas vivas a continuación, porque el 79 % de los cazadores de focas no comprueban suficientemente si el cachorro sigue consciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es keine Männer für euch, die beiBewusstsein sind?
¿Ya no hay hombres conscientes para ustedes dos?
Korpustyp: Untertitel
Spezifische Vorteile: Glycopyrrolat besitzt nur eine eingeschränkte zentrale Wirkung und ist für Pferde, die beiBewusstsein sind (vor und nach einer Narkose) besser geeignet als Atropin.
Ventajas específicas: el glicopirrolato tiene un efecto central limitado y es más conveniente en caballos conscientes (antes y después de la anestesia) que la atropina.
Korpustyp: EU DGT-TM
europäisches Bewußtseinconciencia europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie tragen dazu bei, ein europäischesBewußtsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen ".
Dichos partidos contribuyen a la formación de la concienciaeuropea y a expresar la voluntad política de los ciudadanos de la Unión".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß Österreich seit seinem Beitritt sein europäischesBewußtsein und seine konstruktive Mitarbeit in der Union immer wieder unter Beweis gestellt hat.
Creo que desde su adhesión, Austria siempre ha demostrado su concienciaeuropea y su cooperación constructiva en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Widerspruch - Einstimmigkeitsprinzip, Mitentscheidungsverfahren und Vermittlungsausschuß -, wenn wir die Grundsätze der Kulturpolitik für ein europäischesBewußtsein stärken und nicht weiter schwächen wollen.
Estamos ante una auténtica contradicción -principio de unanimidad, procedimiento de codecisión y Comité de Conciliación- si lo que queremos es reforzar los principios de la política cultural a favor de una concienciaeuropea en lugar de seguir debilitándolos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich bemerken, daß, wenn - wie behauptet wird - das Europäische Parlament ein größeres europäischesBewußtsein schaffen möchte, es sich den diesbezüglich in den Mitgliedstaaten bestehenden Traditionen anschließen muß.
Por último, si el Parlamento Europeo, como se supone, quiere aumentar la concienciaeuropea, debe adaptarse con estos planes electorales a las costumbres que tienen los Estados miembros en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sprachenförderung, das Erlernen zweier Fremdsprachen, unter denen mindestens eine Sprache die eines Nachbarlandes sein soll, ist eine wesentliche Voraussetzung für die Chancen unserer Jugend, sich zu qualifizieren, den Binnenmarkt zu nutzen, Arbeit zu finden und europäischesBewußtsein zu bilden.
La promoción de los idiomas, el aprendizaje de dos lenguas extranjeras de las que al menos una sea la de un país vecino, es imprescindible para que nuestra juventud pueda ampliar sus competencias, aprovechar las posibilidades ofrecidas por el mercado interior, encontrar un puesto de trabajo y desarrollar una concienciaeuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewusstsein
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Bewusstsein an mein Bewusstsein.
Tu mente a mi mente.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt zu Bewusstsein.
Está volviendo en sí, ya despierta.
Korpustyp: Untertitel
Stärkung der A wareness (Bewusstsein)
para aumentar A wareness (la sensibilización),
Korpustyp: EU DCEP
Sie waren bei klarem Bewusstsein.
Así que usted lo hizo aprovechand…
Korpustyp: Untertitel
Das Bewusstsein ist die Quelle.
La fuente es la mente.
Korpustyp: Untertitel
Danke für euer revolutionäres Bewusstsein.
Compañeros campesinos, les agradezco su fervor revolucionario.
Korpustyp: Untertitel
Captain Marco verliert das Bewusstsein.
El capitán Marco está inconsciente.
Korpustyp: Untertitel
lm Bewusstsein meiner armseligen Fähi…
Conocía bien mi falta de capacida…
Korpustyp: Untertitel
Er kommt wieder zu Bewusstsein.
Ya vuelve en sí.
Korpustyp: Untertitel
Danke für euer revolutionäres Bewusstsein.
Gracias compañeros campesinos, por su fervor revolucionario.
Korpustyp: Untertitel
Ist Chanel wieder bei Bewusstsein?
¿Ya volvió en sí Chanel?
Korpustyp: Untertitel
- Du mochtest ihr Bewusstsein nicht.
- No te gusta la mente narn.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nur zwei Tage ohne Bewusstsein?
¿Estuve inconciente por dos días?
Korpustyp: Untertitel
Bewusstsein für Klimafragen, Regierungsführung und Partizipation
Las conclusiones del Ágora serán enviadas a las instituciones europeas y nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
und Schärfung ihres Bewusstseins einer europäischen Identität
y reforzar su sentido de la identidad europea
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stärkung des allgemeinen Bewusstseins für Demenzerkrankungen
Asunto: Concienciar sobre las demencias
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bewusstsein für die Umweltauswirkungen der Klimaänderung
Asunto: Sensibilización ambiental respecto a los efectos del cambio climático
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht soll das Bewusstsein dafür schärfen.
El informe debe servir para concienciarles más sobre esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beeinträchtigung des Bewusstseins oder der Konzentration
reducción de la atención o de la concentración;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aber sollte dieses Bewusstsein definiert sein?
¿Y cómo definiríamos esa mentalidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Bewusstsein des komplexen Charakters der Mission,
Reconociendo la complejidad de la Misión,
Korpustyp: UN
Er bildet ein riesiges, intelligentes Bewusstsein.
Forman una mente gigante de gran inteligencia.
Korpustyp: Untertitel
Unagi ist der Zustand des totalen Bewusstseins.
Unagi es un estado de alerta total.
Korpustyp: Untertitel
Wann wird ein Wahrnehmungsschema zu Bewusstsein?
¿Cuándo un esquema perceptivo se vuelve consciecia?
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist ein Time Lord Bewusstsein.
Pero eso era la cognición de un Señor del Tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie sollte wieder zu Bewusstsein kommen.
- Se supone que va a revivir rápido.
Korpustyp: Untertitel
Das Bewusstsein des Todes ändert alles.
El saber de la muerte cambia todo.
Korpustyp: Untertitel
In dem Bewusstsein, Superman getötet zu haben.
Sabiendo que yo maté a Superman.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe durch ein anderes Bewusstsein gesehen.
He estado viendo a través de otra mente.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bewusstsein verschmilzt mit Ihrem, Doktor.
Nuestras mentes están fusionándose, doctor.
Korpustyp: Untertitel
Ihr und mein Bewusstsein sind eins.
Nuestras mentes son una.
Korpustyp: Untertitel
Warum durchsuchen Sie nicht mein Bewusstsein?
¿Por qué no sonda mi mente y toma lo que quiere?
Korpustyp: Untertitel
Ihr armes Bewusstsein nimmt etwas wahr.
Su pobre cerebro está viendo algo terrible.
Korpustyp: Untertitel
Was sagt Ihnen Ihr telepathisches Bewusstsein jetzt?
¿Qué le dice ahora su mente telepática?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange war ich nicht bei Bewusstsein?
¿Cuánto tiempo he estado así?
Korpustyp: Untertitel
Er ist ohne Bewusstsein, aber sonst okay?
Entonces él está inconsciente, pero fisicamente está bien?
Korpustyp: Untertitel
Evelyn, ich brauche Sie bei Bewusstsein.
Está bien Evelyn, necesito que permanezcas centrada.