El asesor notarial tiene las mismas obligaciones del cargo que un notario y recibe una remuneración similar a la de un Juez en su período de prueba.
DE
- Je höher die Ertragskraft des Unternehmens ist, desto höher fallen die ausgezahlten Bezüge aus.
– Cuanto mayor es la rentabilidad de una empresa, mayor será la remuneración pagada.
Korpustyp: EU DCEP
(aa) jegliche Bezüge, die das Mitglied für die Ausübung eines Mandats in einem anderen Parlament erhält,
a bis) toda remuneración que el diputado reciba por el ejercicio de un mandato en otro Parlamento,
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn Kostenerstattung und Bezüge politisch zwei Seiten derselben Medaille sind, haben sie unterschiedliche rechtliche Grundlagen.
Aunque políticamente los gastos y la remuneración son dos caras de la misma moneda, sus fundamentos jurídicos son diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger positiv ist jedoch, daß er im Moment die Bezüge der Armeeangehörigen und Beamten erhöht, was als unverhohlener Bestechungsversuch gewertet werden kann.
En cambio, está aumentando la remuneración de todos los soldados y funcionarios de la administración pública, y eso es un clarísimo caso de soborno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktionäre sollten außerdem Informationen erhalten, anhand deren sie einzelne Mitglieder der Unternehmensleitung für gegenwärtige oder frühere Bezüge zur Rechenschaft ziehen können.
A los accionistas también se les debe proporcionar información en la que puedan basarse para pedir cuentas a los consejeros por la remuneración que perciban o hayan percibido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verfasser dieser Stellungnahme hält es für absolut verständlich, dass der Datenschutzbeauftragte seinen Sitz in Brüssel haben soll, ist jedoch mit der vorgeschlagenen Höhe der Bezüge nicht einverstanden.
Si bien el ponente de opinión considera sumamente razonable que el Supervisor tenga su lugar de trabajo en Bruselas, no está de acuerdo con el nivel propuesto de remuneración.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat außerdem für die Aufnahme von Gesprächen mit dem Rat über eine angemessene Höhe der Bezüge für die Mitglieder des Europäischen Parlaments gestimmt.
También ha votado a favor de que comiencen las negociaciones con el Consejo sobre el nivel adecuado de remuneración de los diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schlimmste, was dem einzelnen Mitarbeiter passieren konnte, war, dass er entlassen wurde und keine Bezüge mehr erhielt.
En el peor de los casos, en el plano personal, está la posibilidad de ser despedido, lo que equivale a una remuneración cero.
Korpustyp: EU DCEP
die vollständige Liste des Personals mit Angabe aller Bestandteile der Bezüge;
la lista completa del personal con todos los componentes de la remuneración,
Die Höhe der monatlichen Stipendien beträgt 900,- € für Personen mit Hochschulabschluss, 1.200,- € für Personen mit Promotion oder vergleichbarer Qualifikation und 500,- € für Personen, deren Bezüge während des Studienaufenthaltes weiter gezahlt werden.
DE
El importe mensual de las becas es de 900,- € para personas con título universitario, 1.200,- € para personas con título de doctor o cualificación equivalente y 500,- € para personas que perciban otro tipo de retribución durante su estadía.
DE
Die Dienstbezüge und Beförderungsraten sollten sicherstellen, dass sich das Maß der Verantwortung und die Höhe der Bezüge in angemessener Weise entsprechen.
Los sueldos y los porcentajes de promoción deben establecer una correlación adecuada entre el nivel de responsabilidad y el nivel de retribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge des Bediensteten auf Zeit umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
La retribución de los agentes temporales consistirá en un sueldo base, complementos familiares e indemnizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
La Junta Directiva fijará la retribución del presidente, de los miembros y de sus suplentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Bezüge darf sich weder nach der Zahl der durchgeführten Prüfungen noch nach den Ergebnissen dieser Prüfungen richten.
Su retribución no dependerá del número de inspecciones realizadas ni del resultado de dichas inspecciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben des Instituts umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
Los gastos del Instituto incluirán los gastos de retribución del personal, administrativos, de infraestructura y operativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezüge, die dem Bediensteten auf Zeit während seiner vorübergehenden Dienstunfähigkeit nach Artikel 52 weitergezahlt werden;
la retribución que continuará siendo abonada al agente temporal conforme al artículo 52 durante el periodo de su incapacidad laboral transitoria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben des Unterstützungsbüros umfassen insbesondere die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
Los gastos de la Oficina de Apoyo incluirán los gastos de retribución del personal, los gastos administrativos y de infraestructura y los gastos operativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
Los gastos de la Agencia comprenderán los gastos de retribución del personal, los gastos administrativos y de infraestructura, así como los gastos de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall erhält der Bedienstete erst dann wieder seine vollen Bezüge, wenn das zuständige Gericht die Aufhebung der Haft verfügt hat.
En tal caso, el interesado no volverá a recibir su retribución íntegra en tanto el tribunal competente no haya ordenado su puesta en libertad.
Der Hauptgrund dafür war der Beschluss über eine beträchtliche Erhöhung der Bezüge der Europaabgeordneten.
La razón principal de mi abstención tiene que ver con la decisión de aumentar considerablemente el salario de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptargument wird sein, dass die Bezüge zu hoch sind.
El principal argumento que se exhibirá será que el salario es demasiado alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag von Herrn Rothley, man solle den Durchschnitt der von den nationalen Parlamenten bewilligten Bezüge heranziehen, ist eine sinnvolle Lösung.
La solución propuesta por el Sr. Rothley, consistente en la media del salario de todos nuestros diputados nacionales, es ingeniosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese beiden Dinge - Bezüge und Aufwendungen - miteinander verknüpfen, weichen wir der Tatsache aus, dass das System geändert werden muss.
Al vincular ambas cosas, el salario y los gastos, soslayamos el hecho de que es necesario cambiar el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf diese Weise den Gewerkschaften zur Verfügung gestellten Beschäftigten erhalten weiterhin aus dem EU-Haushalt ihre Bezüge als Kommissionsbedienstete.
De este modo, el personal puesto a disposición de los sindicatos sigue percibiendo un salario con cargo al presupuesto de la UE como personal de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Bezüge entsprechen zwar nicht denen der Abgeordneten im Vereinigten Königreich, aber insgesamt gesehen unterscheidet sich das Gesamtpaket nicht grundlegend von den dortigen Regelungen.
El salario propuesto no es idéntico al de un diputado nacional británico, pero el paquete global no es muy distinto si se tienen en cuenta todos los aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele - ich selbst eingeschlossen - hatten wegen der unverhältnismäßig hohen Bezüge des Datenschutzbeauftragten, die natürlich denen eines Bürgerbeauftragten vergleichbar sein werden, Bedenken.
A mucha gente, incluido yo mismo, nos encolerizó el irrazonablemente alto salario del supervisor, que desde luego será comparable al del Defensor del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns für ein transparentes Reisekostenerstattungssystem, gleiche Bezüge für die Abgeordneten aus allen Ländern und eine adäquate Regelung von Direktzahlungen an Mitarbeiter eingesetzt.
Hemos presionado en favor de un sistema transparente de pagos de dietas, de un mismo salario para los diputados al Parlamento Europeo de todos los países y en favor de un método adecuado de pagos directos para el personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung müßte auf jeden Fall Regelungen über einheitliche Bezüge und die Möglichkeit enthalten, dieses der nationalen Steuer zu unterwerfen, damit die zusätzlichen Steuereinnahmen jedem einzelnen Mitgliedstaat zugute kommen.
Este acuerdo deberá incluir en cualquier caso un salario único y la posibilidad de aplicar una imposición fiscal nacional para que este impuesto adicional redunde en beneficio de cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung hat dem Unternehmen Roca S. A. darüber hinaus die Genehmigung erteilt, die Arbeitsverträge von etwa 200 Beschäftigten für ein Jahr außer Kraft zu setzen und ihnen während dieser Zeit 80 % ihrer Bezüge zu zahlen.
El Gobierno también ha autorizado a Roca a suspender durante un año el contrato de unos 200 trabajadores que percibirán el 80 % de su salario.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass wir eine vernünftige Regelung für die Reisekostenerstattung und einheitliche Bezüge haben.
Es esencial tener un régimen de gastos adecuado y un sueldo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ehemalige Hohe Vertreter erhält keine sonstigen Bezüge aus dem EU‑Haushalt.
El antiguo Alto Representante no percibe ningún otro sueldo a título del presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens kann eine Nettoanhebung unserer Bezüge um mindestens 2 800 EUR pro Monat nicht meine Zustimmung finden.
En segundo lugar, no puedo aprobar un aumento neto de nuestro sueldo a 2 800 euros al mes como mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befürworten einheitliche Bezüge auf der Grundlage des Durchschnitts der derzeitigen nationalen Entschädigungen.
Somos partidarios de un sueldo uniforme basado en el promedio de los sueldos nacionales actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1996 wurde ihnen eine Kürzung ihrer Bezüge um 30 % im Austausch für zusätzliche 240 Unterrichtsstunden angeboten.
Para 1996 se les ofreció un recorte del 30 % en su sueldo a cambio de un aumento de 240 horas lectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Fragen, die es dabei zu klären gilt, ist die Frage, ob die Mitglieder die gleichen Bezüge erhalten und wo sie Steuern bezahlen sollen.
Una de las cuestiones por solucionar es si todos los diputados cobrarán el mismo sueldo y dónde pagarán impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Auswirkungen von Berichtigungskoeffizienten auf die Dienstbezüge und den Anteil der Bezüge, der in ein anderes Land als das Land der dienstlichen Verwendung überwiesen wird,
la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a la retribución y a la parte del sueldo transferida a un país distinto del de destino,
Korpustyp: EU DGT-TM
(NL) Die Reisekosten der Abgeordneten sind auf der Grundlage der tatsächlich verauslagten Kosten zu erstatten und sämtliche Mitglieder müssen die gleichen Bezüge erhalten.
(NL) El reembolso de los gastos de viaje de los diputados tiene que basarse en los costes reales y todos los diputados han de recibir el mismo sueldo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach der Aufregung rund um die Vergütungen und Bezüge der Mitglieder des Europäischen Parlaments scheint es morgen ein positiver Tag zu werden.
Señor Presidente, tras la conmoción que ha ocasionado el debate sobre las dietas y el sueldo de los diputados europeos, todo parece apuntar a que mañana va a ser un día positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel dienen der Finanzierung der Bezüge, Vergütungen und Zulagen der Mitglieder des Rechnungshofs sowie der Deckung der Kosten aufgrund der Anwendung von Berichtigungskoeffizienten auf die Amtsbezüge und den Anteil der Bezüge, der in ein anderes Land als das Land der dienstlichen Verwendung überwiesen wird.
Este crédito se destina a cubrir la financiación de los sueldos, de las indemnizaciones y de las asignaciones de los miembros del Tribunal de Cuentas, así como la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a la retribución y a la parte del sueldo transferida a un país distinto del de destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezügeretribuciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf die Entschädigungen wird der für die Bezüge des Beamten geltende Berichtigungskoeffizient angewandt.Die Entschädigungen werden monatlich gezahlt.
Las indemnizaciones serán ponderadas mediante el coeficiente corrector aplicable a las retribuciones de los funcionarios.Las indemnizaciones se abonarán mensualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für amtsinterne Streitigkeiten über die Rechte und Bezüge von Kurzzeitbeschäftigten gilt der Beschwerdeweg nach Artikel 30.
Los litigios internos en materia de derechos y retribuciones del personal temporal se resolverán mediante las vías y recursos descritos en el artículo 30 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüge und einschlägige Ausgaben für örtliche Bedienstete (und Leiharbeitskräfte),
retribuciones y gastos conexos de agentes locales (y agentes de las agencias),
Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswirkungen etwaiger Anpassungen der Bezüge, die der Rat im Laufe des Haushaltsjahres beschließt.
los costes de las adaptaciones eventuales de las retribuciones aprobadas por el Consejo durante el ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweist auf das kostenintensive Verfahren der Methode zur jährlichen Anpassung der Bezüge der lokalen Bediensteten in den Delegationen der Europäischen Union;
Señala a la atención el procedimiento del método de adaptación anual de las retribuciones del personal local en las delegaciones de la Unión, que comporta un aumento de los costes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für amtsinterne Streitigkeiten über die Rechte und Bezüge von Kurzzeitbeschäftigten gilt der Beschwerdeweg nach Artikel 30.
Los litigios internos en materia de derechos y retribuciones del personal temporal se resolverán mediante las vías y recursos descritos en los artículos 30 y 31 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zu Maßnahmen im Hinblick auf Bezüge im öffentlichen Dienst , die die Unabhängigkeit der Zentralbank betreffen ( CON / 2009/47 )
Dictamen sobre ciertas medidas referentes a las retribuciones en el sector público y su relación con la independencia del banco central ( CON / 2009/47 )
Korpustyp: Allgemein
Betrifft: Veröffentlichung der Bezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten der EU
Asunto: Publicación de las retribuciones de los funcionarios y otros agentes de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bezüge der Kommissare der Europäischen Kommission
Asunto: Retribuciones de los miembros de la Comisión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Die große Mehrzahl der Mitgliedstaaten hat im nationalen Corporate-Governance-Kodex oder in verbindlichen Rechtsvorschriften strenge Normen für die Offenlegung der Bezüge einzelner Führungskräfte vorgesehen.
La gran mayoría de los Estados miembros han introducido estrictas normas en materia de publicación de las retribuciones de los distintos directivos en sus códigos nacionales de gobierno corporativo o en la legislación vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezügeingresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings existieren hinsichtlich unserer Bezüge allgemein falsche Vorstellungen.
Sin embargo, hay un error muy extendido sobre nuestros ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, wie hoch sind diese Bezüge und wie lange werden sie ausbezahlt? 10.
Si es así, ¿cuál es el importe de esos ingresos y durante cuánto tiempo los percibe? 10.
Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht wird eine einheitliche Vergütung vorgeschlagen, was für die schwedischen Parlamentarier eine beträchtliche Erhöhung ihrer Bezüge bedeuten würde.
En el informe se propone un nivel salarial común, lo cual se traduciría, para los diputados suecos del Parlamento Europeo, en un importante aumento de sus ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bezüge des betreffenden Bediensteten dürfen jedoch das dem monatlichen Grundgehalt eines Bediensteten auf Zeit der Besoldungsgruppe 1 Dienstalterstufe 1 entsprechende Existenzminimum zuzüglich etwaiger Familienzulagen nicht unterschreiten.
Los ingresos del agente afectado no podrán, sin embargo, ser inferiores a la renta mínima de subsistencia, correspondiente al sueldo base de un agente temporal en el primer escalón del grado 1, incrementada, en su caso, con los complementos familiares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derartiges System ist zwar nicht billig, aber das ist das momentane System ebenfalls nicht. Heute bekommen Millionen Menschen 100% ihrer Bezüge ohne Arbeit vom Staat.
Semejante sistema es caro, pero también lo es el sistema actual, que paga a millones de personas el 100 por ciento de sus ingresos, sin que trabajen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer solchen Einbehaltung dürfen jedoch die Bezüge des ehemaligen Bediensteten das dem monatlichen Grundgehalt eines Bediensteten auf Zeit der Besoldungsgruppe 1 Dienstaltersstufe 1 entsprechende Existenzminimum zuzüglich etwaiger Familienzulagen nicht unterschreiten.
No obstante, si se produjera esta reducción, los ingresos del agente afectado no podrán ser inferiores a la renta mínima de subsistencia correspondiente al sueldo base de un agente temporal en el primer escalón del grado 1, incrementada, en su caso, con los complementos familiares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht die Vermutung, dass es Fälle gibt, in denen EU-Angestellte während ihres Urlaubs aus persönlichen Gründen auch weiterhin Bezüge von der EU-Institution, bei der sie beschäftigt sind, erhalten, bzw. ein Rückkehrrecht an ihren früheren Arbeitsplatz besteht.
Existe la creencia de que hay casos en que los empleados de la UE siguen percibiendo, durante su excedencia por motivos personales, ingresos de la institución para la que trabajan o que gozan del derecho de reincorporación a su anterior puesto de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Zweiten ist es auch sehr sinnvoll - und die Bürger erwarten dies -, dass wir konkrete Informationen über die Tätigkeit und über die Bezüge der Abgeordneten während der Beobachtungszeit liefern.
En segundo lugar, también sería muy lógico - y es lo que esperan los ciudadanos- que proporcionáramos información concreta sobre las actividades y los ingresos de los diputados durante el período de observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Angleichung der Bezüge
.
Modal title
...
Bezüge und Vergütungen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezüge
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Recubrimientos BERKOL® Recubrimientos BERKOL®Los recubrimientos Berkol son los componentes tecnológicos que tienen una influencia directa sobre la calidad del hilado y el rendimiento general de una continua de hilar.
EUR
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Werden die Bezüge des Präsidenten des Europäischen Rates in gleicher Höhe wie die Bezüge des Kommissionspräsidenten festgesetzt oder werden sie höher bzw. niedriger sein?
¿Podría indicar si sus emolumentos son equivalentes a los del Presidente de la Comisión o si son inferiores o superiores?
Korpustyp: EU DCEP
Die wachsende Nutzung von Kulturgütern führt nicht zwangsläufig zu einer Multiplizierung der kulturellen Bezüge.
El consumo creciente de bienes culturales no significa sin embargo un aumento de las referencias culturales.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bezüge des ehemaligen Hohen Vertreters der EU für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik
Asunto: Asignaciones del anterior Alto Representante para la política exterior y de seguridad común de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Eine Festsetzung der Höhe der Bezüge prozentual nach dem Satz eines Richters wäre eine mögliche Lösung.
sobre la coexistencia entre las plantas cultivadas modificadas genéticamente y las plantas cultivadas convencionales y ecológicas (INI)
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderung können Bezüge zwischen den nationalen Aktionsplänen und den Bestimmungen der Rahmenrichtlinie hergestellt werden.
La finalidad de la enmienda es establecer la relación entre los planes de acción nacionales y las disposiciones previstas en la Directiva marco.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben der Behörde umfassen zumindest die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben
Los gastos de la Autoridad incluirán, como mínimo, los gastos de personal, administración, infraestructura,
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben des ETI umfassen die Bezüge des Personals, Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben sowie die Betriebskosten.
En el gasto del IET entrarán los gastos de personal, los gastos administrativos, los gastos de infraestructura y los gastos operativos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
Los gastos de la Agencia incluirán los gastos de personal, administrativos, de infraestructura y operativos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben der Behörde umfassen zumindest die Bezüge des Personals, die Verwaltungs-
Los gastos de la Autoridad incluirán, como mínimo, los gastos de personal, administración, infraestructura
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung der Rechtsgrundlage macht die Streichung aller Bezüge auf den EURATOM-Vertrag erforderlich.
La modificación del fundamento jurídico implica la supresión de toda referencia al Tratado Euratom.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde die Bezüge während der Mutterschaft in vielen Staaten der Europäischen Union erhöhen.
Esto aumentaría las prestaciones de maternidad en muchos países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren nicht gegen einheitliche Bezüge, aber die damaligen Vorschläge lagen viel zu hoch.
No nos oponíamos a una asignación unificada, pero la cifra que se sugirió en aquellos momentos era disparatada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder beliefen sich auf insgesamt 2 Mio Euros ( 2001 : 1,9 Mio Euros ) .
Asimismo , incluye una provisión para pensiones de los miembros del Comité Ejecutivo de 2,1 millones de euros ( 0,7 millones en el 2001 ) y para otras contribuciones complementarias .
Korpustyp: Allgemein
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder beliefen sich auf insgesamt 2,1 Mio Euros ( 2003 : 2,0 Mio Euros ) .
Los emolumentos del Comité Ejecutivo del BCE ascendieron a un total de 2,1 millones de euros ( 2 millones de euros en el 2003 ) .
Korpustyp: Allgemein
. Trotz guter Bezüge auf die Sozialwirtschaft überwiegt in diesem das Wachstum verherrlichenden Bericht das Negative.
A pesar de sus válidas referencias a la economía social, este informe, que parece ensalzar el crecimiento, por desgracia contiene mayoritariamente aspectos negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüge, Vergütungen und andere Ansprüche der Beamten und Bediensteten auf Zeit
Reuniones del Consejo Créditos disociados p.m. p.m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Desudadores, forros, fundas, armaduras, viseras y barboquejos (barbijos), para sombreros y demás tocados
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder beliefen sich wie im Jahr 2002 auf insgesamt 2,0 Mio Euros .
Los emolumentos del Comité Ejecutivo del BCE ascendieron a un total de 2 millones de euros , al igual que en el 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder sind im Jahresabschluss in Erläuterung Nr. 30 "Personalaufwendungen " dargelegt .
Los emolumentos del Comité Ejecutivo se reflejan en la nota 30 " Gastos de personal " de las Cuentas Anuales .
Korpustyp: Allgemein
Hier werden die Schreckgespenster des Marktes beschworen, und es werden unsinnige Bezüge zur Dienstleistungsrichtlinie hergestellt.
Se ha invocado a los espectros del mercado y se han creado absurdas conexiones con la Directiva de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Programmgestaltung der regionalen Sendeanstalten von TV2 muss schwerpunktmäßig durch Bezüge zur jeweiligen Region gekennzeichnet sein.
Además, en la programación de las emisoras regionales de TV2 debe darse importancia al interés regional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programmgestaltung der regionalen TV2-Sender soll schwerpunktmäßig durch Bezüge zur jeweiligen Region gekennzeichnet sein.
También debe darse prioridad al interés regional en la programación de las emisoras regionales de TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung der Bezüge erfolgt nach Maßgabe von Anhang V Artikel 17 und 18.
El pago de las cantidades devengadas se efectuará con arreglo a lo estipulado en los artículos 17 y 18 del anexo V.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern diese Textilkomponenten einen Gewichtsanteil von mindestens 80 %dieser oberen Schichten oder Bezüge ausmachen;
siempre que dichos componentes textiles constituyan al menos el 80 % del peso de dicha capa superior o revestimientos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Desudadores, forros, fundas, armaduras, viseras y barboquejos, para sombreros y los demás tocados, para sombrerería
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptrohstoffe für die Sattelproduktion sind u. a. Plastikgehäuse, Bezüge, Polyurethan, Schienen und Bügel.
Entre las materias primas más importantes utilizadas para la fabricación de sillines podemos mencionar forros de plástico, revestimientos, poliuretano, carriles y abrazaderas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine Menge literarischer Bezüge in diesem Dokument. - Woher willst du das wissen?
Hay muchas referencias literarias en este documento. - ¿Cómo lo sabes?
Korpustyp: Untertitel
Diese Bezüge haben hunderte von kleinen LED-Lichtern und erzeugen mit zusätzlichem Sound eine abgespacte Nacht.
DE
Recubrimientos BERKOL® Recubrimientos BERKOL®Los recubrimientos Berkol son los componentes tecnológicos que tienen una influencia directa sobre la calidad del hilado y el rendimiento general de una continua de hilar.
EUR
Los recubrimientos Berkol son los componentes tecnológicos que tienen una influencia directa sobre la calidad del hilado y el rendimiento general de una continua de hilar.
EUR
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass wir uns bei unseren Gesprächen über die Höhe der Bezüge den Bericht der unabhängigen Experten in Erinnerung rufen werden, in dem ein sehr gutes Konzept für eine Regelung der Bezüge vorgeschlagen wird.
Espero que cuando analicemos el nivel salarial, volvamos a leer el informe de los expertos independientes, que nos mostró un excelente camino para avanzar en el análisis de la cuestión salarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bezüge auf die Entscheidung 79/542/EWG in Anhang II Teil 1 der Entscheidung 2007/777/EG sollten daher durch Bezüge auf die Verordnung (EU) Nr. 206/2010 ersetzt werden.
Las referencias a la Decisión 79/542/CEE en la parte 1 del anexo II de la Decisión 2007/777/CE deben, por tanto, sustituirse por referencias al Reglamento (UE) no 206/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüge auf ein bestimmtes Haushaltsjahr gelten als Bezüge auf die von den Mitgliedstaaten zwischen dem 16. Oktober eines Jahres und dem 15. Oktober des darauffolgenden Jahres tatsächlich getätigten Zahlungen.
Las referencias a un ejercicio financiero dado corresponderán a los pagos efectuados por los Estados miembros entre el 16 de octubre y el 15 de octubre del año siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieeffizienz-Aktionspläne können auch Bezüge zu Berichtsverpflichtungen aus anderen Richtlinien mit Bezug zu Energieeffizienz und Energieeinsparung enthalten.
Los Planes de Acción para la Eficiencia Energética podrán referirse también a obligaciones de notificación derivadas de otras directivas relativas a la eficiencia energética y al ahorro de energía.
Korpustyp: EU DCEP
· Die Tatsache, dass in der Zuverlässigkeitserklärung (DAS) Bezüge auf die Grundsätze einer wirtschaftlichen Haushaltsführung (Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit) fehlen.
· a la falta de referencias en la DAS a los principios de buena gestión financiera (economía, eficacia, eficiencia):
Korpustyp: EU DCEP
Nur so können die Gewinne der Finanzinstitute und die Bezüge ihrer Vorstandsmitglieder und Topmanager auf ein annehmbares Maß heruntergeschraubt werden.
Sólo así será posible reducir a un nivel aceptable los beneficios de las instituciones financieras y las remuneraciones pagadas a los miembros de los consejos de administración y los presidentes ejecutivos.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass die Kosten einer Exekutivagentur (Bezüge, Nebenkosten usw.) die operativen Mittel „ihres Programms“ entsprechend verringern.
Esto significa que los costes de las agencias ejecutivas (emolumentos, costes asociados, etc.) disminuyen los créditos operativos de «sus programas»
Korpustyp: EU DCEP
im Bereich der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer aus Drittstaaten vorgesehen sind, die grenzüberschreitende Bezüge zwischen Mitgliedstaaten aufweisen.
vigente en el ámbito de la seguridad social para los nacionales de terceros países cuyo estatuto dependa de más de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Sie unterstützen die Initiative der Luxemburgischen Ratspräsidentschaft, eine Einigung über ein Abgeordnetenstatut und die Einführung einheitlicher Bezüge zu finden (50.).
Para un mejor reciclado es esencial la elección de los materiales, el marcado de los componentes y las técnicas de montaje (para que los componentes puedan separarse y tratarse adecuadamente).
Korpustyp: EU DCEP
Die Umverteilung der Direktzahlungen ist auf der Grundlage veralteter Kennzahlen und Kriterien anhand der historischen Bezüge erfolgt.
La distribución de los pagos directos se ha basado en indicadores y criterios relativamente anticuados y en pagos recibidos históricamente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bezüge müssen unter 7 000 Euro liegen, und Artikel 9 Absatz 3 wird von uns schlichtweg abgelehnt.
Las asignaciones tienen que ser inferiores a 7 000 euros y nosotros rechazamos de plano el apartado 3 del artículo 9.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass das Dokument, das von der Europäischen Kommission vorbereitet wird, Bezüge darauf enthalten wird.
A eso se va a referir -estoy convencido- el documento que está preparando la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bezüge der Mitglieder des EZB-Direktoriums beliefen sich auf insgesamt 2,2 Mio Euros ( 2005 : 2,1 Mio Euros ) .
Los emolumentos del Comité Ejecutivo ascendieron a un total de 2,2 millones de euros ( 2,1 millones de euros en el 2005 ) .
Korpustyp: Allgemein
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder beliefen sich auf insgesamt 1,9 Mio Euros ( gegenüber 1,8 Mio Euros im Jahr 2000 ) .
Los emolumentos del Comité Ejecutivo del BCE ascendieron a un total de 1,9 millones de euros ( 1,8 millones en 2000 ) .
Korpustyp: Allgemein
Die Beamten und sonstigen Bediensteten sind von innerstaatlichen Steuern auf die von der Union gezahlten Gehälter , Löhne und Bezüge befreit .
Artículo 279 El Tribunal de Justicia de la Unión Europea podrá ordenar las medidas provisionales necesarias en los asuntos de que esté conociendo .
Korpustyp: Allgemein
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder der EZB beliefen sich auf insgesamt 1.019.436,00 Euros für den Zeitraum 1 . Juni bis 31 .
Los emolumentos de los miembros de la Comisión Ejecutiva ascendieron a un total de 1.019.436,00 euros durante el periodo comprendido desde el 1 de junio al 31 de diciembre de 1998 .
Korpustyp: Allgemein
In diesem Zusammenhang besitzen die verschiedenen hier zur regionalen Zusammenarbeit hergestellten Bezüge ganz sicher einen politischen Stellenwert.
En ese marco, las diversas referencias hechas a la cooperación regional con los países vecinos resultan, de hecho, políticamente relevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die historischen Bezüge ermöglichen es nicht, die Einhaltung hoher Umweltnormen durch einige Landwirte zu bewerten (Ziffer 16)
las referencias históricas no pueden calibrar el cumplimiento por los agricultores de los elevados estándares medioambientales (apartado 16)