Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auf schnelle Bezahlung zählen zu können, bedeutet für diese Unternehmen eine Garantie für Stabilität, Wachstum, Schaffung von Arbeitsplätzen und Investitionen.
Poder contar con un pago sin demora significa garantizar a estas empresas estabilidad, crecimiento, creación de puestos de trabajo e inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Bezahlung, plus die 8 Millionen.
Tenemos el pago, además de los ocho millones.
Korpustyp: Untertitel
Geht der Job mit einer sicheren Bezahlung einher?
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie werden die Bezahlung der Spender unter allen Umständen verhindern und die Einfuhr von Plasma und Plasmaprodukten von bezahlten Spendern unmöglich machen.
Impedirán la remuneración de donantes en cualquier circunstancia y descartan la importación de plasma y sus productos derivados procedentes de donantes remunerados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen nicht dieselbe Bezahlung anbieten.
No puedo ofrecerte la misma remuneración.
Korpustyp: Untertitel
Wir beteiligen uns an der Fachausbildung der Teams und stellen sicher, dass alle eine gerechte Bezahlung bekommen.
Siempre prestamos atención a que los precios que usted pague sean justos y a que la remuneración que recibe cada uno de los traductores sean también justa.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Roma-Frauen sind Vorurteilen bei der Einstellung, Beförderung und Bezahlung ausgesetzt.
Las mujeres romaníes son víctimas de prejuicios en la contratación, la promoción y los salarios.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verfassung erhalten die ärmsten Hausfrauen eine Bezahlung wie Arbeiter.
La constitución concede a las amas de casa mas pobres un salario de trabajadoras
Korpustyp: Untertitel
Bezahlung, Arbeitsbedingungen und Verpflegungsrationen der Zwangsarbeiter unterscheiden sich nicht nur deutlich von denjenigen der deutschen Arbeiter, sondern auch innerhalb der verschiedenen Gruppen.
Los salarios, las condiciones de trabajo y las raciones de comida de estos trabajadores forzados no solo son muy distintos de los de los trabajadores alemanes, sino también entre los diferentes grupos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der geringen Bezahlung ist solche Arbeit für junge Leute unattraktiv.
Debido a los bajos salarios, este trabajo no resulta atractivo para los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts für ungut, Larry, aber die Bezahlung ist nichts!
¡No te enfades, Larry, pero el salario no es muy bueno!
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist die Bezahlung der Praktika je nach Unternehmen und Branche sehr unterschiedlich, in der Regel erhalten Studierende aber eine Vergütung zwischen 400 und 1.900 pro Monat.
ES
Mientras que el salario ofrecido es bastante variable, a la mayoría de los estudiantes se les paga entre 400 y 190 por mes durante sus pasantías.
ES
Die unterschiedliche Bezahlung wird mit bürokratischen Kriterien gerechtfertigt, so z. B. dem Jahr, in dem die Person eingestellt wurde.
Estas retribuciones diferentes se justifican sobre la base de criterios burocráticos, como el año en que esas personas fueron contratadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DRM ist der Begriff, der für alle möglichen Methoden steht, auf welche die Veröffentlicher von Inhalten (z. B. Musik und Filmen) die Kontrolle über die Verbreitung ihrer Inhalte behalten und ihre Bezahlung sicherstellen können.
DRM es el término para todo tipo de métodos con los que los editores de contenidos (como por ejemplo música y películas) mantienen el control sobre la distribución de éstos y pueden asegurar una retribución monetaria.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Frauen müssen auch wenn es um die Bezahlung geht, Rechte haben.
Las mujeres también tienen derechos en cuanto a la retribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr besorgt darüber, dass Männer und Frauen immer noch keine gleiche Bezahlung erhalten.
Estamos muy preocupados por la diferencia de retribución que continúa existiendo entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus ganzem Herzen unterstütze ich Forderungen, die Lücke bei der Bezahlung von Männern und Frauen zu schließen und die entsprechenden Rechtsvorschriften auf europäischer Ebene umzusetzen.
Apoyo incondicionalmente los llamamientos a una reducción de las diferencias entre hombres y mujeres en materia de retribución y a la aplicación de la legislación europea.
Der Verlust oder die Beschädigung der Dokumente hat die Rückerstattung derselben zur Folge oder die Bezahlung des Betrages, den die Bibliothek festlegt.
ES
Die ungleiche Herangehensweise in der Berechnung und Bezahlung von Direktzahlungen muss ein Ende haben sowie die Trennung dieser Zahlungen von der Herstellung bestimmter Produkte.
Hay que poner fin al enfoque desigual del cálculo y del abono de los pagos directos y a la separación de estos pagos de la fabricación de productos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für diese Formalitäten ist kein vorheriger schriftlicher Antrag notwendig, die Bearbeitung erfolgt ggf. direkt bei Antragstellung, allerdings ist dieser an die Bezahlung der entsprechenden Gebühr gebunden).
para estos trámites no se necesita una solicitud previa por escrito, se tramitan, en su caso, directamente al realizar la consulta, si bien, conllevan el abono de la tasa correspondiente).
Die Bezahlung dieses Abschlussbetrags durch die auszahlende Stelle (Ministerium der Flämischen Gemeinschaft) an den Projektträger lässt seit drei Jahren auf sich warten, offensichtlich weil die Europäische Kommission es unterlassen hat, die zugesagten EFRE-Mittel rechtzeitig und innerhalb einer angemessenen Frist zu überweisen.
El abono de este saldo final por la entidad pagadora (Ministerio de la Comunidad Flamenca) a los responsables del proyecto se hace esperar desde hace tres años, manifiestamente porque la Comisión Europea no transfirió los recursos prometidos del FEDER a su debido tiempo y en un plazo todavía razonable.
Zweifellos wurden Schuldner zu solch üblen Methoden verleitet, weil die bisherigen Regelungen über die unverzügliche Bezahlung kleinerer Unternehmen nicht streng genug waren.
Es evidente que esas malas prácticas se han visto agravadas al haber fracasado las normas anteriores destinadas a obtener pronta liquidación de las cantidades adeudadas a empresas más pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechnungslegung und Bezahlung von Maßnahmen des Engpassmanagements.
el tratamiento contable y la liquidación de las acciones de gestión de la congestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
h) Rechnungslegung und Bezahlung von Maßnahmen des Engpassmanagements.
h) el tratamiento contable y la liquidación de las acciones de gestión de la congestión.
Korpustyp: EU DCEP
Bezahlungsueldo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sichere Arbeit und gute Bezahlung - hamano ist ein geprüftes Partnerunternehmen der DDM.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für den Rest des Urlaubes empfiehlt sie, die volle Bezahlung zuzusichern.
Para el resto del período, recomendaba la concesión del sueldo completo, aunque esta disposición no sería obligatoria.
Korpustyp: EU DCEP
Rick hat schon einen neuen Job, mit besserer Bezahlung.
Rick ya tiene un nuevo trabajo, con aumento de sueldo.
Korpustyp: Untertitel
Leider nimmt dieses System Menschen, die es sich nicht leisten können, ohne Bezahlung zu überleben, jegliche Möglichkeit der Teilnahme.
Desafortunadamente, este sistema priva de oportunidades a muchas personas que no tienen la capacidad económica para vivir sin un sueldo.
Korpustyp: EU DCEP
Denkst du, dass ich hier sein will, Bäume fällen für scheiß Bezahlung?
Crees que deseo estar aquí astillando madera por un sueldo de mierda.
Korpustyp: Untertitel
wünscht bessere Arbeitsbedingungen (z. B. Bezahlung, Arbeitszeit, Fahrzeit zum Arbeitsplatz, Arbeitsinhalt)
desea mejores condiciones de trabajo (p.e.: sueldo, horario, tiempo de desplazamiento, calidad del trabajo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gab dir eine gute Bezahlung, gute Sozialleistungen.
Te di un buen sueldo, buenos beneficios.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem einfachen Grund, dass ihre Qualifikationen nicht anerkannt werden, bekommen sie weder die Arbeit, die sie wollen, noch eine angemessene Bezahlung.
No pueden conseguir el trabajo desean o un sueldo adecuado, sencillamente porque sus cualificaciones no se reconocen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cooler Stuh…Leute, die unter mir arbeiteten, und ehrlich gesagt, die Bezahlung war auch nicht schlecht.
Una silla grande, yo estaba a cargo. y entre nosotros, el sueldo era bueno también.
Korpustyp: Untertitel
Entfällt (LOOKOJ ≠ 1)— edingungen (z. B. Bezahlung, Arbeitszeit, Fahrzeit zum Arbeitsplatz, Arbeitsinhalt)
No aplicable (LOOKOJ ≠ 1)— trabajo (p.e.: sueldo, horario, tiempo de desplazamiento, calidad del trabajo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezahlunggasto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie soll ich das Zimmer bezahlen? Die Bezahlung erfolgt vor Ort im Hotel, in der Pension oder im Apartment.
in der Erkenntnis, dass sich das Söldnerunwesen in vielen Teilen der Welt weiter ausbreitet und neue Formen annimmt, die besser organisierte Einsätze und eine höhere Bezahlung der Söldner ermöglichen, und dass die Zahl der Söldner gestiegen ist und mehr Personen bereit sind, Söldner zu werden,
Reconociendo que las actividades de los mercenarios siguen en aumento en muchas partes del mundo y adoptan nuevas formas que permiten a los mercenarios funcionar de forma mejor organizada, con una recompensa mayor, y que su número está creciendo y que cada vez más personas están dispuestas a hacerse mercenarios,
Korpustyp: UN
Der Täter, der den Diebstahl begangen hat, hat die Daten von 10 000 Kunden des Unternehmens einer britischen Zeitung übergeben und erklärt, dass er die Daten von weiteren 4,5 Millionen Kunden aus aller Welt gegen Bezahlung anbiete.
La persona que ha llevado a cabo el robo dio los datos de 10 000 clientes de la empresa a un periódico de Gran Bretaña y declaró que ofrecía los datos de otros 4,5 millones de clientes de todo el mundo a cambio de una recompensa.
Korpustyp: EU DCEP
Bezahlungdesempeño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus muss die leistungsgerechte Bezahlung der Lehrer zur Norm werden, während ineffiziente Lehrer entlassen werden sollten.
Además, pagar a los profesores según su desempeño debe convertirse en la norma, al tiempo que se despide a los profesores ineficaces.
Letzte Woche wurden diese Ansichten vom Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie untermauert: Wir sind für die Entwicklung von Therapien gegen schreckliche Krankheiten mithilfe der Verwendung von embryonalen Stammzelllinien unter äußerst strengen Auflagen, ohne die Herstellung von Embryonen für Forschungszwecke, sondern mit der Verwendung überzähliger Embryonen mit Zustimmung der Eltern und ohneBezahlung.
Estas opiniones las reafirmó la semana pasada la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía: estamos a favor de desarrollar terapias para enfermedades terribles utilizando células madre embrionarias en condiciones muy estrictas, sin crear embriones para la investigación, utilizando embriones sobrantes, con el consentimiento de los padres y atítulogratuito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezahlung
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen