linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bezeichnung denominación 3.140
designación 523 término 347 descripción 112 marca 15 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bezeichnung título 159 definición 17 nombramiento 2

Verwendungsbeispiele

Bezeichnung denominación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist die Abkürzung für Tortieshell, deutsche Bezeichnung Schildpatt.
Es la abreviatura de Tortieshell, carey denominación alemana.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Verwendet werden nur die Bezeichnungen gemäß den Nummern 4 und 8.
Únicamente se utilizan las denominaciones de los puntos 4 y 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnung Wasser wird dabei besonders für den flüssigen Aggregatzustand verwendet. AT
La denominación agua se refiere casi siempre a su estado líquido. AT
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Doxastad [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten können Benommenheit verursachen.
Conducción y uso de máquinas Doxastad 4 mg comprimidos de liberación prolongada y denominaciones asociadas puede causar somnolencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Berufsbezeichnung nicht der in der Richtlinie angeführten entspricht, ist auch ein Nachweis über die Änderung der Bezeichnung beizubringen. ES
Si tu título ya no se llama igual, pueden también exigir un certificado del cambio de denominación de la profesión. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die normale Bezeichnung im Deutschen lautet: Abgeordnete des Europäischen Parlaments.
La denominación normal en alemán es: diputados del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute ungewiss ist der Ursprung ihrer Bezeichnung: IT
Todavía incierta es el origen de su denominación: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die seit langem etablierte Bezeichnung des schottischen Rindfleisches sollte weiterhin verwendet werden können.
La denominación de reconocido prestigio de carne de vacuno escocesa debería seguir utilizándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals finden Sie Industriebagger auch unter der Bezeichnung Bagger für den industriellen Einsatz. ES
Muchas veces, los Excavadoras industriales reciben otras denominaciones, como excavadora industrial. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Beide Bezeichnungen sind von der geringen Größe des Käses abgeleitet.
Las dos denominaciones se deben al pequeño tamaño del queso.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lokale Bezeichnung .
globale Bezeichnung . .
formelle Bezeichnung .
gebräuchliche Bezeichnung denominación común 15 DCI 1 . .
botanische Bezeichnung nombre botánico 3
mineralogische Bezeichnung .
taxonomische Bezeichnung . .
handelsübliche Bezeichnung denominación comercial 6
Moden-Bezeichnung .
symbolische Bezeichnung .
mnemonische Bezeichnung .
chemische Bezeichnung denominación química 20
Stockwerk-Bezeichnung .
regionale Bezeichnung denominación regional 6
Bezeichnung "château" .
katastertechnische Bezeichnung .
tarifverwandtschaftliche Bezeichnung . .
technische Bezeichnung .
Bezeichnung der Schleifkörper .
Bezeichnung der Beweismittel .
Bezeichnung der Erfindung .
Bezeichnung der Betriebsarten .
Bezeichnung der Waren .
Bezeichnung des Schuldners .
vorläufige Bezeichnung für die Sorte .
Fernsehwettbewerb mit der Bezeichnung "Europuzzle" .
Escarro-Knoetchenfieber oertliche Bezeichnung fuer Boutonneuse-Fieber . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezeichnung

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bezeichnung des Gegenstands (Bezeichnung des Geräts gemäß
nombre del artículo (nombre del aparato según el anexo
   Korpustyp: EU DCEP
, der zur Bezeichnung eines
, un vino elaborado con uvas desecadas
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgeschlagene Bezeichnung der Faser:
El nombre propuesto de la fibra.
   Korpustyp: EU DCEP
(Bezeichnung der Einrichtung einsetzen)
(indíquese el nombre de la instalación)
   Korpustyp: EU DCEP
B Bezeichnung des GGB;
B nombre del LIC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der antragstellenden Konformitätsbewertungsstelle: …
Nombre del organismo de evaluación de la conformidad solicitante: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnung der Energieressource.
Nombre del recurso energético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Bezeichnung (falls zutreffend):
Nombre completo (si procede):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des geophysikalischen Netzes.
Nombre de la red geofísica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des externen Informationssystems.
Nombre del sistema de información externo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung(en) der Meereszone.
Nombre(s) de la zona marítima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des geologischen Ereignisses.
Nombre del evento geológico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Plantyps (PlanTypeNameValue)
Nombre del tipo de plan (PlanTypeNameValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Datenelements [1]
Nombre del elemento [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der beteiligten Organisation.
Nombre de la organización relacionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibende Bezeichnung des Wirtschaftskomplexes.
Nombre descriptivo del complejo de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutige Bezeichnung der Zulassung.
Referencia de identificación del permiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator (Bezeichnung des Indikators)
Indicador (nombre del indicador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezeichnung der Behörde):
Nombre de la administración:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezeichnung des Deliktsmitgliedstaats) bearbeitet.
[nombre del Estado miembro de la infracción].
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezeichnung des Deliktsmitgliedstaats) geprüft.
[nombre del Estado miembro de la infracción].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des operationellen Programms:
SOLICITUD DE PAGO: pago del saldo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der untersuchten Substanzen;
los nombres de las sustancias analizadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der untersuchten Substanzen,
los nombres de las sustancias objeto del control,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung/Modell des Systems: …
Nombre/modelo del sistema …
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung der Partie,
la referencia del lote;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Numerische Bezeichnung eines Landes.
Referencia numérica a un país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Automaten [1]
Nombre de la máquina [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
abgekürzte Bezeichnung der Dienststelle;
nombre abreviado del servicio al que pertenecen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Bezeichnung des Bestimmungsmitgliedstaats;
el Estado miembro de destino;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der untersuchten Substanzen;
el nombre de las sustancias analizadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung der Ausschreibung,
la referencia de la licitación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des operationellen Programms: …
Nombre del programa operativo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung der Rechtssache;
La indicación del asunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der normalen Reifenausstattung: …
Datos de los neumáticos de instalación normal: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Dieselmotorenfamilie: …
Nombre de la familia de motores diésel: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezeichnung des Staates)
(nombre del Estado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
AbgSt — Bezeichnung der Abgangsstelle
AdP — nombre de la aduana de partida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der versendenden Anlage:
Nombre de la instalación remitente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der empfangenden Anlage:
Nombre de la instalación receptora:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(vollständige Bezeichnung des Staates)
(Nombre completo del Estado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung des Lebensmittelenzyms;
el nombre de la enzima alimentaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der ersuchenden Stelle;
nombre de la autoridad solicitante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Ursprungsgerichts: …
Nombre del órgano jurisdiccional de origen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des unsicheren Zustands,
una especificación de la situación de inseguridad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des betroffenen Luftfahrzeugs,
una especificación de la aeronave afectada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Vorlage / Vorlagengruppe
Nombre de la plantilla/grupo de plantillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung des Lebensmittelenzyms; ES
el nombre de la enzima; ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bezeichnung des Verkehrswegs (ThoroughfareName)
Nombre de vía (ThoroughfareName)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der unterhaltungspflichtigen Behörde.
Identificación de la autoridad de mantenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der besitzhabenden Behörde.
Identificación de la autoridad propietaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Bezeichnung dieses Netzes.
Nombre geográfico de esta red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussprache der Bezeichnung (PronunciationOfName)
Pronunciación del nombre (PronunciationOfName)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schreibweise der Bezeichnung (SpellingOfName)
Ortografía del nombre (SpellingOfName)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekte Schreibweise einer Bezeichnung.
Manera adecuada de escribir un nombre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Verwaltungseinheit (AdminUnitName)
Nombre de unidad administrativa (AdminUnitName)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der ausstellenden Behörde;
Nombre de la autoridad emisora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Bezeichnung der Einrichtung:
Nombre completo de la institución:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Organisation (Datenexporteur): …
Nombre de la entidad exportadora de los datos: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Organisation (Datenimporteur): …
Nombre de la entidad importadora de los datos: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnung der Gruppe.
el nombre del grupo.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Bezeichnung * in Ihrer Sprache
Nombre de compañía * en su lenguaje
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Bezeichnung (in englisch)
Nombre de compañía (en inglés)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Amerikanische Bezeichnung für Hobeln.
Productos de madera de frondosas estadounidenses
Sachgebiete: kunst gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
ii) Bezeichnung der Holzarten, einschließlich der wissenschaftlichen Bezeichnung;
ii) el nombre de la especie, incluido el nombre científico;
   Korpustyp: EU DCEP
-Bezeichnung sowie die Bezeichnung im Europäischen Arzneibuch anzugeben.
y de la Farmacopea Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
alphanumerische Bezeichnung: vom Kontoinhaber für das jeweilige Konto festgelegte Bezeichnung;
Identificador alfanumérico: el identificador asignado a cada cuenta por el titular de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 4 (Bezeichnung des Stoffs): die chemische Bezeichnung.
Columna 4, «Nombre de la sustancia»: nombre químico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alphanumerische Bezeichnung: vom Kontoinhaber für das jeweilige Konto gewählte Bezeichnung;
Código alfanumérico de identificación: el código asignado a cada cuenta por el titular de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
|Bezeichnung=Inhalt Die Bezeichnung darf nicht geändert werden.
|etiqueta=Contenido La etiqueta no debe ser modificada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Militär ist die falsche Bezeichnung.
Ni siquiera debería ser llamado un militar.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat die Bezeichnung Smartone.
El equipo de detección lleva el nombre de Smartone.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnung der Ware/der Dienstleistung
Nombre del producto/servicio
   Korpustyp: EU DCEP
1 Zulassung der Bezeichnung beantragt
1 Nombre pendiente de aprobación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bezeichnung und Registriernummer des Referenzprodukts,
nombre y número de registro del producto de referencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine neue Bezeichnung für Sie.
Es un color diferente para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde diese Bezeichnung voreilig.
Este calificativo me parece prematuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nummer und Bezeichnung der Datenposition
Número y nombre de la partida de datos
   Korpustyp: Allgemein
Bezeichnung der Variablen und Status
Nombre de la variable y obligatoriedad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Bezeichnung der Erzeugerorganisation.
Nombre completo de la organización de productores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebräuchliche Bezeichnung des beobachteten Ereignisses.
Nombre común del evento observado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung nach einer lokalen Systematik.
Nombre con arreglo a un sistema local de clasificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifikator der lokalen Bezeichnung (QualifierLocalNameValue)
Nombre local del calificador (QualifierLocalNameValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code der lokalen Bezeichnung (LocalNameCodeValue)
Código del nombre local (LocalNameCodeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des prioritären Stoffes [3]
Nombre de la sustancia prioritaria [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung und Identität des GVO;
nombre e identidad del OMG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung in (entsprechendes Sprachkürzel angeben)
Nombre en (indíquese la versión lingüística adecuada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des geologischen Merkmals (GeologicFeature).
Nombre del objeto geológico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visuell lesbare Bezeichnung des Datensatzes.
Nombre del conjunto de datos, legible para personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code zur Bezeichnung der Rechtsvorschrift
Código utilizado para identificar el instrumento legislativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die richtigere Bezeichnung wäre 'steuerfrei'.
Correspondería más a la realidad denominarlas tiendas exentas de tasas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnung der ausstellenden Behörde/Stelle
Nombre de la autoridad emisora
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Bezeichnung der Beweismittel;
la naturaleza de cualquier prueba presentada, cuando proceda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Arten (Anhang I)
Nombres de las especies (anexo I)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung und Zulassungsnummer des Referenzmittels.
nombre y número de registro del producto de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse F3 der Bezeichnung „F3“;
de la clase F3, el símbolo «F3»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausgestellt von: Bezeichnung der Behörde:
emitida por: Nombre de la administración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellende Stelle (Bezeichnung und Anschrift)
Organismo emisor del certificado (nombre y dirección)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Erzeugnisse oder Stoffe
Nombre de los productos o sustancias
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Bezeichnung der Beweismittel.
La proposición de prueba, si procediere.
   Korpustyp: EU DGT-TM