Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Doxastad [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten können Benommenheit verursachen.
Conducción y uso de máquinas Doxastad 4 mg comprimidos de liberación prolongada y denominaciones asociadas puede causar somnolencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Berufsbezeichnung nicht der in der Richtlinie angeführten entspricht, ist auch ein Nachweis über die Änderung der Bezeichnung beizubringen.
ES
N.B.: Der Name ‚Alicante‘ darf nicht allein zur Bezeichnung eines Weins verwendet werden.
Nota: El nombre “Alicante”no puede utilizarse solo para la designación del vino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhaftung und Verfolgung der Menschen, die für den Absturz verantwortlich sind, die Bildung einer präsidialen Kommission, um Korruption in der Politik zu untersuchen, die Ratifizierung einer Verfassungsänderung zum Verbot der rechtlichen Bezeichnung "juristische Person".
El arresto y enjuiciamiento de la gente responsable de la crisis económica, la formación de una comisión presidencial para investigar la corrupción en la política. La ratificación de una enmienda constitucional anulando la designación legal de "personalidad corporativa".
Korpustyp: Untertitel
Die neuen einheitlichen Regeln beziehen sich auf die Begriffsbestimmung, die Bezeichnung und die Aufmachung dieser Getränke.
ES
die Bezeichnung des Landes, in dem sich der Betrieb befindet, entweder ausgeschrieben in Großbuchstaben oder in Form eines aus zwei Buchstaben bestehenden Codes gemäß der einschlägigen ISO-Norm.
La marca deberá indicar el nombre del país en que está situado el establecimiento, pudiendo consignarse in extenso en letras mayúsculas o bien mediante un código de dos caracteres de acuerdo con la norma ISO correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
TECU® Classic ist die Bezeichnung für TECU® Tafeln und TECU® Bänder in klassischer walzblanker Ausführung.
Der signifikante Anstieg des fairen Handels im Jahr 2005 zeigt auch, dass mehr und mehr Produzenten, Händler und Zulieferer der zertifizierten Bezeichnung vertrauen und dem System beitreten möchten.
El notable crecimiento mundial del comercio justo en 2005 también muestra que cada vez más productores, comerciantes y proveedores confían en la marca que certifica el comercio justo y desean entrar a formar parte del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnungtítulo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Absolvent hat das Recht nach seinem Namen eine Bezeichnung für die Absolventen einer höheren Schule zu benutzen.
Un cronógrafo no implica forzosamente la obtención del certificado de cronómetro, pero todos los cronógrafos BREITLING ostentan el codiciado título de cronómetro
Die Beibehaltung der Bezeichnung "landwirtschaftlicher Rum" konnte bei den Verhandlungen erreicht werden.
Durante las negociaciones se consiguió conservar la definición de "ron agrícola".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Widersprüche zwischen nationalen Definitionen der Bezeichnung „Netzwerk“ führen zu einem überflüssigen Verwaltungsaufwand für die Netzwerke.
Las incoherencias entre las definiciones nacionales de la red dan lugar a una carga administrativa innecesariamente excesiva para las redes.
Korpustyp: EU DCEP
Das sind nationale Produkte, mit denen man nicht herumexperimentieren kann, indem Bezeichnungen eingeführt werden, die nicht eindeutig sind.
Se trata de productos nacionales, y no podemos jugar con ellos introduciendo definiciones ambiguas, que es exactamente lo que hemos hecho hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich dafür, dass es für jedes Getränk, Wodka eingeschlossen, eine exakte Bezeichnung gibt.
Es por ello por lo que estoy a favor de una definición estricta para cada bebida, incluyendo el vodka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diese Begriffe nicht nur eine Markenvariante einer bereits vorher bestehenden eingetragenen Handelsmarke sind, sondern wesentlicher Bestandteil der Bezeichnung einer eingetragenen Handelsmarke, und
estos términos constituyen una parte esencial de la definición de una marca registrada y no sólo una variante de estilo de una marca existente ya registrada, y
Korpustyp: EU DCEP
In den französischen überseeischen Departements gestattet die Bezeichnung "landwirtschaftlicher Rum", sich von den Wettbewerbern aus Drittländern zu unterscheiden.
En los Departamentos Franceses de Ultramar, la definición de "ron agrícola" permite a los productores diferenciarse de los competidores de países terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EG passt die Bezeichnung des Uruguay zugeteilten EG-Zollkontingents von 4000 Tonnen für „Fleisch, von ’hoher Qualität’ von Rindern, frisch, gekühlt oder gefroren“ an.
La CE adaptará la definición correspondiente al contingente arancelario comunitario de 4000 toneladas para «carne de bovino de calidad superior fresca, refrigerada o congelada» asignado a Uruguay.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnungnombramiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Bezeichnung wurde am 18. Juli 2007 in die Liste aufgenommen.
Su nombramiento se añadió a la lista el 18 de julio de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bezeichnung berührt nicht die Standpunkte zum Status und steht im Einklang mit der Resolution 1244 (1999) des Sicherheitsrates der VN und dem Gutachten des Internationalen Gerichtshofs zur Unabhängigkeitserklärung des Kosovo.
Este nombramiento se entiende sin perjuicio de las posiciones respecto del estatuto y es acorde con la Resolución 1244 (1999) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y el dictamen del Tribunal Internacional de Justicia sobre la declaración de independencia de Kosovo.
Fernsehwettbewerb mit der Bezeichnung "Europuzzle"
.
Modal title
...
Escarro-Knoetchenfieber oertliche Bezeichnung fuer Boutonneuse-Fieber
.
.
.
Modal title
...
gebräuchliche Bezeichnungdenominación común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als gebräuchlicheBezeichnung sollte der von der Weltgesundheitsorganisation empfohlene internationale Freiname, oder, wenn ein solcher nicht existiert, die übliche gebräuchlicheBezeichnung verwendet werden.
Debe utilizarse la denominación común internacional recomendada por la Organización Mundial de la Salud o, en su defecto, la denominacióncomún usual.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen des Arzneimittels sowie die gebräuchlicheBezeichnung, wenn das Arzneimittel nur einen Wirkstoff enthält;
la denominación del medicamento en cuestión, así como la denominacióncomún cuando el medicamento contenga una única sustancia activa,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher angebracht, auf die im Beurteilungsbericht für hydrolisierte Proteine dargelegte gebräuchlicheBezeichnung sowie die dortigen Reinheitsspezifikationen Bezug zu nehmen.
Por tanto, conviene hacer referencia a la denominacióncomún y las especificaciones de pureza, según se expone en el informe de revisión de las proteínas hidrolizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Chemikalien haben eine allgemein gebräuchlicheBezeichnung, die viel bekannter ist als ihre UIPAC-Bezeichnung, sodass auch die allgemein gebräuchlicheBezeichnung angegeben werden sollte.
Muchas sustancias químicas tienen una denominacióncomún, mucho más conocida que la denominación IUPAC, por lo que se ha de indicar también la denominacióncomún disponible.
Korpustyp: EU DCEP
Die gebräuchlicheBezeichnung muss aufgeführt werden;
Se incluirá la denominacióncomún,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angezeigt, für die Zwecke dieser Verordnung diese Bezeichnungen und, falls es eine solche gibt, die allgemein gebräuchlicheBezeichnung zu verwenden.
Por ello, procede usar esas denominaciones con la denominacióncomún, si se dispone de ella, a efectos del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
der Name, der entweder ein nicht zu Verwechslungen mit der gebräuchlichen Bezeichnung führender Phantasiename oder eine gebräuchliche oder eine wissenschaftliche Bezeichnung in Verbindung mit einem Warenzeichen oder dem Namen des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen sein kann.
La denominación, que podrá ser un nombre de fantasía que no pueda confundirse con la denominación común, o una denominacióncomún o científica acompañada de una marca o del nombre del titular de la autorización de comercialización;
Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnung des Arzneimittels und, soweit zutreffend, ein Hinweis darauf, dass es für Säuglinge, Kinder oder Erwachsene bestimmt ist; der internationale Freiname (INN) oder, bei Fehlen des INN, die gebräuchlicheBezeichnung
Nombre del medicamento y, en su caso, indicación de si está destinado a lactantes, niños o adultos; denominación común internacional (DCI) o, si no tiene DCI, denominacióncomún.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung von Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates im Hinblick auf die gebräuchlicheBezeichnung und die Reinheit des Wirkstoffs hydrolisierte Proteine
por la que se modifica el anexo I de la Directiva 91/414/CEE del Consejo en lo relativo a la denominacióncomún y a la pureza de la sustancia activa proteínas hidrolizadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name des Arzneimittels, der entweder ein nicht zu Verwechslungen mit der gebräuchlichen Bezeichnung führender Phantasiename oder eine gebräuchliche oder eine wissenschaftliche Bezeichnung in Verbindung mit einem Warenzeichen oder dem Namen des Inhabers sein kann.
La denominación, que podrá ser un nombre de fantasía que no pueda confundirse con la denominación común, o una denominacióncomún o científica acompañada de una marca o del nombre del titular de la autorización de comercialización";
Korpustyp: EU DCEP
gebräuchliche BezeichnungDCI
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) Name des Arzneimittels, gefolgt von der Stärke und der Darreichungsform (gegebenenfalls für Säuglinge, Kinder oder Erwachsene); die international gebräuchlicheBezeichnung oder, falls sie nicht existiert, die gebräuchliche Bezeichnung muss aufgeführt werden ;
«a) la denominación del medicamento, seguido de la dosificación del medicamento y de la forma farmacéutica (en caso necesario, lactantes, niños, adultos); la Denominación Común Internacional (DCI) o, cuando no exista, la denominación común;».
Korpustyp: EU DCEP
botanische Bezeichnungnombre botánico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zeugnis ist die botanischeBezeichnung der Gattung oder Art und die Zahl der Stämme der Sendung angegeben.
Dicho certificado mencionará el nombrebotánico del género o la especie y el número de troncos del envío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die botanischeBezeichnung einer Pflanze wird nur in der Beschreibung des ersten Eintrags für diese Pflanze im Verzeichnis der Einzelfuttermittel in Teil C angeführt.
El nombrebotánico de un vegetal se facilita únicamente en la descripción de la primera entrada de la lista de materias primas para piensos de la parte C que se refiere a dicho vegetal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zeugnis gibt, unbeschadet der für den Abschnitt betreffend chemische Behandlung und/oder Entseuchung vorgeschriebenen Angaben, die botanischeBezeichnung der Gattung oder der Art, die Zahl der Stämme der Sendung und die Kennzeichnung für die Begasungseinheit nach Punkt 4 an.
En dicho certificado se indicará el nombrebotánico del género o la especie, el número de troncos que constituyan el envío y las marcas de identificación de la fumigación mencionadas en el punto 4, sin perjuicio de la información exigida en la sección referente a los tratamientos de desinfectación y desinfección.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsübliche Bezeichnungdenominación comercial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
handelsüblicheBezeichnung der Waren mit den für ihre Identifizierung notwendigen Angaben,
designación de las mercancías según su denominacióncomercial usual que comprenda los datos necesarios para su identificación,
Korpustyp: EU DGT-TM
An diesem Muster müssen deutlich lesbar und dauerhaft die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und die handelsüblicheBezeichnung angegeben sein.
Esta muestra se marcará de forma clara e indeleble con su denominacióncomercial y con la razón social o la marca registrada del solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und handelsüblicheBezeichnung des Austauschkatalysators …
Tipo y denominacióncomercial del catalizador de recambio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall müssen die Luftfrachtbriefe, die sich auf die in dem Manifest aufgeführten Warensendungen beziehen, die handelsüblicheBezeichnung der Waren mit den für ihre Identifizierung notwendigen Angaben enthalten.
En tal caso, los conocimientos aéreos relativos a los envíos que figuran en el manifiesto deberán incluir la denominacióncomercial usual de las mercancías que contenga todos los datos necesarios para su identificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Absatzes 4 Buchstaben b und c müssen an diesem Muster deutlich lesbar und dauerhaft die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und die handelsüblicheBezeichnung angegeben sein.
A efectos del apartado 4, letras b) y c), la muestra se marcará de forma clara e indeleble con el nombre comercial o la marca del solicitante y su denominacióncomercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Absatz 2 Buchstaben b und c müssen an diesem Muster deutlich lesbar und dauerhaft die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und die handelsüblicheBezeichnung angegeben sein.
A efectos del apartado 2, letras b) y c), la muestra se marcará de forma clara e indeleble con su denominacióncomercial y con la razón social o la marca registrada del solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Bezeichnungdenominación química
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die chemischeBezeichnung für „Hefe-Beta-Glucane“ lautet (1-3),(1-6)-ß-D-Glucane.
Su denominaciónquímica es (1-3),(1-6)-β-D-glucanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohypnol (chemischeBezeichnung: Flunitrazepam) ist ein Arzneimittel, das zur Wirkstoffgruppe der Benzodiazepine gehört.
El Rohypnol, cuya denominaciónquímica es flunitrazepam, es un medicamento de la familia de las benzodiazepinas.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Bezeichnung muss sich auf die chemische Zusammensetzung beziehen und gegebenenfalls Aufschluss über die Eigenschaften der Faser geben.
La denominación propuesta estará relacionada con la composición química y ofrecerá, si procede, información sobre las características de la fibra.
Korpustyp: EU DGT-TM
die anerkannte industrielle Bezeichnung des betreffenden fluorierten Treibhausgases oder, wenn diese nicht verfügbar ist, die chemischeBezeichnung;
la designación industrial aceptada de los gases fluorados de efecto invernadero o, si no se dispone de tal designación, la denominaciónquímica;
Korpustyp: EU DGT-TM
chemischeBezeichnung(en) wie IUPAC oder CAS-Bezeichnung und CAS-Nummer, sofern bekannt;
denominaciónquímica, como nombre IUPAC o CAS y número CAS, si se conoce,
Korpustyp: EU DGT-TM
chemischeBezeichnung(en) wie IUPAC oder CAS-Bezeichnung und CAS-Nummer, soweit bekannt;
denominaciónquímica, como nombre IUPAC o CAS y número CAS, si se conoce,
Korpustyp: EU DGT-TM
chemischeBezeichnung gemäß IUPAC- und CA-Nomenklatur;
denominaciónquímica con arreglo a la nomenclatura IUPAC y CA;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls chemischeBezeichnung nach der IUPAC-Nomenklatur;
en su caso, denominaciónquímica contemplada en la nomenclatura IUPAC;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleiche international zugelassene chemischeBezeichnung wird dazu beitragen, Verwirrung bei Patienten und Angehörigen der Gesundheitsberufe auch bei Reisen in anderen EG-Mitgliedstaaten zu vermeiden.
La misma denominaciónquímica aprobada a nivel internacional resultará útil para evitar la confusión entre los pacientes y profesionales de la salud también en aquellos casos en que se desplacen por otros Estados miembros de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
pharmazeutische Zwischenprodukte des Anhangs 6, die durch eine chemischeBezeichnung und eine CAS RN identifiziert sind, die bei der Herstellung pharmazeutischer Fertigerzeugnisse verwendet werden.
productos farmacéuticos intermedios enumerados en el anexo 6, identificados por un número CAS RN y una denominaciónquímica, que entran en la fabricación de productos farmacéuticos acabados.
Korpustyp: EU DGT-TM
regionale Bezeichnungdenominación regional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ursprungsland und gegebenenfalls Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.
País de origen y, en su caso, zona de producción o denominación nacional, regional o local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.
País de origen y, con carácter facultativo, zona de producción o denominación nacional, regional o local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsland oder gegebenenfalls Ursprungsländer und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.
País o países de origen y, con carácter facultativo, zona de producción, o denominación nacional, regional o local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung;
País de origen y, en su caso, zona de producción o denominación nacional, regional o local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde als angebracht erachtet, auf dem Laibrand des Erzeugnisses das ergänzende regionale Logo neben dem Logo der Bezeichnung anzubringen, falls der gesamte Produktionszyklus innerhalb der angegebenen Region stattfindet.
Se juzgó oportuno insertar, en el canto del producto, el logotipo regional complementario a los lados del logotipo de la denominación, cuando la totalidad del ciclo de producción se lleve a cabo en la región indicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Verzeichnis wird für jede Art der wissenschaftliche Namen angegeben, die Bezeichnung in der oder den Amtssprachen des Mitgliedstaats sowie gegebenenfalls lokale oder regionale Bezeichnungen, die anerkannt oder toleriert sind.
Dichas listas indican respecto de cada especie, además del nombre científico y la denominación en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro, cualquier otra denominación o denominaciones aceptadas o toleradas a nivel local o regional.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezeichnung
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezeichnung des Gegenstands (Bezeichnung des Geräts gemäß
nombre del artículo (nombre del aparato según el anexo
Korpustyp: EU DCEP
, der zur Bezeichnung eines
, un vino elaborado con uvas desecadas
Korpustyp: EU DCEP
Vorgeschlagene Bezeichnung der Faser:
El nombre propuesto de la fibra.
Korpustyp: EU DCEP
(Bezeichnung der Einrichtung einsetzen)
(indíquese el nombre de la instalación)
Korpustyp: EU DCEP
B Bezeichnung des GGB;
B nombre del LIC;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der antragstellenden Konformitätsbewertungsstelle: …
Nombre del organismo de evaluación de la conformidad solicitante: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnung der Energieressource.
Nombre del recurso energético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Bezeichnung (falls zutreffend):
Nombre completo (si procede):
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des geophysikalischen Netzes.
Nombre de la red geofísica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des externen Informationssystems.
Nombre del sistema de información externo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung(en) der Meereszone.
Nombre(s) de la zona marítima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des geologischen Ereignisses.
Nombre del evento geológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Plantyps (PlanTypeNameValue)
Nombre del tipo de plan (PlanTypeNameValue)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Datenelements [1]
Nombre del elemento [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der beteiligten Organisation.
Nombre de la organización relacionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibende Bezeichnung des Wirtschaftskomplexes.
Nombre descriptivo del complejo de actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutige Bezeichnung der Zulassung.
Referencia de identificación del permiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator (Bezeichnung des Indikators)
Indicador (nombre del indicador)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezeichnung der Behörde):
Nombre de la administración:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezeichnung des Deliktsmitgliedstaats) bearbeitet.
[nombre del Estado miembro de la infracción].
Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezeichnung des Deliktsmitgliedstaats) geprüft.
[nombre del Estado miembro de la infracción].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des operationellen Programms:
SOLICITUD DE PAGO: pago del saldo
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der untersuchten Substanzen;
los nombres de las sustancias analizadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der untersuchten Substanzen,
los nombres de las sustancias objeto del control,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung/Modell des Systems: …
Nombre/modelo del sistema …
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung der Partie,
la referencia del lote;
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerische Bezeichnung eines Landes.
Referencia numérica a un país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Automaten [1]
Nombre de la máquina [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
abgekürzte Bezeichnung der Dienststelle;
nombre abreviado del servicio al que pertenecen;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bezeichnung des Bestimmungsmitgliedstaats;
el Estado miembro de destino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der untersuchten Substanzen;
el nombre de las sustancias analizadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung der Ausschreibung,
la referencia de la licitación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des operationellen Programms: …
Nombre del programa operativo: …
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung der Rechtssache;
La indicación del asunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der normalen Reifenausstattung: …
Datos de los neumáticos de instalación normal: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Dieselmotorenfamilie: …
Nombre de la familia de motores diésel: …
Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezeichnung des Staates)
(nombre del Estado)
Korpustyp: EU DGT-TM
AbgSt — Bezeichnung der Abgangsstelle
AdP — nombre de la aduana de partida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der versendenden Anlage:
Nombre de la instalación remitente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der empfangenden Anlage:
Nombre de la instalación receptora:
Korpustyp: EU DGT-TM
(vollständige Bezeichnung des Staates)
(Nombre completo del Estado)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung des Lebensmittelenzyms;
el nombre de la enzima alimentaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der ersuchenden Stelle;
nombre de la autoridad solicitante,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Ursprungsgerichts: …
Nombre del órgano jurisdiccional de origen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des unsicheren Zustands,
una especificación de la situación de inseguridad;