linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beziehung relación 23.544
vínculo 512

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beziehung enchufe 2
beziehung con 1 relación con 1 relaciones 1 relacion 1

Verwendungsbeispiele

Beziehung relación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Navionics engagiert sich für eine bessere Beziehung zu seinen Kunden.
Navionics se compromete a instaurar mejores relaciones con sus clientes.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Europa hat zu dem tunesischen Volk lange Zeit eine besondere Beziehung unterhalten.
Europa mantiene desde hace tiempo una relación especial con el pueblo tunecino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Lambert, meine Klienten und ich pflegen für gewöhnlich keine anhaltende Beziehung.
Lambert, mis clientes y yo, no solemos tener una relación continua.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungen und Gemeinschaft Viele Männer haben den tiefen Wunsch in einer liebenden Beziehung zusammen zu wachsen.
Relaciones y comunidad Muchos hombres comparten una necesidad profunda de crecer juntos en una relación amorosa.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Chávez ist einfach nicht der Richtige, um Kuba bei der Normalisierung seiner internationalen Beziehungen zu helfen.
Sencillamente, Chávez no es la persona correcta para ayudar a Cuba a normalizar sus relaciones internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine beiden letzten Beziehungen - beide Kerle sind gestorben.
Mis ultimas dos relaciones --los dos terminaron muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit unterhält Deutschland diplomatische Beziehungen zu mehr als 190 Staaten DE
Actualmente Alemania mantiene relaciones diplomáticas con más de 190 Estados DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutschland will für sich selbst gute Beziehungen mit Russland herstellen auf Kosten der Länder Mitteleuropas.
Alemania desea establecer buenas relaciones con Rusia a expensas de los países de Europa central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sweetheart, wir müssen alle Opfer bringen in unseren Beziehungen.
Tesoro, todos tenemos que hacer sacrificios en nuestras relaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Dollarscheine sind sein Material, sodass die Beziehung zwischen der Kunst und ihrem Wert beinahe untrennbar und zweifelsohne offensichtlich ist.
Utilizando como material billetes de un dólar, la relación entre arte y valor es casi inseparable e inconfundiblemente transparente.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einsteinsche Beziehung .
Esaki-Beziehung .
symmetrische Beziehung .
Entity-Beziehung .
eineindeutige Beziehung . .
Boltzmannsche Beziehung .
theoretische Beziehung relación teórica 2
semantische Beziehung .
symbiotische Beziehung relación simbiótica 3
umkehrbare Beziehung .
berufliche Beziehung relación profesional 3
asymptotische Beziehung .
ISA-Beziehung .
ISPART-Beziehung .
kausale Beziehung relación causal 1
lineare Beziehung relación lineal 12
stochastische Beziehung .
funktionale Beziehung .
halbempirische Beziehung .
kategoriale Beziehung .
hierarchische Beziehung relación jerárquica 1
simulative Beziehung .
räumliche Beziehung relación espacial 1
Urheber-Beziehung .
Verursacher Beziehung .
sequentielle Beziehung .
Kausal-Beziehung . .
Hierarchie-Beziehung .
generische Beziehung .
logische Beziehung .
Arrhenius-Beziehung .
de Brogliesche Beziehung .
Dosis-Wirkungen-Beziehung . .
Dosis-Wirkungs-Beziehung relación dosis-respuesta 18 .
Beziehung der Siliziumoxidation .
Dosis-Wirkung-Beziehung .
Ost-West-Beziehung .
Wärme-Kraft-Beziehung .
Struktur-Wirkung-Beziehung .
Erde-Sonne-Beziehung .
Nord-Süd-Beziehung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beziehung

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Perfekt in jeder Beziehung.
Perfecto en todo sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, aber keine Beziehung.
Sí, pero no son prometidas.
   Korpustyp: Untertitel
Du unterschätzt unsere Beziehung.
Y subestimas los lazos que nos unen.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell in jeder Beziehung.
Es rápida en todos los sentidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber wir retten unsere Beziehung.
Pero hemos decidido salvar nuestro matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehung zwischen Sprödbruch und Zähigkeit
correlación entre la resiliencia y la tenacidad
   Korpustyp: EU IATE
Wir haben eine stabile Beziehung.
Es una relaciôn muy estable.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung beginnt gerade erst.
Está sólo comenzando, entre tu y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben so eine Beziehung.
Ellos tienen un pacto.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist hiermit beendet.
Se acabó lo nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will keine Beziehung.
Pero no quiero tenerla.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als in einer Beziehung.
-Algo más que si tuviera pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beziehung bis zum Tod.
Una deuda de honor hasta la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich eine Beziehung hätt…
Si estuviera en una relació…
   Korpustyp: Untertitel
Keine Grundlage für 'ne Beziehung.
- No seria bueno para un matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Bree's neue Beziehung wurde ernst.
El romance de Bree se volvió serio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beginn einer wunderbaren Beziehung. ES
Este puede ser el comienzo de una hermosa amistad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Altersunterschied in einer Beziehung: ES
La franquicia de moda: ES
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Das war keine außereheliche Beziehung.
No fue un romance.
   Korpustyp: Untertitel
5.3.4 Daten der Beziehung 1812-
5.3.4 Dates de la relation
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Mit Gott in Beziehung treten EUR
mi presencia casi personal en Dios. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
In jeder Beziehung ganz normal, Captain.
Es un planeta normal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil sie keine klassische Beziehung führen?
Sólo porque no es convencional es que no funcionará.
   Korpustyp: Untertitel
In der Beziehung sind wir uns ähnlich.
Nosotros somos así. Los dos somos determinados.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitverzögerung der Beziehung bearbeiten1=calendar name
Modificar el tiempo de demora de la relación1=calendar name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich versuche, eine Beziehung zu dir aufzubauen.
Estaba intentando romper el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung muss die nächste Ebene erreichen.
Hay que pasar al siguiente nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wecker, keine feste Beziehung, keine Steuern.
Sin despertador, sin anillo de boda, sin impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in jeder Beziehung zu verurteilen.
Todo esto debe condenarse totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt es also eine innere Beziehung.
Por lo tanto, existe una vinculación interna entre ambos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Beziehung hinkt der Rat hinterher.
En este contexto, es el Consejo el que va a la zaga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie in dieser Beziehung etwas anzubieten?
¿Tiene algo que ofrecernos al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Mitglieder hatten in dieser Beziehung Bedenken.
Muchas de las diputadas y diputados de esta Cámara se oponían a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte in dieser Beziehung nicht nachstehen.
Europa no debería quedarse atrás en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war nicht ihre erste Beziehung.
Yo no era el primer romance de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hat sich unsere Beziehung verändert.
Pero las cosas han cambiado entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint so, als ende unsere Beziehung hier.
Parece que éste es el final del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten fünf Jahre lang eine Beziehung.
Tuvimos una aventura durante cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in dieser Beziehung wenig hilfreich.
'Porque obviamente tú no vas a ayudarme en esa forma.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich in einer Beziehung wär…
- Si estuviera en una relació…
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen wollen eine Beziehung haben.
La mayoría de la gente quiere tener una conexión.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Beziehung perfekt. Außer in einer.
Perfecto en todos los sentidos, excepto uno.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht die Beziehung freundlicher und persönlicher.
Hace todo un poco más cordial, más personal.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist sechs Jahre her.
Fuimos novios hace seis años.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich nervös sein in dieser Beziehung?
¿Debería sentirme nervioso por salir contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht bereit für eine Beziehung.
No estaba listo para comprometerse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung ist recht ernst, ja.
Vamos bastante en serio. Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist es eine ernsthafte Beziehung.
Sé que vamos en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, unsere Beziehung leidet nicht darunter.
Espero que no dañe nuestra relació…
   Korpustyp: Untertitel
Aus dieser Erklärung ergibt sich folgende Beziehung: DE
De esta explicación obtenemos la siguiente expresión: DE
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Wir hatten nie eine sehr enge Beziehung.
Nunca fuimos muy unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Taten standen in keinerlei Beziehung.
Sus crímenes no estaban relacionados.
   Korpustyp: Untertitel
er wurde in dieser Beziehung möglicherweise unterschätzt.
tal vez se le haya subestimado en ese aspecto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du magst das Thema Beziehung oder LOVE? ES
¿Te interesa el tema Funny o allergic? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du magst das Thema Beziehung oder Club? ES
¿Te interesa el tema Homosexual o fiesta? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Beziehung von Villeroy & Boch und Luxemburg ES
Muebles para baño de Villeroy & Boch ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Streit in der Beziehung tut gut. ES
La reconciliación en la pareja. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Versteckten sie die Beziehung wie ein Geschäftsgeheimnis.
Escondiendo su aventura del mundo como un secreto profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beziehung zu ihr ist rein professionell.
Mi atracción es estrictamente profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich keine Beziehung zu Ashley finde.
Porque no pude decírselo a Ashley.
   Korpustyp: Untertitel
Er war hochbegabt, herausragend in jeder Beziehung.
Era brillante. Destacaba en todo.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Beziehung sind wir uns ähnlich.
Somos parecidos en ese aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Mist gebaut. In jeder Beziehung.
La has cagado, en todos los sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eine Beziehung mit dir haben.
Se suponía que tenía que tener mi momento contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater war gegen unsere Beziehung.
Su padre no nos aprobó como pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschwere mich nicht über unsere Beziehung.
No puedo quejarme de lo que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
die Beziehung zu Ihren Kunden zu personalisieren. ES
Son pocas las empresas que conocen de verdad a sus clientes. ES
Sachgebiete: marketing finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In jeder Beziehung ein gutes Verhältnis
Buenas conexiones en todos los sentidos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Beziehung von Villeroy & Boch und Luxemburg ES
Descubra Ultimate BBQ de Villeroy & Boch. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er wollte unsere Beziehung nicht durch Entjungferung zerstören.
Dijo que no quería arruinar lo que teníamos por desflorarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Even baute eine Art Beziehung zu ihr auf.
Even fue como un padre para ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin emotional noch nicht für eine Beziehung diese…
No estoy listo para un compromiso de esa magnitud.
   Korpustyp: Untertitel
Eine feste Beziehung wäre ein Schritt, Zusammenzuziehen wäre ein Schrit…
Ser exclusivo sería dar un paso, o mudarse juntos sería dar un paso.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihrer letzten Beziehung war Nixon noch Präsident.
La última vez que tuviste novio fue en la época de Nixon.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil die Beziehung mit Dir und Deinem Verlege…
Sólo porque no están trabajando afuer…como ves a tu edito…
   Korpustyp: Untertitel
Du zerstörst keine glückliche Beziehung. - Was ist das?
No separarías a una pareja feliz. - ¿Qué es eso?
   Korpustyp: Untertitel
In mancher Beziehung bin ich viel älter als er.
En muchas formas soy mucho mayor que él.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet das die Abschaffung der monogamen sexuellen Beziehung?
Dejaríamos de ser monógamos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag sollte in jeder Beziehung unterstützt werden.
La propuesta merece todo nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt gesehen zeigte sich eine Dosis-Wirkungs-Beziehung.
En general, hubo una dosis-respuesta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Beziehung der EU zur Ukraine sei wichtig.
Proyecto de orden del día de la sesión del 1 - 2 de diciembre de 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Ansicht, dass in dieser Beziehung Gleichberechtigung besteht?
¿Considera que se garantiza la reciprocidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beziehung der Geschlechter ist eine schöne Sache.
El sexo puede ser muy sabroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir beiden hätten eine besondere Beziehung.
Pensé que tu y yo teníamos una relaciôn especial.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn und ich hatten eine seltene, wundervolle Beziehung.
Mi hijo y yo nos profesábamos un amor y entendimiento excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frenchy ist in jeder Beziehung eine umwerfende Frau.
Déjame decirte, esa Frenchy es una auténtica come hombres.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Beziehung sind wir von dem Ergebnis enttäuscht.
En este sentido, nos sentimos defraudados por el resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese enge Beziehung vernachlässigt der Rat auf das Sträflichste.
El Consejo descuida completamente esta estrecha proporción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Pradier ist in dieser Beziehung einsichtig.
En este sentido el informe del Sr. Pradier es clarividente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Beziehung haben wir einen langen Weg vor uns.
Todavía nos queda un largo camino por recorrer por lo que respecta a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen wünsche ich in dieser Beziehung eine erfolgreiche Hand.
Le deseo muchísima suerte en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ryynänens Ansatz in dieser Beziehung ist richtig.
Además, estos derechos garantizan también el desarrollo de numerosos sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also hat in der Beziehung alles seine Ordnung.
Es decir, que ya está solucionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Beziehung von Arbeitslosenunterstützung gelten sehr strenge Vorbedingungen.
Señor Presidente, las condiciones para conservar el subsidio de desempleo son muy estrictas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Beziehung dürfen wir keine Unklarheiten dulden.
En lo que se refiere a esto, no podemos permitir ningún tipo de duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine speziellen Bedenken in dieser Beziehung betreffen die "Religionsfreiheit".
Mi preocupación concreta en este sentido es la "libertad religiosa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wir sollten in dieser Beziehung ehrlich zueinander sein.
Sugiero que seamos honestos al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuche sicherzustellen, dass wir in dieser Beziehung Fortschritte machen.
Intento asegurarme de que progresamos en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussionsgrundlage der Kommission ist in dieser Beziehung erfreulich ausgewogen.
Se ha alcanzado un buen equilibrio en el documento de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hoffnung hat sich in jeder Beziehung erfüllt.
Esa esperanza se ha cumplido plenamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte