Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Post Invest Europe war damals ein externer Investor, der weder mit DPLP noch mit dem belgischen Staat in irgendeiner Beziehung stand.
Post Invest Europe era en aquel momento un inversor externo que no tenía ningún vínculo con DPLP o con el Estado belga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Italiener ist das eine enge, unantastbare Beziehung.
Para los italianos es un vínculo religioso, casi sagrado.
Korpustyp: Untertitel
In einem solchen Fall kann der Geschädigte auch dann Schadensersatz verlangen, wenn er keine vertraglichen Beziehungen zu den Kartellbeteiligten hat
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Chinas wirtschaftliche Beziehungen zu Birmas Machthabern sind für beide Seiten von strategischer Bedeutung.
Los vínculos económicos de China con los gobernantes birmanos son importantes para ambos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verübte Bombenattentate in London und Irland, ist unerreichbar dank seiner Beziehungen im Nahen Osten.
Ha colocado bombas en Londres e lrland…pero gracias a sus vínculos con Oriente Medio ha sido intocable.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurde Herr Mittal vielfach von internationalen Institutionen und Magazinen ausgezeichnet und unterhält enge Beziehungen zu einer Reihe gemeinnütziger Organisationen.
Además, ha recibido numerosos reconocimientos de instituciones y revistas internacionales y tiene estrechos vínculos con diversas organizaciones sin ánimo de lucro.
Zahlungsaufträge in der normalen Wartschlange werden --- unter Ein - beziehung aller noch nicht abgewickelten sehr dringenden und dringen - den Zahlungsaufträge --- fortlaufend bearbeitet .
Las órdenes de pago en espera normales se liquidarán de forma con - tinua sin perjuicio de todas las órdenes de pago urgentes y muy urgentes que aún no se hayan liquidado .
Korpustyp: Allgemein
beziehungrelación con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns liegt Ihre aussage zur Ihrer beziehung vor.
Tenemos su declaración sobre su relacióncon el acusado.
Korpustyp: Untertitel
beziehungrelaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Nun macht mal und liefert uns innovative Ideen“. bei den größeren Partnern brauchen wir formellere vereinbarungen, was das feedback an uns angeht. Unsere beziehung muss leicht nachvollziehbar sein.
manos a la obra y aportad innovación. con los socios más grandes, necesitamos acuerdos más formales por lo que se refiere a qué aportaciones vamos a tener. las relaciones que establezcamos han de quedar muy claras.
Sachgebiete: auto ressorts politik
Korpustyp: Webseite
beziehungrelacion
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wie haben sie ihre erste liebe erlebt was ist fur sie das wichtigste in einer beziehung ist liebe eine kreative herausforderung finden sie es wichtig kriterien hinsichtlich poilitik oder kunst zu teilen
como fue el primer enamoramiento de tu vida que es para ti lo mas importante en una relacion es el amor un reto creativo consideras necesario compartir criterios sobre politica o arte que quieren las mujeres de los hombres
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es ist eine theoretischeBeziehung zwischen Zeit und Antimaterie.
Es una relaciónteórica entre el tiempo y la antimateria.
Korpustyp: Untertitel
symbiotische Beziehungrelación simbiótica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So entstand eine neue symbiotischeBeziehung zwischen den Gegnern.
Nació una relaciónsimbiótica entre los dos adversarios.
Korpustyp: Untertitel
Aber etwas ist komisch. Mit den Schafen hatten sie eine symbiotischeBeziehung, aber jetzt greifen sie ihren Wirt an.
Ves, lo que es extraño es que tienen una relaciónsimbiótica con las ovejas, pero ahora atacan a su huésped.
Korpustyp: Untertitel
Der Sohn versteht das irgendwie und hilft seinem Vater, sich wohler zu fühlen. - Eine symbiotischeBeziehung.
El niño entiende que, en algún nivel, está permitiendo que el padre tenga un nivel de confort, es una relaciónsimbiótica.
Korpustyp: Untertitel
berufliche Beziehungrelación profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Ich unterhalte eine regelmässige beruflicheBeziehung mit Santiago Mediano, insbesondere über die bereichernde Zusammenarbeit im Masterkurs zum Urheberrecht der Universität Carlos III von Madrid, aber auch in anderen rechtlichen Bereichen.
"Mantengo una frecuente relaciónprofesional con Santiago Mediano, especialmente a través de su valiosa colaboración en el Máster en Propiedad Intelectual de la Universidad Carlos III de Madrid, pero también en otros ámbitos jurídicos.
Das war nur Spaß und das war zu Hause, und da hatten wir beide noch keine beruflicheBeziehung. So eine Beziehung, bei der wir es belassen sollten, solange wir auf dem Schulgelände sind.
Yo estaba bromeando, y estaba en casa, y eso fue antes de que tú y yo tuvieramos una relaciónprofesional, que es el tipo de relación que debemos mantener mientras estamos en la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind bestrebt, uns durch die rechtliche Qualität unserer Beratung sowie unser Engagement und unsere Fähigkeit von anderen zu unterscheiden und unseren Mandanten, mit denen wir im Lauf der Jahre eine solide und dauerhafte beruflicheBeziehung aufbauen konnten, bei der Erlangung ihrer unternehmerischen Zielsetzungen behilflich zu sein.
Aspiramos a distinguirnos por la calidad jurídica de nuestro asesoramiento y nuestra vocación de servicio, aptitud para la innovación y capacidad para colaborar en el logro de los objetivos empresariales de nuestros clientes con los que, a lo largo de los años, hemos establecido una relaciónprofesional sólida y duradera.
Sachgebiete: steuerterminologie schule immobilien
Korpustyp: Webseite
kausale Beziehungrelación causal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich wissen wir nicht, wie viele Arbeitsplätze geschaffen wurden: Volkswirtschaften sind einfach viel komplexer, als dass es eine kausaleBeziehung gäbe, zwischen dem, wie viel man an Geld in ein Programm hineinsteckt, und dem, wie viel man unterstützt.
Obviamente no sabemos cuántos puesto de trabajo se han creado: las economías son simplemente mucho más complejas que una relacióncausal entre la cantidad de dinero que se destina a un programa y la cantidad de dinero con la que se respaldó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lineare Beziehungrelación lineal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verteilung Im therapeutischen Bereich besteht eine lineareBeziehung zwischen der verabreichten Dosis und der Plasmakonzentration.
Distribución Existe una relaciónlineal entre la dosis administrada y la concentración observada en plasma dentro del intervalo de dosis terapéuticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verteilung Im therapeutischen Bereich besteht bei Hunden eine lineareBeziehung zwischen der verabreichten Dosis und der Plasmakonzentration.
Distribución Existe una relaciónlineal entre la dosis administrada y la concentración plasmática observada dentro del intervalo de dosis terapéutica en perros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im therapeutischen Dosisbereich besteht eine lineareBeziehung zwischen der verabreichten Dosis und der Plasmakonzentration.
Distribución Existe una relaciónlineal entre la dosis administrada y la concentración observada en plasma dentro del intervalo de dosis terapéuticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im therapeutischen Dosisbereich besteht eine lineareBeziehung zwischen der verabreichten Meloxicam-Dosis und der Plasmakonzentration.
Distribución Existe una relaciónlineal entre la dosis administrada de meloxicam y la concentración observada en plasma dentro del intervalo de dosis terapéuticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im therapeutischen Dosisbereich besteht bei Hunden eine lineareBeziehung zwischen der verabreichten Dosis und der Plasmakonzentration.
Distribución Existe una relaciónlineal entre la dosis administrada y la concentración observada en plasma dentro del intervalo de dosis terapéuticas en perros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es besteht keine lineareBeziehung zwischen Dosis und Plasmaspiegel.
No existe una relaciónlineal entre dosis y niveles plasmáticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwischen Konzentration und verabreichter Dosis besteht eine lineareBeziehung.
Se determinó que existe una relaciónlineal entre la concentración y la dosis administrada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt eine lineareBeziehung zwischen der Dosis und Cmax und AUC.
Existe una relaciónlineal entre dosis y ambas Cmax y AUC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die vorliegenden Toxizitätsdaten deuten auf eine nicht lineareBeziehung zwischen Dosis und Metabolismus hin;
los datos de toxicidad disponibles indican una relación no lineal entre la dosis y el metabolismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wirklichkeit besteht keine lineareBeziehung zwischen FuE und Innovation, auch wenn gewisse Wechselwirkungen vorhanden sind, aber diese sind komplex und stehen mit Bereichen außerhalb der Wissenschaft im Zusammenhang.
Es verdad que no existe una relaciónlineal entre la I+D y la innovación, aunque haya ciertas correlaciones, pero estas son complejas y tienen que ver con aspectos totalmente ajenos a la esfera de la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hierarchische Beziehungrelación jerárquica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte problemlos bei irgendeiner Ethnie forschen können, wo die hierarchischeBeziehung zu meinen Gunsten ausgefallen wäre.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
räumliche Beziehungrelación espacial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die MyScript-Engine analysiert die räumlicheBeziehung zwischen verschiedenen Teilen der Gleichung, unabhängig von der Reihenfolge, in der diese notiert wurden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dosis-Wirkungs-Beziehungrelación dosis-respuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise können Veränderungen der Dosis-Wirkungs-Beziehung und des zeitlichen Verlaufs alveolärer Läsionen angemessen untersucht werden.
Ello permite demostrar debidamente la relacióndosis-respuesta y la evolución en el tiempo del daño alveolar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem in allen Dosierungsgruppen sämtliche Regionen bewertet wurden, kann die Kodierung aufgehoben und eine statistische Analyse durchgeführt werden, um die Dosis-Wirkungs-Beziehungen auszuwerten.
Después de que todos los lotes hayan sido clasificados, puede revelarse el código y entonces pueden hacerse análisis estadísticos para evaluar relacionesdosis-respuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollten die Ergebnisse statistischer Untersuchungen im Hinblick auf die Dosis-Wirkungs-Beziehung bewertet werden.
Sin embargo, los resultados de las pruebas estadísticas deben evaluarse respecto a la relacióndosis-respuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Analyse der Daten können Verfahren zur Modellierung der Dosis-Wirkungs-Beziehung hilfreich sein.
Los modelos estadísticos aplicables a las relacionesdosis-respuesta pueden resultar útiles para analizar los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Dosis-Wirkungs-Beziehung zu bestimmen;
establecer la relacióndosis-respuesta,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der gezählten Kolonien, Anzahl der Mutanten, Überlebensrate und Mutantenhäufigkeit, ggf. Dosis-Wirkungs-Beziehung, statistische Auswertung der Daten;
número de colonias contadas, número de mutantes, supervivencia y frecuencia de mutantes, relacióndosis-respuesta si es posible, evaluación estadística de los datos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnlich wie der LLNA untersucht der LLNA: BrdU-ELISA die Induktionsphase der Hautsensibilisierung, und der Test liefert quantitative Daten für die Bewertung von Dosis-Wirkungs-Beziehungen.
El LLNA: BrdU-ELISA, de forma similar al LLNA, estudia la fase de inducción de la sensibilización cutánea y proporciona datos cuantitativos adecuados para la evaluación de la relacióndosis-respuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Kommentierung der Ergebnisse, der Dosis-Wirkungs-Beziehung und gegebenenfalls der statistischen Analysen mit Schlussfolgerungen zur Frage, ob die Prüfsubstanz als Hautsensibilisator eingestuft werden soll.
un breve comentario sobre los resultados, el análisis de la relacióndosis-respuesta y los análisis estadísticos, en su caso, con la conclusión de si la sustancia problema debe ser considerada o no sensibilizante cutáneo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Reduktion der Dosisgruppen ist der einzige Unterschied zwischen den Prüfmethodenprotokollen des LLNA und des rLLNA. Aus diesem Grund liefert der rLLNA keine Informationen über die Dosis-Wirkungs-Beziehung.
La reducción del número de grupos de dosis es la única diferencia entre los protocolos del LLNA y del rLLNA, por lo que este rLLNA no proporciona información sobre la relacióndosis-respuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wie im LLNA wird bei dem LLNA: DA die Induktionsphase der Hautsensibilisierung untersucht. Der Test liefert quantitative Daten für die Bewertung von Dosis-Wirkungs-Beziehungen.
El LLNA: DA, de forma similar al LLNA, estudia la fase de inducción de la sensibilización cutánea y proporciona datos cuantitativos adecuados para la evaluación de la relacióndosis-respuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beziehung
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen