Ich weigere mich, zu akzeptieren, daß gesellschaftlich oder wirtschaftlich am Rande stehende Bezirke der Europäischen Union völlig indifferent bleiben sollen.
Me niego a aceptar que Europa no deba ocuparse de barrios que viven en un margen social o económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der sechste Bezirk für meine Posaune, Baby.
Tengo al sexto barrio en mi trombón, nenes.
Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit blüht Berlins ältester Bezirk ganz neu auf.
DE
Nationale Kennziffer: 2550439611 (deutscher Personalausweis, am 22.4.2010 im Bezirk Friedrichshain-Kreuzberg, Berlin, Deutschland ausgestellt, gültig bis 21.4.2020).
Documento nacional de identidad no 2550439611 (documento nacional de identidad alemán expedido en el barrio Friedrichshain-Kreuzberg de Berlín, Alemania, el 22.4.2010 y que caduca el 21.4.2020).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Juden in Warschau müssen in einem jüdischen Bezirk wohnen, der zu errichten ist."
Se creará un barrio donde residirán todos los judíos que vivan en Varsovia o lleguen de nuevas."
Korpustyp: Untertitel
Sie liegt in einer ruhigen Wohnsiedlung im Bezirk Berlin-Weißensee.
ES
Denn sehr oft sehen wir, dass auf Ebene der Gemeinden, der Bezirke viel getan wird, aber leider nicht immer mit Unterstützung der nationalen Regierung.
Muy a menudo, las comunidades y regiones hacen mucho, pero desgraciadamente no siempre con el apoyo del Gobierno nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich wird in Bezirke aufgeteilt, um ganzjährige Verfügbarkeit rund um die Uhr garantieren zu können.
Sachgebiete: religion schule radio
Korpustyp: Webseite
Ist ein Teil eines solchen Bezirks zwischen 30 km und 50 km von der Grenze entfernt, wird er dennoch als Teil des Grenzgebiets betrachtet;
Si una parte de un municipio de este tipo está situada a más de 30 kilómetros de la línea fronteriza pero a menos de 50, se considerará, no obstante, parte de la zona fronteriza;
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Forderung nach Bezirkswahlen ist stark, aber hochgestellte Parteikader fürchten einen möglichen weiteren Verlust der Kontrolle, wenn die Bezirke es den Dörfern bezüglich der Wahlen gleichtun.
La demanda de elecciones municipales es fuerte, pero los grupos de funcionarios de alto nivel del Partido temen una mayor pérdida de control si los municipios se comportan de igual forma que las aldeas en cuanto a elecciones se refiere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind von Bezirk zu Bezirk gefahren, um Anträge auszufüllen, die lokalen Sheriffs dazu gezwungen, uns eine Liste zu geben, auf der alle Namen von Gefangenen stehen, die sie in Arrest haben.
Estuvimos yendo de municipio a municipio, llenando solicitudes. Forzando a los comisarios que nos den las lista…...de todos los prisioneros de Nueva Orleans bajo su custodia.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ungefähr 200 Hektar Weinberge in den Bezirken von Sta.
ES
Energiequellen und Verbrauchsmuster der europäischen Industriezweige, der Verkehrssysteme, der Gebäude, Bezirke und Städte sind weitgehend nicht nachhaltig und haben beträchtliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und den Klimawandel.
Las fuentes de energía y los patrones de consumo de los sectores productivos, los sistemas de transporte, los edificios, los municipios, los pueblos y las ciudades de Europa son en su mayoría insostenibles y llevan asociado un significativo impacto ambiental y de cambio climático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir übermitteln die Nachricht von Nake Mandinga, Repräsentant des Gemeindenrates am Rio Yurumangi, Bezirk um Buenaventura.
Peticion solidaridad Les remitimos el mensaje de Naka Mandinga, representante Legal del Consejo Comunitario del Rio Yurumangui, en municipio de Buenaventura.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Als aufgedeckt wurde, dass eine staatliche Ziegelei im Bezirk Hongdong in der Provinz Shanxi Sklavenarbeit einsetzte, schoss mir eine bekannte Episode aus einer Peking-Oper durch den Kopf.
Cuando se descubrió que una fábrica de tabiques manejada por el gobierno en el municipio de Hongdong en la Provincia de Shanxi utilizaba esclavos, me vino a la mente un famoso episodio de una ópera de Beijing.
Die kolumbianische Regierung habe den Konzernen Muriel Mining Corporation (MMC/USA), Anglo Gold Ashanti (Südafrika) und Glencore (Schweiz) die Konzession erteilt, 16.000 Hektar Regenwald in den Bezirken Chocó und Antioquia für den Abbau von Kupfer, Gold und Molybdän zu roden.
IT
El gobierno de Colombia ha otorgado a las transnacionales Muriel Mining Corporation (USA), Anglo Gold Ashanti (Sudáfrica) y Glencore (Suiza) el permiso de deforestar 16.000 hectáreas de selva en los departamentos de Chocó y Antioquia para sucesivamente instalar minas para la extracción de oro, cobre y molibdeno.
IT
Sachgebiete: auto militaer media
Korpustyp: Webseite
Sendungen mit Fleisch von Rindern aus den genannten Bezirken, die am oder nach dem 4. Januar 2006 geschlachtet wurden, sind daher auszusetzen.
Se deberían suspender los envíos de carne de bovinos sacrificados a partir del 4 de enero de 2006 inclusive, procedentes de los departamentos mencionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Wetterbericht für den Bezirk vom 6. Dezember nicht in die Akten kommt, erhebe ich Einspruch.
A menos que el parte del departamento del tiemp…...para el distrito, del 6 de diciembre quede registrado, protesto.
Korpustyp: Untertitel
(b) de z entral e Gebietskörperschaften der Partnerländer wie Gemeinden, Provinzen, Bezirke und Regionen;
b) las entidades descentralizadas de los países socios, como municipios, provincias, departamentos y regiones;
Korpustyp: EU DCEP
Eine besondere Rolle kommt im Rahmen dieser öffentlichen Entwicklungshilfe der dezentralen Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften wie Gemeinden, Bezirken oder Regionen zu.
Dentro de esta ayuda pública, la cooperación descentralizada, aquella que aportan las colectividades locales, como los municipios, los departamentos o las regiones, ocupa un lugar especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dezentrale Gebietskörperschaften der Partnerländer wie Gemeinden, Provinzen, Bezirke und Regionen;
las entidades descentralizadas de los países socios, como municipios, provincias, departamentos y regiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
dezentrale Gebietskörperschaften der Partnerländer und -regionen wie Regionen, Provinzen, Bezirke und Gemeinden;
las entidades descentralizadas de los países socios como regiones, departamentos, provincias y municipios;
Korpustyp: EU DGT-TM
dezentrale Gebietskörperschaften der Partnerländer wie Regionen, Bezirke, Provinzen und Gemeinden;
las entidades descentralizadas de los países socios, como las regiones, los departamentos, las provincias y los municipios;
Korpustyp: EU DGT-TM
dezentrale Gebietskörperschaften der Partnerländer wie Regionen, Provinzen, Bezirke und Gemeinden;
las entidades descentralizadas de los países socios, como las regiones, los departamentos, las provincias y los municipios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formosa (nur das Gebiet Ramon Lista) und Salta (nur der Bezirk Rivadavia)
Formosa (sólo el territorio de Ramón Lista) y Salta (sólo el departamento de Rivadavia)
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Stadt Vänersborg (im Folgenden „Stadt“) liegt im Bezirk Västra Götaland in der Nähe der norwegischen Grenze.
El Municipio de Vänersborg («el Municipio») está situado en la provincia de Västra Götaland, en Suecia, cerca de Noruega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Truppen sollen Caos sechs Bezirke gemeinsam erobern.
Todas las tropas continuarán junta…para apoderarse de las seis provincias de Cao.
Korpustyp: Untertitel
Heute bietet Agropan frisches Brot für mehr als 85.000 Menschen sowie dringend erforderliche lokale Arbeitsplätze in den Bezirken Cluj und Bistrita.
ES
Hoy día Agropan distribuye pan reciente a más de 85.000 clientes, atendiendo a la vez a las necesidades de empleo local en las provincias de Cluj y Bistrita.
ES
El Nordfjord se sitúa en el destino de Stryn y Nordfjord, en el norte de la provincia de Sogn og Fjordane, no lejos de los fiordos Geirangerfjord y Sognefjord.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Tafros 66 berührt vier Kreise im Bezirk Imathia (Eirinoupoli, Dovras, Anthemion, Apostolos Pavlos) und ist eines der am stärksten verschmutzten Einzugsgebiete in Nordgriechenland.
La acequia Tafros 66 es colindante con cuatro municipios de la provincia de Imathia (Eirinoupolis, Dovra, Anthemia y Apostolos Pavlos) y constituye una de las demarcaciones hidrográficas más degradadas del norte de Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ökotourismus bietet Ihnen vielfältige und immer zahlreichere Alternativen dank der Arbeit von Körperschaften und Vereinen in vielen Ortschaften im Bezirk Girona.
El ecoturismo te ofrece alternativas muy variadas, cada día más abundantes gracias a numerosas entidades y asociaciones de muchas poblaciones de la provincia.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Absicht der griechischen Regierung, weiter an der Genehmigung zur Errichtung eines Goldbergwerks in der Region Perama an der Grenze der Verwaltungsbezirke Evros und Rhodopi festzuhalten, ruft großen Widerstand bei den Einwohnern der beiden Bezirke hervor.
La intención del Gobierno griego de seguir adelante con la autorización para el establecimiento de minas de oro en la zona de Pérama, en el límite entre las provincias de Evros y Rodopi, ha provocado fuertes reacciones en los habitantes de dichas provincias.
Die Inspecteurs de l'Education nationale (IEN), die für den Unterricht im Bezirk zuständig sind, haben ihr Büro in der Inspection de circonscription (Bezirksverwaltung).
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
„Die Regionen und Bezirke für die Zwecke der Erhebungen über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe sind in Anhang IV aufgeführt.“
«En el anexo IV se enumeran las regiones y circunscripciones a efectos de las encuestas sobre la estructura de las explotaciones agrícolas.»
Korpustyp: EU DGT-TM
In meinem eigenen Bezirk gab es noch vor einigen Jahren keinerlei Bereitschaft, das Drogenproblem in Teilen dieses innerstädtischen Wahlkreises anzugehen.
En mi circunscripción, hace años, no había voluntad de abordar el problema de las drogas en sus zonas urbanas deprimidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der Kapazitäten der Lokalverwaltungen im Hinblick auf die Gewährleistung des gleichen und effizienten Dienstleistungsangebots in allen Bezirken.
Mejorar la capacidad de la administración local para prestar servicios a sus circunscripciones equitativa y eficazmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, am Freitag letzter Woche besuchte ich einen in meinem Wahlkreis gelegenen Bezirk, in dem bis zu 80 % der Haushalte in irgendeiner Form Sozialhilfeempfänger sind.
Señora Presidenta, el viernes pasado fui a un barrio de mi circunscripción donde el 80 % de las familias reciben alguna forma de prestación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke der Betriebsstrukturerhebungen 2005 und 2007 sind die Bezirke die Gebietseinheiten der NUTS-Ebene 3 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003.
A efectos de las encuestas estructurales agrícolas de 2005 y 2007, las circunscripciones serán las unidades territoriales NUTS 3 mencionadas en el Reglamento (CE) no 1059/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Möglichkeit, für die Schule im Bezirk Köln/NRW EU-Fördermittel für ein solches Projekt zu beantragen?
¿Existe la posibilidad de que esta escuela de la circunscripción de Colonia, en Renania del Norte-Westfalia, pueda solicitar fondos de la UE para un proyecto de este tipo?
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke der Erhebungen über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe (im Folgenden „Betriebsstrukturerhebungen“ genannt) sollten die Regionen und Bezirke gemäß der NUTS-Klassifikation definiert werden.
Por consiguiente, a efectos de las encuestas sobre la estructura de las explotaciones agrícolas (en lo sucesivo, «encuestas estructurales agrícolas»), las regiones y circunscripciones deberían definirse de conformidad con la clasificación NUTS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übergibt dieses der Person, die es vorgelegt hat, oder einer auf dem Exemplar Nr. 3 angegebenen Person, die im Bezirk der Ausgangszollstelle ansässig ist, damit diese es an den Anmelder weiterleitet.
Devolverá dicho ejemplar a la persona que lo haya presentado o al intermediario indicado en él y establecido en la circunscripción de la aduana de salida para su devolución al declarante.
Die israelische Seite hat darauf jedoch mit dem Weiterbau der Trennmauer im Westjordanland reagiert, die unsere Territorien in kleine Bezirke aufsplittert.
Pero la respuesta de la parte israelí fue proseguir con la construcción del muro del apartheid en Cisjordania, que divide nuestros territorios en cantones dispersos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Unterabsatz „Folgende Gemeinden und Bezirke“
En el apartado «Las comunas de los cantones siguientes»
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls man diesen Schritt geht, würden drei getrennte Bezirke eingerichtet, und wir können sicher sein, dass dieses „Etwas“ zu einem Staat führen würde, der sich nicht halten kann.
Si se da ese paso, se crearán tres cantones separados y no cabe duda de que el resultado sería un Estado fallido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in der Vereinbarung die Schaffung einer Direktion vorgesehen war, deren Aufgabe darin bestehen sollte, die Umstrukturierung des Polizeiapparates unter Beteiligung von Vertretern aller behördlicher Ebenen (Staat, Verwaltungseinheit und Bezirke) zu bewerkstelligen und einen Vorschlag zur Umsetzung der Reform vorzulegen, wozu auch die Festlegung der neuen Gebietseinheiten gehören würde,
Considerando que el acuerdo prevé la creación de una dirección para la aplicación de la reestructuración de las fuerzas policiales, con representantes de todos los niveles de autoridad (Estado, entidad y cantones), cuya misión sería presentar una propuesta para la aplicación de la reforma, incluida la demarcación de las nuevas unidades territoriales,
Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank (Bezirksstelle der Sozialversicherungsanstalt), in dessen Bezirk der Arbeitgeber wohnt oder niedergelassen ist
La Oficina de distrito del Banco de Seguros Sociales (Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank) en cuya demarcación resida o se haya establecido el empresario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank (Bezirksstelle der Sozialversicherungsanstalt), in dessen Bezirk sie wohnt
La Oficina de distrito del Banco de Seguros Sociales (Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank) en cuya demarcación resida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank (Bezirksstelle der Sozialversicherungsanstalt), in dessen Bezirk die Familienangehörigen wohnen
La Oficina de distrito del Banco de Seguros Sociales (Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank) en cuya demarcación resida el miembro de la familia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche anderen Mitgliedstaaten, Länder, Regionen, Städte, Kreise oder Bezirke in der EU kriminalisieren nach Kenntnis der Kommission Obdachlosigkeit in dieser oder ähnlicher Form?
¿Sabe la Comisión qué otros Estados miembros, Estados federados, regiones, ciudades, distritos o demarcaciones de la UE penalizan la indigencia de este modo, o de alguna manera similar?
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass die vorliegende Entscheidung sich nicht auf einen Mechanismus bezieht, der sämtlichen lokalen Gebietskörperschaften einer bestimmten Ebene (Regionen, Bezirke oder andere) die Einführung und Erhebung lokaler Steuern gestattet.
En este contexto debe considerarse que la presente Decisión no concierne a un mecanismo que permitiría a todas las autoridades locales de un nivel particular (regiones, territorios u otros) introducir y recaudar impuestos locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clemenza versprach den Rosatos drei Bezirke nach seinem Tod.
Clemenza le prometió a los Rosato tres territorios en el Bronx cuando muriera.
Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum von einem in diesem Bezirk.
Nadie se las firmará en este territorio.
Korpustyp: Untertitel
Bezirkzona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Viertel ist in zwei Bezirke unterteilt, Nord und Süd.
IT