Wir fordern heute eindeutige Verträge, Transparenz und einen ausdrücklichen Bezug auf erneuerbare Energiequellen.
Hoy pedimos contratos claros, transparencia y referencias específicas a fuentes de energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nolan, hast du eigentlich schon festgestellt, dass alles was du heute über Lacey und ihre Schwester gesagt hast, einen verschleierten sexuellen Bezug gehabt hat?
Nolan, ¿te das cuenta de que todo lo que has dicho hoy es sobre que Lacey y su hermana tengan una velada con referencias sexuales?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Service-Level ist beispielsweise für Werbematerial mit bestimmten kulturellen Bezügen für die Markteinführung neuer Produkte erforderlich.
Die Höhe der monatlichen Stipendien beträgt 900,- € für Personen mit Hochschulabschluss, 1.200,- € für Personen mit Promotion oder vergleichbarer Qualifikation und 500,- € für Personen, deren Bezüge während des Studienaufenthaltes weiter gezahlt werden.
DE
El importe mensual de las becas es de 900,- € para personas con título universitario, 1.200,- € para personas con título de doctor o cualificación equivalente y 500,- € para personas que perciban otro tipo de retribución durante su estadía.
DE
Die Dienstbezüge und Beförderungsraten sollten sicherstellen, dass sich das Maß der Verantwortung und die Höhe der Bezüge in angemessener Weise entsprechen.
Los sueldos y los porcentajes de promoción deben establecer una correlación adecuada entre el nivel de responsabilidad y el nivel de retribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge des Bediensteten auf Zeit umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
La retribución de los agentes temporales consistirá en un sueldo base, complementos familiares e indemnizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
La Junta Directiva fijará la retribución del presidente, de los miembros y de sus suplentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür wird monatlich von den Bezügen der Bediensteten ein bestimmter Betrag einbehalten.
Se efectuará una deducción mensual de las retribuciones de los agentes por este concepto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Bezüge darf sich weder nach der Zahl der durchgeführten Prüfungen noch nach den Ergebnissen dieser Prüfungen richten.
Su retribución no dependerá del número de inspecciones realizadas ni del resultado de dichas inspecciones.
Korpustyp: EU DCEP
Für Sozialleistungen wird monatlich von den Bezügen der Bediensteten ein bestimmter Betrag einbehalten.
Se efectuará una retención mensual de las retribuciones de los agentes en concepto de cotización al régimen de previsión social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen darf es mit keinerlei Bezügen zusammentreffen, die sich aus einem Amt in einem der Gemeinschaftsorgane oder einer der Gemeinschaftsagenturen ergeben.
Asimismo, serán incompatibles con cualquier retribución derivada de un mandato en una de las instituciones o agencias de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben des Instituts umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
Los gastos del Instituto incluirán los gastos de retribución del personal, administrativos, de infraestructura y operativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Entschädigungen wird der für die Bezüge des Beamten geltende Berichtigungskoeffizient angewandt.Die Entschädigungen werden monatlich gezahlt.
Las indemnizaciones serán ponderadas mediante el coeficiente corrector aplicable a las retribuciones de los funcionarios.Las indemnizaciones se abonarán mensualmente.
El asesor notarial tiene las mismas obligaciones del cargo que un notario y recibe una remuneración similar a la de un Juez en su período de prueba.
DE
- Je höher die Ertragskraft des Unternehmens ist, desto höher fallen die ausgezahlten Bezüge aus.
– Cuanto mayor es la rentabilidad de una empresa, mayor será la remuneración pagada.
Korpustyp: EU DCEP
(aa) jegliche Bezüge, die das Mitglied für die Ausübung eines Mandats in einem anderen Parlament erhält,
a bis) toda remuneración que el diputado reciba por el ejercicio de un mandato en otro Parlamento,
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn Kostenerstattung und Bezüge politisch zwei Seiten derselben Medaille sind, haben sie unterschiedliche rechtliche Grundlagen.
Aunque políticamente los gastos y la remuneración son dos caras de la misma moneda, sus fundamentos jurídicos son diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger positiv ist jedoch, daß er im Moment die Bezüge der Armeeangehörigen und Beamten erhöht, was als unverhohlener Bestechungsversuch gewertet werden kann.
En cambio, está aumentando la remuneración de todos los soldados y funcionarios de la administración pública, y eso es un clarísimo caso de soborno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel umfasst auch die Erstattung der Bezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten infolge eines Unfalls durch die Versicherungen.
Este artículo incluye asimismo el reembolso por parte de los seguros de las remuneraciones de los funcionarios en caso de accidentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionäre sollten außerdem Informationen erhalten, anhand deren sie einzelne Mitglieder der Unternehmensleitung für gegenwärtige oder frühere Bezüge zur Rechenschaft ziehen können.
A los accionistas también se les debe proporcionar información en la que puedan basarse para pedir cuentas a los consejeros por la remuneración que perciban o hayan percibido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat außerdem für die Aufnahme von Gesprächen mit dem Rat über eine angemessene Höhe der Bezüge für die Mitglieder des Europäischen Parlaments gestimmt.
También ha votado a favor de que comiencen las negociaciones con el Consejo sobre el nivel adecuado de remuneración de los diputados al Parlamento Europeo.
Was die Verbindung mit den Bezügen der Kommissionsmitglieder betrifft, so fehlt mir für die Arbeit der PPE wirklich jegliches Verständnis.
Con respecto a la relación con los sueldos de los Comisarios, verdaderamente no entiendo cómo el PPE lo ha descubierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass wir eine vernünftige Regelung für die Reisekostenerstattung und einheitliche Bezüge haben.
Es esencial tener un régimen de gastos adecuado y un sueldo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ehemalige Hohe Vertreter erhält keine sonstigen Bezüge aus dem EU‑Haushalt.
El antiguo Alto Representante no percibe ningún otro sueldo a título del presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Bezüge von Beamten und sonstigen öffentlichen Bediensteten,
los sueldos de funcionarios o agentes públicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens kann eine Nettoanhebung unserer Bezüge um mindestens 2 800 EUR pro Monat nicht meine Zustimmung finden.
En segundo lugar, no puedo aprobar un aumento neto de nuestro sueldo a 2 800 euros al mes como mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befürworten einheitliche Bezüge auf der Grundlage des Durchschnitts der derzeitigen nationalen Entschädigungen.
Somos partidarios de un sueldo uniforme basado en el promedio de los sueldos nacionales actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen alle, dass Menschen in diesem Haus, die exakt die gleiche Arbeit machen, sehr stark voneinander abweichende Bezüge erhalten.
Todos sabemos que personas que realizan exactamente el mismo trabajo en esta Cámara reciben sueldos totalmente dispares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1996 wurde ihnen eine Kürzung ihrer Bezüge um 30 % im Austausch für zusätzliche 240 Unterrichtsstunden angeboten.
Para 1996 se les ofreció un recorte del 30 % en su sueldo a cambio de un aumento de 240 horas lectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Fragen, die es dabei zu klären gilt, ist die Frage, ob die Mitglieder die gleichen Bezüge erhalten und wo sie Steuern bezahlen sollen.
Una de las cuestiones por solucionar es si todos los diputados cobrarán el mismo sueldo y dónde pagarán impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde darauf hingewiesen, dass die einzelnen Lehrer einen unterschiedlich hohen Anteil ihrer Bezüge an Einkommenssteuer zahlen, da die Steuerregelungen in den einzelnen Heimatländern sehr unterschiedlich sind.
Posteriormente se señaló igualmente que los tipos de deducción fiscal sobre los sueldos difieren en virtud de las diferentes normativas fiscales nacionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Ein kooperierender Einführer stellt Bezüge für Bügelbretter und -tische her, die er zusammen mit den eingeführten Bügelbrettern und -tischen vertreibt.
Un importador que cooperó produce fundas para tablas de planchar y las vende junto con las tablas de planchar importadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge und Kopfkissen sind geschnitten und gesäumt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass Bezüge für Bügelbretter und -tische auch getrennt verkauft werden und dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen derartige Verkäufer nicht beeinträchtigen würde.
Sin embargo, se observa que las fundas de tablas de planchar también se venden por separado y que el establecimiento de medidas antidumping no afectaría a dichas ventas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der perfekte Bezug Die Bezüge Raspberry, Barley und Botanical zeigen rundum die Schönheit der Natur.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es wurde vorgebracht, dass Antidumpingzölle auf Einfuhren von Bügelbrettern und -tischen auch die Produktion von Bezügen beeinträchtigen würden und somit erhebliche Auswirkungen auf den Umsatz dieses Unternehmens hätten.
Se adujo que cualquier derecho antidumping sobre las importaciones de tablas de planchar afectaría también a la producción de las fundas y tendría, por tanto, un impacto significativo en el volumen de negocios de esta empresa.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dies sollte durch den Aufbau transparenter Marktmechanismen für die Lieferung und den Bezug von Erdgas zur Deckung des Ausgleichsbedarfs realisiert werden.
Esto debe alcanzarse mediante el establecimiento de mecanismos transparentes de mercado para el suministro y la compra del gas necesario con el fin de compensar desequilibrios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lizenz für ein Computer kostet 22.75 Euro, einen Preisnachlass für den Bezug von mehreren Lizenzen ist hier ebenso möglich.
Dies sollte durch den Aufbau transparenter Marktmechanismen für die Lieferung und den Bezug von Erdgas zur Deckung des Ausgleichsbedarfs realisiert werden.
Este objetivo debe alcanzarse mediante el establecimiento de mecanismos transparentes de mercado para el suministro y la compra del gas necesario con el fin de compensar desequilibrios.
Korpustyp: EU DCEP
Bei größeren Bezügen (>32) kontaktieren Sie bitte unseren Verkauf
Die monatlichen Bezüge stellen ein Problem ganz anderer Art dar.
La asignación mensual es un problema totalmente distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren nicht gegen einheitliche Bezüge, aber die damaligen Vorschläge lagen viel zu hoch.
No nos oponíamos a una asignación unificada, pero la cifra que se sugirió en aquellos momentos era disparatada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird eine durchdachte Zuweisungsregelung in Bezug auf die Erzeugung konzipiert, könnten Finanzmittel eingespart und für andere Zwecke als die Verstärkung des Netzes eingesetzt werden.
Si se concibe un sistema de asignación inteligente para la generación, podrían ahorrarse recursos financieros que podrían destinarse a consolidar la red.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bezüge müssen unter 7 000 Euro liegen, und Artikel 9 Absatz 3 wird von uns schlichtweg abgelehnt.
Las asignaciones tienen que ser inferiores a 7 000 euros y nosotros rechazamos de plano el apartado 3 del artículo 9.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Kriterien in Bezug auf die Vergabe der Darlehen an Mitgliedstaaten und Kapazität zur Einhaltung der Schuldendienstverpflichtung,
– criterios de asignación de los préstamos a los Estados miembros y capacidad de servicio de la deuda;
Korpustyp: EU DCEP
Zudem hielten wir es für wichtig, dass diese Bezüge gegebenenfalls einer nationalen Besteuerung unterliegen und dass die Reisekosten auf der Basis der tatsächlich entstandenen Unkosten zurückerstattet werden.
Además, juzgamos importante que fuera posible gravar esta asignación con los impuestos nacionales y que el reembolso de los gastos de viaje estuviera restringido a los verdaderamente desembolsados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange der ehemalige Bedienstete, der ein Invalidengeld bezieht, das dreiundsechzigste Lebensjahr nicht vollendet hat, kann ihn die Agentur in bestimmten Zeitabständen untersuchen lassen, um sich zu vergewissern, dass er die Voraussetzungen für den Bezug des Invalidengelds noch erfüllt.
Mientras al antiguo agente beneficiario de una asignación por invalidez no alcance la edad de 63 años, la Agencia podrá proceder a la realización de exámenes periódicos con el fin de comprobar que sigue reuniendo las condiciones precisas para recibir esta asignación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Niederländer bezeichne ich es übrigens als dubios, daß mein nationales Parlament die Bezüge für niederländische Mitglieder des Europäischen Parlaments von denen der eigenen Abgeordneten losgelöst hat.
Por cierto, hablando desde mi calidad de diputado neerlandés, me parece muy discutible que mi Parlamento nacional haya desvinculado la asignación para miembros neerlandeses del Parlamento Europeo de la remuneración de sus propios miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im aktuellen Kontext könnte eine Erhöhung der Bezüge der Abgeordneten des Europäischen Parlaments äußerst negativ aufgenommen werden, da die Legitimität der Einkommensunterschiede zwischen den wirtschaftlichen und politischen Führungskräften und der übrigen Bevölkerung immer stärker in Frage gestellt wird.
En el presente contexto, aumentar las asignaciones de los diputados del Parlamento Europeo conllevaría el riesgo de una pésima acogida, en un momento en que se pone en tela de juicio la legitimidad de la brecha que separa los ingresos de la élite económica y política y el resto de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Zahlungen, die nach dem Tod eines Bediensteten auf Zeit oder einer Person, die zum Bezug von Invalidengeld berechtigt ist, nach Artikel 59 Absatz 8 geleistet werden;
los pagos efectuados conforme al apartado 8 del artículo 59, como consecuencia del fallecimiento de un agente temporal o de un agente titular de una asignación por invalidez;
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Für den UZ wurde im Zusammenhang mit dem Bezug von Antimon oder Strom durch die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen kein Vorteil festgestellt.
No se constató ningún beneficio vinculado a la adquisición de antimonio o de electricidad por parte de las empresas incluidas en la muestra durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgabekompetenzen und somit auch der Bezug von Produkten sind über die nationalen und gegebenenfalls lokalen Vorschriften geregelt.
Las competencias de entrega y, por tanto, también la adquisición de productos quedan reguladas por los reglamentos nacionales y, eventualmente, locales.
der Verbraucher für den Bezug von Waren oder Dienstleistungen einen Kredit mit einer anderen Person als dem Lieferanten vereinbart und
el consumidor, con vistas a la adquisición de bienes o servicios, suscribe un contrato de crédito con una persona que no sea el proveedor;
Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung der Richtlinie kann in keinem Fall Anlass dafür sein, die Rechte in Bezug auf Begründung und Wahrung von Zusatzrentenansprüchen zu beschneiden.
ES
La aplicación de la presente Directiva no podrá en ningún caso reflejarse en una reducción de los derechos de adquisición y mantenimiento de las pensiones complementarias.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Informationen über die Leistungskriterien, auf die sich der Anspruch auf den Bezug von Aktien, Optionen oder anderen variablen Vergütungsbestandteilen gründet;
información sobre los criterios de rendimiento en los que se base el derecho a la adquisición de acciones, de opciones o de otros componentes variables de la remuneración;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bezug des jeweils nächsten Updates berechtigt Sie zur kostenfreien Nutzung des Aktualitäten-Service, der 3D-Präsentation mit CAR 3D, den 1.200 CAR-DECO-Illustrationen zum Downloaden und der CAR-SPECIAL Schnellmaßfunktion.
DE
La adquisición de la siguiente actualización autoriza para el uso sin costo alguno del servicio de actualización, de la presentación en 3D con CAR 3D, las 1.200 ilustraciones de CAR-DECO para la descarga y la función de medición rápida CAR-SPECIAL.
DE
4. mehrere Initiativen zur Harmonisierung der nationalen öffentlichen Auftragsvergabe in Bezug auf Waffen und innergemeinschaftlicher Waffentransfers und -verkäufe,
4) diferentes iniciativas destinadas a armonizar las políticas nacionales en materia de adquisición de armas y la venta y exportación intracomunitaria de armas,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Um für den Abo-Commerce gerüstet zu sein, benötigen Sie eine Plattform, die die speziellen Anforderungen dieses Geschäftsmodells in Bezug auf Preisgestaltung, Auftragsabwicklung und Verwaltung erfüllt.
Para ofrecer opciones de comercio basado en suscripciones, se precisa una plataforma capaz de admitir las singulares características de precios, ejecución y gestión de este modelo de negocio.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich kann meine Einwilligung jederzeit widerrufen und unabhängig davon den Bezug von Newslettern und E-Mail-Angeboten durch eine Abmeldung (Mausklick auf den Link am Ende jeder E-Mail) beenden.
Puedo anular mi consentimiento en cualquier momento e, independientemente de ello, puedo cancelar mi suscripción a los boletines y ofertas por correo electrónico, haciendo clic en el enlace mostrado al final de cada correo electrónico.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des voraussichtlich vom 27. Oktober bis zum 09. November 2014 laufenden Bezugsangebotes werden den Aktionären zu diesem Preis insgesamt bis zu 13.200.000 Stückaktien gegen Bareinlage zum Bezug in einem Bezugsverhältnis von 1:2 angeboten.
En el contexto de la oferta de suscripción que estará abierta probablemente del 27 de octubre al 9 de noviembre de 2014, se ofrecerá a los accionistas a este precio un total máximo de 13.200.000 acciones a cambio de una aportación dineraria para su suscripción en la proporción 1:2.
Dazu kann auch Beratung bei der Entwicklung kurzer Versorgungsketten, in Bezug auf ökologischen/biologischen Landbau und gesundheitliche Aspekte der Tierhaltung gehören.
Podrá incluir asesoramiento para el desarrollo de cadenas cortas de distribución, la agricultura ecológica y los aspectos sanitarios de la cría de animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
es gibt keine Vorzugsbehandlung in Bezug auf die Reihenfolge der Ausschüttungen, auch nicht im Zusammenhang mit anderen Instrumenten des harten Kernkapitals, und in den für das Instrument geltenden Bestimmungen sind keine Vorzugsrechte für die Auszahlung von Ausschüttungen vorgesehen,
que los instrumentos no gocen de un trato preferente de distribución en el orden del pago de distribuciones, incluido en relación con otros instrumentos de capital de nivel 1 ordinario, y que las disposiciones por las que se rijan no prevean derechos preferentes en el pago de distribuciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens bis zum [Zeitpunkt des Inkraftretens + 18 Monate] setzen die Mitgliedstaaten die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die für die Klärung aller rechtlichen und wirtschaftlichen Fragen erforderlich sind, etwa in Bezug auf die faire und gerechte Teilung der Kosten, der Verantwortlichkeiten und der Haftung zwischen dem ursprünglichen Zulassungsinhaber und den staatlichen Stellen.
Los Estados miembros promulgarán las disposiciones legislativas, reglamentarias y administrativas necesarias para resolver cualquier problema jurídico y económico a más tardar [fecha de entrada en vigor + 18 meses], incluida una distribución equitativa y justa de los costes, las competencias y la responsabilidad entre el titular de la autorización original y las autoridades públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung von Aktionen zur Eindämmung - insbesondere die Prävention - ist ein wesentlicher Hinweis, und da möchte ich zum Schluß einen konkreten Vorschlag machen: Die Verkaufsförderung, die Vermarktung und den kostenlosen Bezug von Kondomen haben wir hier im Parlament schon häufiger angeregt.
Una observación esencial es el fomento de acciones para contener la enfermedad, en especial la prevención. Para finalizar quiero realizar una propuesta concreta: en el Parlamento hemos solicitado con frecuencia que se fomente la venta, comercialización y distribución gratuita de preservativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezugconexión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Yoda war ein legendärer Jedi-Meister und in Bezug auf die Macht stärker als nahezu jeder andere.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sind bei der Kommission Beschwerden über angeblich in Spanien erhobene Steuern auf nicht vereinnahmte Gelder in Bezug auf den spanischen Immobilienmarkt eingegangen?
¿Ha recibido la Comisión alguna queja relacionada con un supuesto impuesto español sobre el dinero no recibido en conexión con el mercado inmobiliario español?
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Somit ist der Bezug bereits gegeben.
Por tanto, la conexión se encuentra ya ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrem Bewerbungsschreiben sollten Sie Bezugselemente aus der Stellenanzeige aufnehmen, die einen konkreten Bezug zwischen Stelle und Bewerber erkennen lassen.
En su carta de presentación debe incluir elementos de referencia del anuncio de trabajo, que muestran una conexión específica entre el cuerpo y los solicitantes.
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
Bezugajuste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Entwickler bedeutet dies, dass es einen Bereich gibt, auf dem eine App entwickelt werden kann, die ein wirklich faszinierendes Benutzererlebnis bietet, das einen inhaltlichen Bezug zum Windows-Bildschirm (sei es auf einem Handy, Tablet oder einem PC) und dem Benutzer hat.
Para ti como desarrollador, significa que tienes un lienzo sobre el cual puedes diseñar una aplicación que ofrezca una experiencia muy atractiva que se ajuste al contexto de la pantalla de Windows (ya sea en un teléfono, una tableta o un PC) y el usuario.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Anpassungsregeln in Bezug auf Ereignisse, die den Basiswert betreffen.
Normas de ajuste por acontecimientos relativos al subyacente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorstehenden Erwägungen scheint es angebracht, den Beschluss 2011/734/EU in verschiedenen Punkten, unter anderem in Bezug auf den Konsolidierungspfad, zu ändern, wobei die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits unverändert bleiben sollte —
A tenor de lo anterior, procede modificar la Decisión 2011/734/UE en una serie de puntos, incluida la senda de ajuste presupuestario, aunque sin cambiar los plazos para la corrección del déficit excesivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezugreferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Vorschläge, die von der Kommission in der Agenda 2000 für die europäische Landwirtschaft vorgelegt werden, sind vielleicht das repräsentativste Indiz für die Absichten der EU in bezug auf das von ihr angestrebte Entwicklungsmodell insgesamt.
Las nuevas propuestas que impulsa la Comisión a través de la agenda 2000 para la agricultura son, quizás, la indicación más representativa de las propuestas totales de la UE en lo referente a su modelo de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf das Recht der Mitgliedstaaten, härtere Umweltbedingungen für Waren beizubehalten und einzuführen, sind keine Fortschritte gemacht worden.
No se han realizado progresos en lo referente al derecho de los Estados miembros de conservar e introducir unos requisitos más rigurosos que los de la UE en cuanto a los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir in bezug auf die Umwelt wissen, da habe ich Ihnen bereits gesagt, daß es jetzt einen Plan für die Umweltsanierung gibt. Was jedoch medizinische Untersuchungen betrifft, so fehlen mir die Informationen.
Lo que sabemos desde el punto de vista medioambiental es lo que ya he mencionado: que ahora existe un plan de reconstrucción medioambiental; pero en lo referente a las pruebas médicas no tengo información al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1996 war das schlechteste Jahr, das wir je in bezug auf Sicherheit im Luftverkehr hatten.
El año 1996 resultó el más desastroso de toda la historia de la navegación aérea en lo referente a la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum Europäischen Rat in Nizza gilt es, die Voraussetzung zu schaffen, damit die Union ihr ehrgeiziges Ziel in bezug auf die europäischen Kapazitäten des Krisenmanagements auch in die Praxis umsetzen kann.
Hasta el Consejo Europeo de Niza hay que crear las condiciones para que la Unión pueda llevar también a la práctica su ambicioso objetivo en lo referente a la capacidad europea para resolver crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist positiv, daß die Präsidentschaft diese Fragen so sehr betont, und wir erwarten gespannt eine Initiative im Drogenbereich, nicht zuletzt in bezug auf die Zusammenarbeit von Zoll und Polizei.
Es positivo que la Presidencia dé tanta prioridad a estos temas, y esperamos que se presente una iniciativa en el sector de los estupefacientes, sobre todo en lo referente a la cooperación policial y de aduanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten geht es darum, daß die Auffassung der Molitor-Gruppe ein Modell vertritt, in dem nur die Wirtschaftswissenschaftler Sachverstand in bezug auf gesellschaftliche Beschlüsse zur Gesetzgebung besitzen.
En la primera, la cuestión de fondo es si los puntos de vista del Grupo Molitor representan un modelo en el que los economistas serán los únicos expertos en lo referente a las decisiones de carácter social que afecten a la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, daß die Kommission dem Rat und dem Europäischen Parlament - gemäß den Vorschriften des Vertrags von Amsterdam - eine gemeinsame Strategie vorlegt, welche die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik mit der Politik der EU in bezug auf Handel, Entwicklungshilfe, Wachstum und internationale Umweltfragen verbindet.
Proponemos que la Comisión -en concordancia con lo dispuesto en el Tratado de Amsterdam- presente ante el Consejo y el Parlamento una estrategia común que aúne la política de asuntos exteriores y de seguridad con la política de la UE referente al comercio, a las ayudas para el desarrollo y a los asuntos medioambientales internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit besteht eine Beziehung zwischen diesen 2, 5 % und dem Zeitschema, das die Kommission in bezug auf den Beitritt festgesetzt hat.
¿Hasta dónde llega la relación entre ese 2, 5 % y la planificación que la Comisión ha fijado referente a la adhesión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehört es auch zu der von Ihnen in bezug auf die Generaldirektoren auf den Weg gebrachten Politik, das Problem der Unparteilichkeit und Unabhängigkeit der Kommission zu untersuchen, anzupacken und sich seiner anzunehmen?
¿La política emprendida por usted en lo referente a los directores generales consiste también en examinar, abordar y afrontar el problema de la imparcialidad y de la autonomía de la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezugel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch das zweite Problem in bezug auf die Teilnehmer am Dialog war heute bereits Gegenstand von Kommentaren.
El segundo problema sobre quién debe participar o no en el diálogo también ha sido objeto de comentarios en el día de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Grenzen mehr in bezug auf die elektronische Information. Also ist eine internationale Zusammenarbeit erforderlich auf dem Gebiet der Gesetzgebung, vor allem im Strafrecht und der Rechtsverfolgung.
Ya no hay fronteras en el campo de la información electrónica, por lo tanto es necesaria la colaboración internacional en el terreno legislativo, sobre todo en la legislación criminal y en la búsqueda de los delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird darin richtig erwähnt, daß Frau Fouque dagegen stimmen wollte, doch werden keine Konsequenzen in bezug auf das Abstimmungsergebnis gezogen, bei dem, woran ich Sie erinnern möchte, eine einzige Stimme den Ausschlag gab.
Con razón, se menciona que la Sra. Fouque quiso votar en contra, pero no se produjo ninguna consecuencia en el resultado de la votación que, les recuerdo, se jugó por un voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf den Bericht von Herrn Newman möchte ich vor allem vier Dinge kommentieren.
En el informe Newman sobre el informe anual del Defensor del Pueblo hay cuatro asuntos que quiero comentar especialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich fordern wir Veränderungen in bezug auf Schwerpunkt und Methodik der Mittelauszahlung.
Por último, defendemos la introducción de un cambio en el equilibrio y el método de desembolso de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das japanische Beispiel ist zu beurteilen, denn es ist für Europa lehrreich in bezug auf die Arbeitsorganisation und die Verantwortung von Staat und Unternehmen - und der Arbeitnehmer selbst - für die Unternehmensziele.
El caso del Japón también es digno de mención, pues entraña lecciones para Europa en el nivel de la organización del trabajo, de la responsabilidad del Estado y de las empresas -y del propio trabajador- en los objetivos empresariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anlaß dafür ist, daß wir finden, daß ein Wettbewerb in bezug auf die Flugschein- und Gepäckabfertigung den Verbrauchern nutzen wird.
El motivo es que pensamos que la competencia en el sector de expedición de billetes y de equipaje puede beneficiar al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Tatsachen, die sich in bezug auf Zeit und Ort leider summiert haben, bewirken, daß die Gewissenlosen, Intoleranten, Rassisten und Hooligans, die wir alle in unseren Territorien haben und die Gott sei Dank eine Minderheit darstellen, die Fackel der Fremdenfeindlichkeit entzünden.
Todos estos hechos, que desgraciadamente se han sumado en el tiempo y en el lugar, hacen que los desalmados, intolerantes, racistas y hooligans que todos tenemos en nuestros territorios, y que gracias a Dios son minoría, enciendan la mecha de la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die Beamten habe ich vor mehreren Monaten die Ausarbeitung eines Verhaltenskodex eingeleitet, der klare Verhaltensregeln vorsieht.
En el nivel de los funcionarios, lancé, hace unos meses, la elaboración de un código de conducta en el que se formulan normas claras de comportamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies umfaßte auch die Anforderung, ihre Erklärungen in bezug auf das Rechnungswesen, die Vorlage von Berichten und die Abgabe von Steuererklärungen in Euro zum Ausdruck zu bringen.
Esto incluye el requisito de dar a conocer su posición sobre el estado de la contaduría pública, la presentación de los estados financieros y las declaraciones fiscales en euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezugámbito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwirklichung des Mainstreaming-Prinzips setzt die Kenntnis der gegenwärtigen Situation in bezug auf die Gleichstellung und auch die Entwicklung von Folgeanalysen voraus.
La puesta en práctica del principio de igualdad de oportunidades exige conocer la situación actual en el ámbito de la igualdad de los sexos e impulsar asimismo el estudio de su incidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewachsenen Herausforderungen im Umfeld der Union sowie die Bewältigung ganz akuter Probleme in bezug auf den Umweltschutz in den Kandidatenländern dürfen uns nicht gleichgültig lassen.
Además, los desafíos mayores alrededor de la Unión, así como la solución de problemas muy agudos en el ámbito de la protección del medio ambiente en los países candidatos, no nos puede dejar indiferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande haben in einem anderen Zusammenhang, unter anderem durch ihren Arbeitsmarktminister, ausgezeichnete Vorschläge in bezug auf die Beschäftigungssituation vorgelegt.
Los Países Bajos han presentado unas propuestas excelentes en el ámbito del empleo a través de su ministro de Trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin natürlich von den Resultaten des Berliner Gipfels in bezug auf die Reform der gemeinsamen Marktordnungen für Milch, Rindfleisch und Getreide nicht begeistert.
No puedo por menos de decir que los resultados de la Cumbre de Berlín en el ámbito de la reforma de las organizaciones comunes de mercado en los sectores de la leche, la carne de vacuno y los cereales no me entusiasman demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die Menschenrechte hat Europa eine sehr bewegte Vergangenheit, und daher ist Europa auch gewissermaßen zur Wiege dieser Menschenrechte geworden.
En este ámbito Europa tiene un pasado convulso y es por eso por lo que nos hemos convertido un poco en la cuna de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im wesentlichen teile ich die Anliegen des Berichterstatters sowohl in bezug auf die Bereiche Verkehr und Banken als auch was den Nuklearsektor betrifft.
En lo esencial, comparto las preocupaciones del ponente tanto en el ámbito de los transportes, de los bancos como en el ámbito de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte die Präsidentschaft auf die immer schwieriger werdenden Arbeitsbedingungen in bezug auf die EDV-Anlage dieses Parlaments aufmerksam machen.
Señora Presidenta, quiero llamar la atención de la Presidencia sobre las cada vez más difíciles condiciones de trabajo en el ámbito de los servicios informáticos de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sind in bezug auf Verwaltung und Kontrolle Maßnahmen zu ergreifen, damit die Dienste der Kommission effizient und ohne Überschneidungen arbeiten und damit wir wissen, wer wofür zuständig ist.
En segundo lugar, en el ámbito de la administración y del control, es necesaria la articulación de medidas que garanticen un funcionamiento más efectivo de los servicios de la Comisión, sin solapamientos y de modo que sepamos quién es responsable de qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hat bis auf wenige Einzelfälle einen guten Ruf in bezug auf die Menschenrechtspolitik.
Aparte de algunos incidentes, la Unión goza de buena reputación en el ámbito de la política de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Argumentation zu der Problematik, wie die Industrie in den Genuß von Erleichterungen in bezug auf die Energiesteuer kommen kann, ist außerordentlich klar formuliert.
Excepcionalmente clara es también su exposición de motivos sobre el modo en que la industria podrá beneficiarse de desgravaciones en el ámbito de la imposición energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezugse refiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Stellungnahme unseres Ausschusses wird jedoch ferner betont, daß in bezug auf den Abschluß der Programme nicht der gleiche Optimismus gelten kann.
Sin embargo, en la opinión de nuestra comisión se pone de manifiesto que no puede subsistir el mismo optimismo en lo que serefiere al cierre de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinien für die Preisangabe, die 1979, 1988 und 1995 angenommen wurden, waren Fortschritte in bezug auf die Preisinformation für Verbraucher.
Las Directivas sobre el etiquetado de precios adoptadas en 1979, 1988 y 1995 han sido una mejora por lo que serefiere a la información al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke konkret an die Initiativen - die dann von der Kommission ausgeführt wurden -, immer ein Anreizsystem einzubeziehen, zum Beispiel, in bezug auf das Allgemeine Präferenzsystem in den sogenannten Sozial- und Umweltklauseln.
Pienso concretamente en las iniciativas -que luego la Comisión llevó a cabo- de incluir siempre un sistema incitativo en lo que serefiere, por ejemplo, al sistema de preferencias generalizadas en las llamadas cláusulas sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund für diese Situation ist auf zwei grundlegende Aspekte zurückzuführen: Erstens hält man in bezug auf den Eisenbahnverkehr an den Grenzen zwischen den fünfzehn Mitgliedstaaten sowie an den jeweils geltenden nationalen Rechtsvorschriften fest.
Esta situación se debe a dos aspectos fundamentales: en primer lugar, se mantienen las fronteras entre los quince Estados miembros por lo que serefiere al transporte ferroviario, así como las legislaciones nacionales respectivas aplicables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen an der Sicherung einer friedlichen Entwicklung in bezug auf Handel, Demokratie und Menschenrechte in diesen Ländern mitwirken, die Anrainer des Mittelmeers sind.
Debemos contribuir a asegurar un desarrollo pacífico de los países limítrofes del Mediterráneo, tanto en lo que serefiere al comercio y la democracia como a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verurteilung von Akin Birdal läuft faktisch darauf hinaus, in bezug auf die Kurdenfrage in der Türkei ein Politikverbot zu erteilen.
La condena de Akin Birdal supone de hecho imponer una prohibición política en lo que serefiere a la cuestión kurda en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim zweiten geht es um Gender-Fragen und das Vorbringen dieser Probleme nicht nur in bezug auf die WTO, sondern in bezug auf alle Entwicklungsbelange.
La segunda trata de cuestiones relativas a la mujer y de la promoción de esas cuestiones, no solamente por lo que serefiere a la OMC sino por lo que se refiere a todas las cuestiones relativas al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann muß sich Herr Fabre-Aubrespy in bezug auf den Inhalt darauf beschränken, gegen bestimmte Änderungsanträge zu stimmen, wenn er meint, daß diese nicht im Rahmen dieser Reform der Verordnung angenommen werden dürfen.
Y, entonces, por lo que serefiere al fondo, el Sr. Fabre-Aubrespy deberá limitarse a votar en contra de determinadas enmiendas si le parece que no deben ser aprobadas en el marco de esta reforma del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß die Kommission in bezug auf die Verwaltung von konkreten Reformen spricht, die Programmplanung und die Finanzverwaltung straffen möchte.
Celebro que la Comisión hable de reformas concretas en lo que serefiere a la gestión, de mayor rigor en la programación y en la gestión financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Münzen scheint mir recht ausgewogen zu sein, doch unter anderem auch in bezug auf die von den Mitgliedstaaten individuell gestaltete Seite frage ich mich, wie es denn die Blinden anstellen sollen, einen Mitgliedstaat vom anderen zu unterscheiden.
El número de monedas me parece bien equilibrado, no obstante, por lo que serefiere a la efigie de los Estados miembros, me pregunto qué deberán hacer los ciegos para distinguir un Estado de otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezugtorno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Information der Bürger, die in unmittelbarer Nähe zu Anlagen leben, in denen mit genetisch veränderten Mikroorganismen gearbeitet wird, aber auch die allgemeinere Transparenz und Information der Öffentlichkeit in bezug auf neue Erkenntnisse und Anwendungen der Biotechnologie stellt die beste Garantie für die Sicherheit, Effizienz und Entwicklung dieser Technologie in der Europäischen Union dar.
Tanto la información de los ciudadanos que se encuentran físicamente próximos al lugar de actividad con los microorganismos modificados genéticamente, como la transparencia y la información del público en general en torno a los nuevos conocimientos y aplicaciones de la biotecnología constituyen la mejor garantía de seguridad, inversión y desarrollo de dicha tecnología en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, wir sind jetzt in einer sehr wichtigen Phase der Haushaltsberatungen und das Klima in bezug auf den Haushalt ist gegenwärtig nicht sehr günstig.
Señor Presidente, nos encontramos actualmente en una fase muy importante del debate presupuestario, y el clima en torno al presupuesto no es muy propicio en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die drei wichtigen Themen, an denen wir mit etwas mehr Mut arbeiten können, und zwar auch in bezug auf die bedeutende Arbeit, die von den Berichterstattern geleistet wurde.
Éstas son los tres grandes temas en torno a los que se puede trabajar con algo más de coraje que el demostrado por los ponentes al realizar su importante trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Fortschritte konnten bei der Vorbereitung der in Madrid in Auftrag gegebenen Stellungnahmen in bezug auf die Beitrittsgesuche von neun Ländern aus Mittel- und Osteuropa verzeichnet werden. Wie Sie wissen, hat die Kommission bereits Stellungnahmen zu den Anträgen von Zypern und Malta vorgelegt.
Se están logrando buenos progresos en la preparación de los dictámenes solicitados en Madrid en torno a las solicitudes de ingreso en la Comunidad de nueve países de Europa Central y Oriental, porque, como saben ustedes, la Comisión ya ha emitido un dictamen sobre las solicitudes de Chipre y Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich, Frau Präsidentin, wird die Kommission in Absatz 14 dazu aufgefordert, den beitrittswilligen Staaten die notwendige Sicherheit in bezug auf ihre Aufnahme in die Union zu bieten, indem Mindestkriterien festgelegt werden, die erfüllt werden müssen.
Por último, señora Presidenta, en el apartado 14 se hace un llamamiento a la Comisión para que ofrezca suficientes garantías a los países candidatos en torno a su adhesión, enumerando determinados criterios mínimos que estos tendrían que cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist natürlich enorm wichtig, daß wir endlich Sicherheit bekommen in bezug auf die Steuerproblematik.
También es muy importante, naturalmente, que obtengamos finalmente seguridad en torno a la cuestión de los impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb besteht diesbez?glich kein Bedarf f?r eine Gesetzgebung auf EU-Ebene. Wichtig sind auf dieser Ebene eher Informationen, Beratungen, Erfahrungsaustausch, praktische Arbeit, Austausch von Forschungsergebnissen und Praktiken in bezug auf Krankheiten wie z.B. die Alzheimerkrankheit oder andere.
Por consiguiente, no es legislación lo que se necesita a escala de la UE, sino información, consultas, intercambio de experiencias, actividades prácticas, investigación e intercambio de experiencias en torno a enfermedades como el mal de Alzheimer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschiede zwischen den Mitgliedsländern in bezug auf ihre Ansichten über Alkohol und Alkoholpolitik sind so gravierend, daß dies meiner Meinung nach eine nationale Frage bleiben muß.
Las divergencias entre los países miembros en sus opiniones en torno a la cuestión del alcohol y de política relativa a su consumo son tan considerables que, en nuestra opinión, el tema debe seguir siendo de competencia nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß der Ausschuß seine Arbeit fortführen kann. Ich hoffe aber, daß die Kommission bereit ist, dieselben Zusagen in bezug auf eine schnellere Erledigung von Petitionen zu geben, die in Artikel 169 des EG-Vertrags über Beschwerden gemacht worden sind.
Es importante que esta comisión pueda continuar su labor, pero espero que la Comisión esté dispuesta a ofrecer los mismos compromisos acerca de una tramitación ágil de las peticiones, al igual que se ha hecho con el artículo 169 del Tratado CE, en torno a las reclamaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht darf ich ihn auch daran erinnern, daß der Vorsitzende seiner Partei, Herr Hague, als er noch Minister für Wales war, sämtliche Regeln in bezug auf die Zusätzlichkeit verletzt hat, die man nur verletzen kann, und dafür von Kommissionsmitglied Wulf-Mathies schriftlich entschieden zur Ordnung gerufen wurde.
Déjenme recordarle también que cuando el líder de su partido, el Sr. Hague, fue Secretario de Estado para Gales violó todos los artículos del libro de adicionalidad, algo que propició una severa carta del Comisario Wulf-Mathies en torno a los requisitos regulatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezuglo tocante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frühzeitige Signale in bezug auf die Richtung des weiteren Kurses und rasche Maßnahmen sind von besonderer Bedeutung.
De especial importancia es dar a tiempo señales en lotocante a la dirección del rumbo a seguir y aplicar medidas rápidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen, wie zum Beispiel in bezug auf die Mehrkosten des Seetransports für Erdölerzeugnisse, wird allerdings ein Zeitraum angegeben, während dessen die Beihilfen zu gewähren sind.
Sin embargo, en algunos casos se mencionan períodos de concesión de los apoyos, como por ejemplo, en lotocante a los sobrecostos del transporte marítimo de productos petrolíferos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf ein europaweites Asylrecht sind durch Wien und Tampere zwar erste Ansätze erkennbar geworden. Diese zeigen jedoch leider eher die Schwierigkeiten auf, als daß sie Lösungsansätze bieten.
En lotocante a un derecho de asilo en toda Europa, aunque en Viena y Tampere se detectan los primeros pasos, sin embargo, muestran más bien las dificultades que existen que unos enfoques de solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Terminus signalisiert einen ganzheitlichen Anspruch in bezug auf Gesundheit, Familienplanung, Verhütung, sicheren Sex und sichere Geburt.
Este término señaliza una exigencia global en lotocante a la salud, la planificación familiar, prevención, sexo seguro y nacimientos seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wurde in Peking ein Mangel an den eingesetzten Mitteln und eine weitreichende Verschlechterung in bezug auf Armut, Ausgrenzung, Diskriminierung und Gewalt gegenüber Frauen festgestellt.
No obstante, en Pekín, se constató una carencia de créditos y un intenso empeoramiento en lotocante a la pobreza, exclusión social, discriminación y violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fünften Rahmenprogramm werden wir in der Lage sein, Forschungsarbeiten zu vielen dieser aufgezeigten technischen Aspekte zu unterstützen, insbesondere in bezug auf Normen für die Verarbeitung, Erhaltung und Vermittlung von Informationen und die Schaffung von Verbindungen durch gemeinschaftliche Projekte.
En el quinto programa marco estaremos en situación de apoyar trabajos de investigación sobre muchos de los aspectos técnicos mostrados, en especial en lotocante a las normas para el procesado, conservación y transmisión de informaciones y la creación de conexiones mediante proyectos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die Aufnahme von Asylsuchenden wird im Schmitt-Bericht eine "Lastenteilung " innerhalb der EU gefordert.
En lotocante a la acogida de solicitantes de asilo, en el informe Schmitt se exige una "distribución de cargas" dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf Rindfleisch wird dieser Ansatz ebenfalls von einer großen Mehrheit der Delegationen, auch hier unbeschadet vom Umfang der Reduzierung des Interventionspreises und der Höhe der Ausgleichsbeihilfe, für brauchbar angesehen.
En lotocante a la carne de vacuno, este enfoque es asimismo visto como útil por una gran mayoría de delegaciones, en este caso también independientemente de la magnitud de la reducción del precio de intervención y de las ayudas compensatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die an die Beschäftigung von Arbeitskräften geknüpften Kriterien anbelangt, so sind die Standpunkte der Mitgliedstaaten sowohl grundsätzlich als auch in bezug auf die Modalitäten geteilt.
En lo que se refiere a los criterios vinculados al empleo de trabajadores, las posiciones de los Estados miembros están divididas tanto en la cuestión de fondo como en lotocante a las modalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings kann man sich heute die Frage stellen, wie es möglich war, daß die mobilen Arbeitnehmer, das heißt alle im Transportwesen Beschäftigten, von der allgemeinen sozialen Regelung in bezug auf geregelte Arbeits-, Ruhe- und Lenkzeiten ausgeschlossen blieben.
En cualquier caso, hoy se puede uno plantear la pregunta de cómo era posible que los trabajadores móviles, es decir, todos los empleados en el sector del transporte, quedasen excluidos de la regulación social general en lotocante a unos horarios laborales, de descanso y de conducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezugtérminos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle diese Aspekte sind sehr wichtig und werden sie auch in bezug auf die Kosten geprüft, sind sie, wie Sie verstehen werden, zweifellos von erheblichem Vorteil.
Todos estos aspectos revisten mucha importancia y si han de ser valorados en términos de coste, como sus Señorías comprenderán perfectamente, ofrecen una ventaja, sin duda, significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird die in bezug auf Arbeitsplätze, spin off-Effekte und dem Ausbau der Wissenschaft in den Vereinigten Staaten und in der Europäischen Union bestehende Situation verglichen.
El informe compara la posición de los Estados Unidos y la Unión Europea en términos de puestos de trabajo, efectos secundarios y desarrollo de una cultura científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es zusammenzufassen: einige Abgeordnete meiner Fraktion haben sich dafür entschieden, im Nachhinein gegen die Fälscher vorzugehen, da sie wissen, daß die Risiken in bezug auf die Sicherheit für die Automobilindustrie andere Konsequenzen haben als für eine Armbanduhr oder eine Handtasche.
Para resumir, algunos diputados de mi grupo han tomado la decisión de luchar a posteriori contra las falsificaciones, sabiendo que los riesgos en términos de seguridad tienen unas consecuencias en el sector del automóvil diferentes de lo que serían en el caso de un reloj o de un bolso de mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten unterscheiden sich in bezug auf Mittel, Anspruchsberechtigte, Einkommen oder Leistungen usw. ganz erheblich voneinander. Damit ist eine Nivellierung unmöglich.
Las diferencias entre los Estados miembros son demasiado grandes en términos de servicios, de derechos, de ingresos o gastos etc. Por lo tanto, una convergencia total es imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorteile aus der Zugehörigkeit zur Europäischen Union, meine Damen und Herren, dürfen nicht nur in bezug auf den Haushalt gemessen werden, denn es können Ungleichgewichte entstehen.
Los beneficios de la pertenencia a la Unión Europea no se pueden medir, Señorías, solamente en términos presupuestarios, pues cabe la posibilidad de que se generen desequilibrios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind überzeugt, daß General Clark im Namen des SACEUR Präsident Milosevic eindeutig zu verstehen gegeben hat, was in bezug auf die Militäreinheiten erwartet wird, insbesondere im Hinblick auf deren Abzug, der bis zum heutigen Tage nicht abgeschlossen ist.
Creemos que el General Clark, Comandante Supremo de las Fuerzas Aliadas en Europa, ha dejado perfectamente claro al Presidente Milosevic qué se le exige exactamente en términos militares, especialmente respecto a la retirada que, hasta ahora, no ha sido completada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind allein in Italien in den letzten Wochen an den Küsten Apuliens über 1 500 Kosovo-Albaner gelandet, mit all den offenkundigen Schwierigkeiten, die sich dadurch in bezug auf die Aufnahme, Versorgung und Betreuung stellen.
De hecho, sólo en Italia, han desembarcado más de 1.500 kosovares en las costas de Apulia con todas las evidentes dificultades en términos de acogida y asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem haben wir jetzt zum ersten Mal neue Rechte in bezug auf die nichtobligatorischen Ausgaben für die Landwirtschaft.
Sobre todo, por primera vez tenemos nuevas competencias en términos de gastos no obligatorios en agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vor allem wäre es absurd, die Mitgliedstaaten, die ein Nachweisprogramm auf der Grundlage von wesentlich strengeren Tests als im Gemeinschaftsprogramm eingeführt haben - in bezug auf die Klassifizierung hinsichtlich der mit BSE verbundenen Gefahren gegenüber den Staaten zu benachteiligen, die sich mit dem minimalen Gemeinschaftsprogramm begnügt haben.
Y sobre todo, sería extraño que los Estados miembros que han implantado un programa de detección basado en tests mucho más rigurosos que el programa comunitario se vieran penalizados, en términos de valoración del riesgo vinculado a la EEB, con respecto a los Estados que se han limitado al programa de mínimos comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regelungen müssen z. B. in meinem Heimatland in bezug auf Höhe und Dauer der Bereitstellung von Finanzmitteln angemessen sein, damit sie unseren wachsenden Entwicklungsbedürfnissen gerecht werden.
En el caso de mi país, por ejemplo, deben ser adecuados en términos del nivel y la duración de la financiación, de manera que cubran nuestras necesidades de desarrollo, que siguen siendo importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezugrelativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe die Worte des Herrn Kommissars in bezug auf die Slowakei sehr aufmerksam verfolgt - und ich spreche als zweiter Vizepräsident des gemeinsamen parlamentarischen Ausschusses.
He anotado con mucho detalle las palabras del Comisario en lo relativo a Eslovaquia, e intervengo como segundo vicepresidente de la Comisión Parlamentaria Mixta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auf dem Binnenmarkt wurden in bezug auf Arzneimittel erhebliche Fortschritte erreicht.
Señor Presidente, el avance del mercado interior en lo relativo a los medicamentos es considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere auf ihrem Gebiet muß die Gemeinschaft Entwicklungen in bezug auf den Tiertransport vorantreiben. Die Tiertransporte auf dem Gebiet der Union haben einen sehr negativen Ruf.
Deben realizarse mejoras a nivel comunitario, en particular, en lo relativo al transporte de animales en la UE, que tan negativa publicidad ha recibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er geht auf ein dringendes Erfordernis ein, dem bis jetzt nicht entsprochen wurde, was im Widerspruch zu der intensiven Harmonisierung steht, die in so vielen Aspekten des Handelsrechts erreicht wurde, angefangen von der Frage der Gesellschaften bis zu einem konkreten Punkt in bezug auf die Insolvenzen wie beispielsweise die Einlagensicherung in kriselnden Kreditanstalten.
Responde a una necesidad perentoria, cuya no atención hasta ahora choca con la intensa armonización lograda en tantos aspectos del Derecho mercantil, desde el de sociedades a algún punto concreto relativo a insolvencias, como, por ejemplo, el de la garantía de los depósitos en entidades de crédito en crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptfrage, die sich also heute stellt, ist doch, ob die Kommission die Aussetzung des WTO-Panels in bezug auf das HelmsBurton-Gesetz rückgängig machen würde, die sie vor fast einem Jahr mit der Aussicht auf eine niemals verwirklichte Änderung des Titels 4 durch den Kongreß verlangte.
La cuestión principal que se plantea hoy es, pues, saber si la Comisión va a cambiar de opinión en cuanto a la suspensión del panel de la OMC relativo a la ley Helms-Burton, que pidió hará cosa de un año, con la perspectiva jamás realizada de una enmienda del título 4º por parte del Congreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betriebsergebnisse, sowohl in bezug auf die erbrachten Leistungen, als auch in finanzieller Hinsicht, sind denkbar schlecht.
Los resultados empresariales, tanto en lo relativo a los servicios como en el aspecto financiero, no responden a las expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme aber Herrn Bösch zu, daß es wichtig ist, auch in der Regierungsarbeit Ergebnisse zu erreichen in bezug auf eine funktionierende Verwaltung, eine stabile Demokratie und nicht zuletzt bei der Lösung der Minderheitenprobleme.
Sin embargo, estoy de acuerdo con el Sr. Bösch en que es importante obtener resultados también en el ámbito gubernamental, no sólo en lo relativo al buen funcionamiento de la administración y a la estabilidad democrática, sino también por lo que se refiere a la resolución del problema de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme des Berichts, den wir diskutieren, wird unsere politische Position stärken und uns erlauben, dieses Instrument für die Kontrolle der Verhandlungen auf politischem, sozialem und wirtschaftlichem Gebiet einzusetzen, die insbesondere den Absatz in bezug auf die Demokratisierung und die Menschenrechte einbezieht.
La aprobación del informe que debatimos reforzará nuestra posición política y nos permitirá utilizar este instrumento para hacer el seguimiento de las negociaciones en materias políticas, sociales y económicas que incluye, y muy especialmente, el apartado relativo a la democratización y a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Diskussion über das Preispaket der vergangenen zwei Jahre hatte ich selbst einen Vorschlag für eine Neuregelung in bezug auf Rodungen und Neuanpflanzungen eingereicht.
Con respecto al paquete de precios del bienio anterior, yo mismo presenté una propuesta dirigida a reformar el reglamento relativo a las reimplantaciones y los arranques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, daß in bezug auf die absolut großartige Rolle, die die NRO auf dem soeben dargelegten Gebiet spielen, insbesondere was die Bedürftigsten und Ärmsten betrifft, zwischen dem Herrn Abgeordneten und mir selbst eine übereinstimmende Ansicht besteht.
Me alegro de que haya concordancia de puntos de vista entre el Sr. Valdivieso de Cué y yo mismo sobre el papel extraordinario que desempeñan nuestras ONG en el terreno que acaba de mencionarse, sobre todo en lo relativo a los más necesitados y los más desfavorecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezugrelativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein Land, das an der Spitze der Assoziierungsabkommen und der Europa-Mittelmeer-Politik stand und steht, das alle internationalen Übereinkommen über Menschenrechte unterzeichnet hat, und doch treten immer wieder Probleme in bezug auf die Menschenrechte in Tunesien auf, die in der Sicht der europäischen Medien noch verstärkt werden.
Es un país que está y ha estado en la vanguardia de los acuerdos de asociación y de la política agromediterránea, que ha suscrito todos los convenios internacionales sobre derechos humanos y, sin embargo, una y otra vez surgen problemas relativos a los derechos humanos en Túnez que son ampliados por los aspectos mediáticos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Bedürfnis könnte mit den Plänen der EU in bezug auf eine Militarisierung, militärische Befugnisse usw. kollidieren. Wir können heute erleben, daß sich Rußland einer NATO-Mitgliedschaft der baltischen Staaten widersetzt.
Esta prioridad puede colisionar con los planes de la UE relativos a la militarización y a unas mayores competencias en el ámbito militar, etc. Actualmente ya somos testigos de que Rusia está en contra de que el Báltico entre en la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Programm OISIN und in bezug auf das Haushaltsjahr 1997 wurden Vorhaben angenommen, die Seminare, Ausbildungsmaßnahmen, Beamtenaustausch, Forschung, Studien und operative Aktionen umfassen.
Respecto al programa OISIN y al ejercicio 1997, se aprobaron proyectos relativos a seminarios, formación, intercambio de funcionarios, investigación, estudios y acciones de carácter operativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch der Ansicht, daß der Vorschlag in großen Teilen gut ist, daß aber die Methoden, die in bezug auf eine Quotenregelung vorgeschlagen werden, nicht zweckmäßig sind.
También pensamos que la propuesta es excelente en líneas generales, pero que los métodos propuestos relativos a las cuotas no son los más adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund derselben Tatsache muß jedoch zunächst gesagt werden, daß diese Verordnung besser ist als die Verordnungen in bezug auf LIFE I und LIFE II. Zum ersten, weil dem Programm LIFE durch die Basisvorlage größere Prägnanz, Transparenz und Rationalität verliehen wurde.
Pero, en honor a la verdad, hay que empezar diciendo que este reglamento es mejor que los relativos a LIFE I y LIFE II. En primer lugar, porque la propuesta básica ha infundido a LIFE más rigor, transparencia y racionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit befindet sich die Kommission gemeinsam mit der Industrie im Prozeß der Feststellung der Fakten in bezug auf die Importströme und die Preise.
Actualmente, la Comisión está estableciendo, en conjunción con la industria, los hechos relativos a los flujos y los precios de la importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf nicht denselben Fehler begehen wie der Europarat, der seinerzeit die Türkei akzeptiert hat, obwohl sie eklatant gegen die Kriterien für die Mitgliedschaft im Europarat in bezug auf den Schutz der Minderheiten und der Menschenrechte verstoßen hatte.
La Unión Europea no debe cometer los mismos errores que el Consejo de Europa, que aceptó a Turquía, en su momento, a pesar de que estaba flagrantemente en contra de los criterios de pertenencia a esta organización relativos a la protección de las minorías y de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besteuerung von Kraftfahrzeugen ist eines der Probleme, die mich in bezug auf ihre Folgen für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes mit besonderer Sorge erfüllen.
Éste es uno de los problemas relativos a la imposición de los automóviles que más me preocupa por sus repercusiones en el buen funcionamiento del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Studien in bezug auf die Rückstandsanalyse bei Fleisch und Fleischprodukten sind bereits veröffentlich worden und können bei den Kommissionsdienststellen angefordert werden.
Ya se han hecho públicos los resultados de los estudios relativos al análisis de residuos de carne y productos cárnicos, que se pueden solicitar a los servicios de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn so die sozialdemokratische Politik für die Wirtschaft der Zukunft aussieht, dann muß ich Sie daran erinnern, daß eines der schwerwiegendsten Probleme in bezug auf die Internet-gestützte Wirtschaft und den Rückstand Europas der Mangel an Unternehmergeist ist, der sich im Bildungssystem, im Handeln der Regierungen und in der Arbeit der Institutionen feststellen läßt.
Si ésa es la política socialdemócrata para la economía del futuro, debo recordarle que uno de los problemas más graves relativos a la economía de Internet y al retraso de Europa es la falta de espíritu empresarial inscrita en el sistema de enseñanza, en la actuación de los gobiernos, en el funcionamiento de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezuglo referente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Situation ist nicht nur in bezug auf die Menschenrechte, die durch ständige Brutalitäten der Sicherheitskräfte, durch Inhaftierungen ohne Gerichtsverfahren systematisch verletzt werden, sondern auch in sozialer Hinsicht schlecht.
No sólo es mala la situación en loreferente a los derechos humanos, con la violación sistemática de la mismos, palizas habituales por parte de la policía o retenciones en prisión sin juicio, sino que también es mala la situación socialmente hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig klar, daß der entscheidende Faktor in bezug auf das Recht der Familienmitglieder auf Einwanderung und Aufenthalt nach Gemeinschaftsrecht darin besteht, daß der Bürger der EU das Recht auf Freizügigkeit ausnutzt oder ausgenutzt hat.
Se especifica con toda claridad que el factor decisivo dentro del Derecho comunitario en loreferente al derecho de los miembros de una familia a la inmigración y residencia es que los ciudadanos de la UE deben estar haciendo uso, o que lo hayan hecho, del derecho a la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde wirklich gern wissen, weil die Presse praktisch nichts über die Angelegenheit berichtet hat, wie sich die Dinge in Helsinki in bezug auf den dritten Pfeiler entwickelt haben, der ja genau in den Zuständigkeitsbereich des Herrn Kommissars António Vitorino fällt.
Siento extraordinaria curiosidad, porque la prensa prácticamente no se ha referido a ese asunto, por saber cómo fueron las cosas en Helsinki en loreferente al tercer pilar, que es precisamente el de competencia del Comisario António Vitorino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung muß deshalb ernsthaft betrieben werden, indem jene Vereinbarungen eingehalten werden, die - sofern erforderlich - in bezug auf einige grundlegende Probleme neu formuliert werden müssen: das betrifft die Geschehnisse in Rumänien, bis hin zu Belgrad - die Umweltkatastrophe -, aber insbesondere die ständig zunehmende Gleichgültigkeit gegenüber den großen Problemen der Sicherheit.
En consecuencia, hace falta severidad en la ampliación cumpliendo esos pactos que -en su caso- deberían replantearse en loreferente a algunos problemas fundamentales: lo que ha ocurrido en Rumanía, hasta Belgrado -la tragedia ecológica medioambiental- pero sobre todo la cada vez mayor y continua falta de interés por los grandes problemas de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bekannt, gibt es ja zwei unterschiedliche politische Ansichten in bezug auf Drogen: Eine vertritt die Konventionen, die von den Mitgliedsländern unterschrieben worden sind, und eine vertritt eine liberalere Ansicht.
Como es sabido, tenemos dos opiniones políticas en loreferente a drogas: una que representa las convenciones que han firmado los países miembros y otra que representa un punto de vista más liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle in dem Zusammenhang mit großer Befriedigung fest, daß dies in bezug auf einen Rahmen dieser Reform, der besonders wichtig ist, nämlich die ländliche Entwicklung, in Kürze der Fall sein wird.
En este contexto, constato con gran satisfacción que se va a hacer así en loreferente a un marco de esta reforma que es especialmente importante, el del desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene nationale Vorschriften und Restriktionen in bezug auf die Freizügigkeit des Kapitals müssen abgebaut werden, damit das effektiv funktionieren kann.
Cabe suprimir las distintas normativas y restricciones nacionales en loreferente a la movilidad del capital si queremos que este mercado funcione eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten dieser Fragen gehen in bezug auf Integration und Föderalismus zu weit.
La mayoría de esos puntos van demasiado lejos en loreferente a integración y federalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch stärker sind die Auswirkungen des Binnenmarktanzeigers in bezug auf das Umsetzungsdefizit, also die Zahl der Richtlinien, die in einem oder mehreren Mitgliedstaaten noch nicht umgesetzt wurden.
El impacto del cuadro de resultados es más fuerte en loreferente al déficit de trasposición, esto es, el porcentaje de las directivas que aún no se han aplicado en uno o más Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß einige ihre Erwartungen in bezug auf die Schließung von Bohunice als nicht erfüllt ansehen.
Sé que consideran como no cumplidas algunas de sus esperanzas en loreferente al cierre de Bohunice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezugrelativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst zu Abänderungsantrag 5 in bezug auf die Arbeitszeit junger Ärzte in der Ausbildung.
En primer lugar, la enmienda nº 5, relativa a la jornada laboral de los médicos auxiliares en período de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung in bezug auf die Finanzmittel für den Kosovo ist sinnvoll, und auch mit den anderen Vereinbarungen ist der Umweltausschuß im allgemeinen relativ zufrieden.
La decisión relativa a los fondos para Kosovo es útil y sus otros acuerdos han procurado una relativa satisfacción, hablando en general, a la Comisión de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Gedanken betrifft, die Aufnahme der beitrittswilligen Länder an eine spezifische Bedingung in bezug auf die Übereinkommen der IAO zu binden, so ist dies im wesentlichen bereits im screening -Prozeß der Beitrittskandidaten enthalten.
En cuanto a la idea de someter la adhesión de los países candidatos a una condicionalidad específica relativa a los convenios de la OIT, ya está reflejada, en lo esencial, en el proceso de screening de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte dem Kommissar eine spezielle Frage in bezug auf den möglichen Tausch zwischen staatlichen Fördermitteln für Infrastrukturprojekte und Subventionen für den kombinierten Verkehr gestellt.
Formulé una pregunta específica al Comisario relativa al posible intercambio entre las subvenciones a la infraestructura y las subvenciones al transporte combinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, auch die Antwort, die ich zuvor in bezug auf den für Energiefragen zuständigen Generaldirektor gegeben habe, in diesem Lichte zu sehen.
Sobre esa base, pues, desearía pedirles por favor que valoraran la respuesta que les he dado anteriormente relativa al Director General de Energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe übrigens einen kleinen Lichtblick in meinem eigenen Land, der Bundesrepublik Deutschland. Denn dort war und ist die Situation in bezug auf die Anerkennung der Gebärdensprache ausgesprochen schwierig.
Por lo demás, yo no veo ninguna luz de esperanza en mi propio país, la República Federal de Alemania, pues allí la situación relativa al reconocimiento del lenguaje mímico era y es especialmente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich freue mich, daß ich nun Gelegenheit habe, das Parlament über eine Entscheidung zu unterrichten, die heute morgen in bezug auf den Vorschlag für eine Verordnung über Gemeinschaftspatente von der Kommission getroffen worden ist.
(EN) Señor Presidente, estoy muy agradecido por esta oportunidad que se me brinda de informar al Parlamento sobre la decisión que la Comisión ha tomado esta mañana relativa a la propuesta de reglamento para la creación de una patente comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch eine spezielle Frage in bezug auf das Verfahren beim EPA stellen.
Pero me gustaría hacer una pregunta concreta relativa a los trámites de la Oficina Europea de Patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Haug hinterfragt in ihrem Bericht zu Recht die willkürlichen Veränderungen, die die Kommission mit Hilfe einer mathematischen Operation in bezug auf die Eigenmittelobergrenze durch die Hintertür eingeführt hat.
En su informe, la Sra. Haug hace bien en comprobar los cambios arbitrarios introducidos subrepticiamente por la Comisión mediante una operación matemática relativa al límite máximo de recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, daß ihr Vorschlag in bezug auf diesen erstgenannten Aspekt im Bericht von Herrn Garosci unterstützt wird.
La Comisión comprueba con satisfacción que el informe del Sr. Garosci apoya la propuesta de la Comisión relativa a este primer aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezugque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens schlagen wir in bezug auf das Verfahren vor, für die Auswahl der Europäischen Kulturhauptstadt nach dem Mitentscheidungsverfahren vorzugehen, was eine enge Mitwirkung des Parlaments bei der Ernennung bedeutet, und nicht nur eine einfache Stellungnahme erforderlich macht.
Tercero, en el nivel del procedimiento proponemos que se aplique íntegramente el de codecisión para la elección de la ciudad, lo que entraña una estrecha participación del Parlamento en la designación de la ciudad y no un simple dictamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch zu oft ziehen die Mitgliedstaaten in bezug auf Problemgebiete nicht immer am selben Strang.
Ocurre ya a menudo que los Estados miembros no están siempre de acuerdo en cuanto al asunto de zonas con problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die neuen Entwicklungen bezeugen, daß sich die heutige Situation in bezug auf das Zypernproblem gegenüber 1974 leider verschlechtert hat .
Señor Presidente, lamentablemente los últimos acontecimientos nos demuestran que nos encontramos ante la peor situación que atraviesa la cuestión chipriota desde 1974.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Kommissar auch etwas zum aktuellen Stand in bezug auf das mit europäischem Geld gebaute Krankenhaus in Gaza sagen?
¿Y podría el Comisario exponernos la situación en la que se halla el hospital de Gaza construido con fondos europeos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich am meisten beunruhigt, sind die Unklarheiten, die es in bezug auf SIRENE gibt, d. h. über das Register, das hinter dem Schengener Informationssystem steckt, wo das Recht besteht, viel sensiblere Personendaten herauszugeben, als dies für das SIS-Register erlaubt ist.
Lo que más me preocupa son los puntos oscuros que tiene SIRENE, que es el sistema de registro en que se basa el SIS, que tiene competencias para pasar distribuir datos personales mucho más delicados que los que se pueden obtener del registro SIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste, noch ausstehende, Maßnahme im Umweltsektor ist natürlich der Bericht Lienemann und das Vermittlungsverfahren in bezug auf LIFE. Wir sind zuversichtlich, daß wir hier eine vernünftige Lösung finden werden.
Por lo que se refiere al sector del medio ambiente, la medida pendiente más importante es, naturalmente, el Informe Lienemann y la conciliación sobre LIFE y somos optimistas respecto de la consecución de un resultado razonable a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine Entscheidung in bezug auf die Ernennung eines EU-Sonderbeauftragten für Tibet wäre in erster Linie der Rat zuständig, und vielleicht sollte sich das Parlament deshalb direkt an den Rat wenden.
La designación de un enviado especial de la UE para el Tíbet sería un tema que primordialmente tendría que decidir el Consejo, de modo que quizá el Parlamento quiera someter la cuestión directamente a su consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt in bezug sowohl auf die Darstellung der Probleme als auch auf mögliche Alternativen eine allgemeine Übereinstimmung des Berichts Gallagher mit den Schlußfolgerungen des Kommissionberichts fest.
La Comisión advierte que el informe Gallagher coincide, en general, con las conclusiones del informe de la Comisión, tanto en lo relativo a la visión de los problemas como en lo relativo a las posibles alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Politik der Quantität des Wassers, die in Südeuropa von großer Wichtigkeit ist, muß immer auch im Zusammenhang mit Qualität und Solidarität gesehen werden. Der Grundstein der Politik, die hier angenommen werden soll, ist die Vereinbarung von Interessen, vor allem in bezug auf die in vielen Mitgliedstaaten vorhandenen hydrographischen Becken.
No se puede separar una política de cantidad del agua, muy importante en el sur de Europa, de una perspectiva de calidad y solidaridad y, sobre todo en cuencas hidrográficas que abarcan varios Estados miembros, la compatibilización de intereses es la piedra angular de la política que se debe adoptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine europäische Außenpolitik, die - wie gerade Sie auf Grund Ihrer Geschichte besser als andere wissen - sich nicht in diplomatischen Abläufen erschöpfen darf, sondern Antworten auf Herausforderungen wie in bezug auf die Wirtschaft, die Umwelt und die Kultur umfassen muß.
Una política exterior europea que -usted mejor que nadie sabe algo de su historia- no puede agotarse en la actividad diplomática, sino que ha de incluir respuestas a desafíos como los que constituyen la economía, el medioambiente y la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezuglo relativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die internationale Gemeinschaft mißt der Bekämpfung von Rassismus sehr viel Bedeutung bei, und dies steht auch auf der Agenda der Mitgliedstaaten ganz oben. In bezug auf die Verteidigung der Menschenrechte und die Bekämpfung von Rassismus, Fremdenhaß und Intoleranz gibt es jedoch noch viel zu tun.
La comunidad internacional atribuye mucho valor a la lucha contra el racismo, cuestión que también figura como prioritaria en las agendas de los Estados miembros; no obstante, todavía queda mucho por hacer en lorelativo a la defensa de los derechos humanos y a la lucha contra el racismo, la xenofobia y la intolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die Löhne ist eine Arbeitszeitverkürzung in den letzten Jahren immer dann besonders erfolgreich gewesen, wenn sie im Rahmen eines langfristig angelegten Pakets vereinbart wurde.
En lorelativo a los salarios, las reducciones del tiempo de trabajo de mayor éxito durante los últimos años han sido aquellas que fueron incorporadas en convenios colectivos a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu erwähnen ist auch, daß das Forum von Florenz - was die Elektrizität betrifft - durch das Forum von Madrid in bezug auf Gas ergänzt werden muß.
Hay que decir también que el Foro de Florencia -en lo que se refiere a la electricidad- debe ser complementado con el Foro de Madrid en lorelativo al gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Meiner Ansicht nach muß eingangs einer solchen Frage auf die allgemeine Haltung der Europäischen Union in bezug auf ihren Rahmen der Außenbeziehungen verwiesen werden.
Señor Presidente, Señorías, considero que, al comienzo de una cuestión como ésta, se debe recordar la actitud genérica de la Unión Europea en lorelativo a su marco de relaciones exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die Grundlage der Untersuchung über das Versandverfahren mußte die Kommission ihren Ansatz zu dem new computerized system , NCTS, ändern, weil es wegen seiner Komplexität nur schwer zu verwalten ist.
En lorelativo al fundamento de la investigación sobre el sistema de tránsito, la Comisión tuvo que cambiar su enfoque sobre el new computerized system , NCTS, debido a su complejidad, difícil de llevar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher für eindeutige und leicht verständliche Regeln in bezug auf z. B. Sozial- und Krankenversicherung und Rentenvorschriften sorgen.
De ahí que debamos tratar de disponer de normas claras y de fácil comprensión en lorelativo a, por ejemplo, regímenes de pensiones, asistencia sanitaria y seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits müssen die palästinensischen Behörden alle ihre Kräfte auf die Kontrolle jener Extremistengruppen, die dem Friedensprozeß ebenfalls feindlich gegenüberstehen, konzentrieren, vor allem in bezug auf die Kontrolle und Vorbeugung von Terrorakten, die in den letzten Jahren so traurige Berühmtheit erlangt haben, und sie müssen Israel die geforderten Sicherheitsgarantien geben.
Por otro lado, la Autoridad Palestina debe concentrar todos sus esfuerzos en controlar aquellas facciones extremistas también opuestas al proceso de paz, sobre todo en lorelativo al control y prevención de actos terroristas, tan tristemente famosos a lo largo de los últimos años, y debe ofrecer a Israel las garantías de seguridad que reclama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher, Herr Dell'Alba, unterstütze ich gerne Ihren Vorschlag in bezug auf die Ziffer 9 der Entschließungsantrags, bei der Begehung des nächsten Weltfrauentags am 8. März 1998 der Lage der afghanischen Frauen besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Asimismo, señor Dell'Alba, en lorelativo al apartado 9 de la resolución, es para mí un placer apoyar su propuesta de conceder una atención muy especial a la situación de las mujeres afganas con ocasión del próximo Día mundial de la mujer del 8 de marzo de 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich bin mit den Rednern einverstanden, die feststellen, daß sich in bezug auf die Menschenrechte in China nicht viel verändert hat.
Señora Presidenta, apoyo a los oradores que comprueban que no se ha producido nada digno de tener en cuenta en lorelativo a los derechos humanos en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf das geistige Eigentum verfügt Europa in Form der von den Gemeinschaftsorganen verabschiedeten Rechtsvorschriften nunmehr über die weltweit umfassendsten Bestimmungen im Hinblick auf Arzneimittel.
En lorelativo a la propiedad intelectual, debo decir que Europa ya dispone, a través de la legislación aprobada por los órganos comunitarios, de disposiciones más que suficientes a nivel mundial en lo que a productos farmacéuticos se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezugrelativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Vorschläge in bezug auf den Kalender gaben uns meiner Meinung nach Gelegenheit, sowohl unsere Arbeitsmethoden als auch unseren Kontakt zu den Bürgern zu verbessern.
Creo que las dos propuestas relativas al calendario nos han brindado la oportunidad de mejorar nuestros métodos de trabajo, así como nuestro contacto con los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Wir haben aus Prinzip gegen diese beiden Beschlüsse des Rates in bezug auf Europol-Bedienstete gestimmt.
Hemos votado en contra de estas dos decisiones del Consejo relativas a los empleados de Europol por una cuestión de principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel verwies meine Fraktionskollegin Lambert auf Ärzte in der Ausbildung, und ich schließe mich ihren Bemerkungen voll und ganz an und unterstütze die Vorschläge in bezug auf diesen Sektor.
Por ejemplo, mi compañera de Grupo, Sra. Lambert, se ha referido a los médicos en período de formación y yo me sumo totalmente a sus observaciones y apoyo las propuestas relativas a ese sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, daß der Vorschlag der PPE in bezug auf die Bekämpfung der Kriminalität die Entschließung des Parlaments nicht weitgehender beeinflußt hat, zur Förderung effektiverer Instrumente, zur Gewährleistung der Sicherheit der europäischen Bürger, für Einblick und demokratische Kontrolle.
Lamento que las propuestas del PPE relativas a la lucha contra el crimen no hayan influido más en la resolución adoptada por el Parlamento con vistas a promover la creación de unos mecanismos más eficaces para así garantizar al ciudadano europeo seguridad, información y control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stimmen wir gegen die Reformvorschläge in bezug auf Fleisch, Milch, Getreide und auf die Verordnung über horizontale Maßnahmen und registrieren sehr genau die unseres Erachtens höchst relevante gegen die Prinzipien einer wahrhaften Modulation gerichtete Haltung der Sozialistischen Fraktion.
Por eso hemos votado contra las propuestas relativas a la reforma de los sectores de la carne, la leche, los cereales y el reglamento relativo a las medidas horizontales, con lo que hacemos constar, porque nos parece muy relevante, la posición del Grupo Socialista contra los principios de una verdadera modulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens werden viele Forderungen und Vorhaben in bezug auf das Wohlergehen der Kinder heute auf nationaler, regionaler oder kommunaler Ebene behandelt, d. h. in unmittelbarer Nähe der Betroffenen.
En segundo lugar, muchas de las demandas e intenciones relativas a la protección y el bienestar de los niños se abordan ya a escala nacional, regional o municipal, es decir, en un ámbito de proximidad con las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Bericht Olsson aber unserer Meinung nach inakzeptabel macht, sind z. B. seine Empfehlungen in bezug auf EU-Umweltabgaben und die Harmonisierung der nationalen Finanzpolitiken auf EU-Ebene.
No obstante, lo que nos hace considerar inaceptable el informe Olsson es, por ejemplo, sus recomendaciones relativas a impuestos y gravámenes ambientales comunitarios y armonizaciones de las políticas financieras nacionales en el plano comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Gallagher für seinen Bericht danken und ihm sagen, daß ich ihm voll und ganz zustimme, wenn er hervorhebt, daß wir die uns zur Verfügung gestellten wissenschaftlichen Informationen akzeptieren und auf der Grundlage von wissenschaftlichen Informationen und nicht von politischem Zweckdenken Entscheidungen in bezug auf die Erhaltung treffen müssen.
Señora Presidenta, doy las gracias al Sr. Gallagher por su informe, y expreso mi total acuerdo con él cuando dice que tendríamos que haber aceptado la información científica que se nos brindaba, y que debemos tomar decisiones relativas a la conservación con un fundamento científico y no por conveniencias políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage wird im Weißbuch nicht ausdrücklich behandelt. Es wird lediglich erwähnt, daß wir Regelungen in bezug die Rückverfolgbarkeit treffen werden.
Naturalmente, no se aborda concretamente en el Libro Blanco, exceptuada la referencia a que estableceremos disposiciones -y ya hay algunas- relativas a la cuestión de la rastreabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gilt es ja, insbesondere um Wettbewerbsverzerrungen in bezug auf außereuropäische Konkurrenz zu vermeiden, die Baseler Grundsätze für Bankenaufsichtsrechte zu übernehmen.
En especial, para evitar distorsiones de la competencia relativas a la competencia no europea hay que recoger los principios de Basilea relativos a los derechos de control de los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezugmateria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist an der Zeit, daß der Rat sich mit der künftigen Energiepolitik und mit der Frage befaßt, ob etwas in bezug auf erneuerbare Energien und Energiesparen unternommen werden sollte.
Es hora de que el Consejo estudie una futura política energética y si debe hacerse algo en materia de energía renovable y ahorro energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade heute haben wir ein neues Organigramm der Generaldirektion II verabschiedet, um diese mit erweiterten Befugnissen in bezug auf Wirtschaftsanalysen auszustatten, und ein Gremium geschaffen, das Konzepte für die Euro-Zone entwickeln soll.
Puedo decirle que hoy precisamente se firmó el nuevo organigrama de la DG II, en el que hemos reforzado mucho las competencias en materia de análisis económico, y hemos puesto en marcha un sistema para «razonar como zona euro».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der starken Zunahme des Flugverkehrs und der strengeren Anforderungen in bezug auf Lärmemissionen, die an die Flughäfen gestellt werden, muß mit dem verfügbaren Lärmraum immer sparsamer umgegangen werden.
Debido al fuerte crecimiento del tráfico aéreo y las estrictas exigencias en materia de emisiones sonoras que se aplican a los aeropuertos, es preciso manejar el espacio sonoro disponible de forma cada vez más económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Chirac ist in bezug auf Volksgesundheit und Suchtstoffe wirklich gemeingefährlich.
El Sr. Chirac es, en materia de salud pública y de estupefacientes, un verdadero peligro público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank ihrer gewachsenen Entschlossenheit in bezug auf Menschenrechte, die Gleichstellung der Geschlechter und die Diskriminierung ist die Europäische Union heute besser denn je in der Lage, den Verpflichtungen von Beijing nachzukommen.
La UE está mejor equipada que nunca para cumplir lo prometido en Beijing gracias a su firme posición en materia de derechos humanos, igualdad de hombres y mujeres, y discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf Abrüstung und Waffenkontrolle sollte die EU eine Führungsposition einnehmen.
La UE debe emprender la iniciativa en materia de desarme y de control armamentístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Arbeit der Europäischen Union in bezug auf Indikatoren und Bezugsniveaus werden sich Diskussionen über die Gründe des unterschiedlichen Abschneidens der Bildungssysteme ergeben.
La labor europea en materia de indicadores y criterios propiciará debates sobre las razones por las que existen diferencias de rendimiento entre los sistemas educativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bleibe ich dabei: Die Forderung dieses Europäischen Parlaments nach interinstitutionellen Vereinbarungen in bezug auf die Erarbeitung der wirtschaftspolitischen Leitlinien für die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten bleibt eine aktuelle Forderung auch für die nächste Ratspräsidentschaft.
Por consiguiente, yo insisto: la petición del Parlamento Europeo de que se alcancen acuerdos interinstitucionales para elaborar las directrices en materia de política económica para la Unión Europea y sus Estados miembros sigue siendo válida para la siguiente Presidencia del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptziel eines solchen Kodex müßte es sein, die Anwendung von Mindeststandards in bezug auf Umwelt-, Gesundheits-und Sicherheitsbedingungen am Arbeitsplatz, die Abschaffung von Kinderarbeit, die Achtung der Rechte der Frauen und natürlich der grundlegenden Menschenrechte zu gewährleisten.
El principal objetivo de dicho código debería ser garantizar la aplicación de normas mínimas en materia de medio ambiente, de condiciones de salud y de seguridad en el trabajo, de eliminación del trabajo infantil, de protección de los derechos de las mujeres y, obviamente, de respeto de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere, der größere Teil, übermitteln weiterhin Angaben, in denen sie die GT- und die BRT-Zahlen vermischen, wodurch es sehr schwierig wird, den Grad der Erfüllung in bezug auf die Tonnagereduzierung zu überprüfen.
Otros, la mayor parte, siguen enviando aún datos mezclando los GT y los TRB, lo que hace muy difícil comprobar el grado de cumplimiento en materia de reducción de tonelaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezugque respecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In bezug auf den aktuellen Aspekt der Fremdenverkehrsproblematik möchte ich zweitens fragen, ob sich der Rat überhaupt mit den Auswirkungen der Jugoslawienkrise im Kosovo befaßt hat, die sich für den Fremdenverkehr in vielen Regionen des Balkan bemerkbar machen, wovon möglicherweise auch Nordgriechenland betroffen ist, wenn die Krise nicht rasch beigelegt wird?
Segundo, por lo querespecta a la actualidad del asunto del turismo, ¿ha considerado el Consejo las repercusiones de la crisis yugoslava en el turismo, que afectarán a muchas zonas de los Balcanes, entre ellos, probablemente el norte de Grecia, si no se resuelve rápidamente la crisis?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder, welche die Kriterien erfüllen, haben in bezug auf die makroökonomischen Indikatoren ein hohes Maß an Konvergenz mit der übrigen Gemeinschaft erzielt, was allerdings nicht bedeutet, daß der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt mit diesen Staaten sowie innerhalb von ihnen in vollem Umfang erreicht worden ist.
Si bien los países que han satisfecho los criterios de convergencia han alcanzado ciertamente un elevado nivel por lo querespecta a los indicadores macroeconómicos, esta circunstancia no implica automáticamente que se haya logrado una total cohesión económica y social con estos países, o dentro de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kehren wir jedoch nach Europa zurück. Ich halte es einfach für besorgniserregend, daß sich gerade in den beitrittswilligen Ländern die Situation in bezug auf die Zahl der Arbeitnehmerinnen sowie den Anteil der Schülerinnen und Studenten verschlechtert hat.
Pero, volviendo a Europa, es claramente preocupante, me parece, que los países candidatos se hayan quedado rezagados en lo querespecta al número de mujeres empresarias y al número de chicas jóvenes que se han matriculado en la enseñanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat sich der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte, wie ich schon sagte, auf eine Unterstützung und Stärkung des Vorschlags der Kommission beschränkt, vor allem in bezug auf den rechtlichen Geltungsbereich und die Rechtsgrundlage.
Y por lo tanto, y como decía, la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos lo que ha hecho es apoyar y reforzar. Apoyar y reforzar la propuesta de la Comisión sobre todo en lo querespecta al ámbito y a la base jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die Verbraucher glauben wir auch nicht, daß es ihnen leicht fallen wird, alle die unterschiedlichen Preise auseinanderzuhalten, die dann angegeben werden sollen.
Por lo querespecta a los consumidores, tampoco creemos que les resulte fácil discernir entre los diversos precios que se especificarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil dieses Hohe Haus sich schon oft für spezifische Fragen eingesetzt und dabei neben den Niederlagen, die es einstecken mußte, auch Erfolge in bezug auf die Abschaffung oder Aussetzung der Vollstreckung der Todesstrafe erzielt hat.
Porque muchas veces este Pleno se ha empleado a fondo en asuntos específicos y ha cosechado éxitos al mismo tiempo que ha sufrido derrotas en lo querespecta a la supresión o la suspensión de las ejecuciones capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe ist in bezug auf die Einwanderungspolitik zu sagen.
Lo mismo ocurre en lo querespecta a la política de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem die Unternehmen unmittelbar am wirtschaftlichen Entwicklungsprozeß der ärmsten Regionen beteiligt sind, haben sie insbesondere in bezug auf die Menschenrechte eine große soziale Verantwortung.
Las empresas, al contribuir directamente al proceso de desarrollo económico de las regiones más desfavorecidas, tienen una gran responsabilidad social, en particular en lo querespecta a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine so weitreichende Option würde aber zu ernsthaften Problemen insbesondere auch in bezug auf die Kohärenz der Maßnahmen führen, und sie würde insbesondere auch das Hauptziel gefährden, den Bauern diese Beträge schnell, das heißt also vor dem 15. Oktober auszuzahlen.
Sin embargo, un margen tan amplio de discrecionalidad generaría serios problemas, también por lo querespecta a la coherencia de las medidas, y sobre todo podría hacer peligrar incluso el objetivo principal, que es pagar rápidamente -o sea antes del 15 de octubre- estas ayudas a los ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienststellen der Kommission werden sich an die griechischen Behörden wenden um sicherzustellen, daß sie ihren Verpflichtungen entsprechend den geltenden Rechtsnormen in bezug auf das betreffende Projekt nachkommen.
Los servicios de la Comisión harán gestiones ante las autoridades griegas a fin de asegurarse de que éstas han cumplido sus compromisos según la legislación vigente, también en lo querespecta al proyecto en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezuglo que se refiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In bezug auf die genannten und alle übrigen Aspekte, von denen einige insbesondere mein Land berühren, steht zu erwarten, daß die Schlußfolgerungen dieser Debatte entscheidend zum Erreichen der genannten Ziele beitragen.
Por loqueserefiere a esos aspectos y a todos los demás, algunos de los cuales afectan más específicamente a mi país, es de esperar que las conclusiones de este debate contribuyan en gran medida a la consecución de los fines anunciados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist nicht befugt, Auflagen in bezug auf die Entscheidungen eines Landes zur Energieerzeugung, einschließlich der Erzeugung von Kernenergie, zu erteilen.
La Comisión no está facultada para imponer límite alguno a las decisiones adoptadas por ningún país en loqueserefiere a la producción de energía, incluida la opción nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die Rolle des Parlaments befürworten wir keine zeitlich befristete europäische Monitoring-Plattform unter der Schirmherrschaft des Parlaments und auch nicht die Bestellung von besonderen Berichterstattern in diesem Parlament, weil wir meinen, daß es sich um Tätigkeiten handelt, die nicht in die Zuständigkeiten eines Parlaments gehören.
Por loqueserefiere al papel del Parlamento, no somos partidarios de un Observatorio Europeo temporal con los auspicios del Parlamento, ni de la designación de ponentes especiales dentro de él, pues nos parecen actividades que no entran en las competencias de una asamblea parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf das juristische Fundament eines europäischen Rahmens zur Regulierung der weltweiten Geschäfte der Unternehmen räumt die Kommission den Maßnahmen, die Anreize schaffen und Mitbestimmungscharakter haben, Vorrang gegenüber einem repressiven Ansatz ein.
Por loqueserefiere al fundamento jurídico de un marco europeo que regule las operaciones de las empresas a escala mundial, la Comisión concede prioridad a las medidas incentivadoras y con carácter participativo frente a un planteamiento de tipo represivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine volle Zustimmung dafür zum Ausdruck bringen, daß der von der Euro-Mittelmeerkonferenz in Barcelona ausgehende Prozeß eine parlamentarische Dimension erhält, und zugleich folgende Anmerkungen in bezug auf den Bericht machen:
Quisiera expresar mi pleno acuerdo en dar una dimensión parlamentaria al proceso que inicia la Conferencia Euromediterránea de Barcelona y, a la vez, en loqueserefiere al informe, señalar las siguientes consideraciones:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum x-tenmal durch die Kommission aufgestellte Daten nützen uns heute wenig, sondern wir brauchen eine entschlossene Stellungnahme, die zur unmittelbaren Umsetzung einer gemeinsamen Politik führt, zumindest in bezug auf die Einwanderung.
Hoy, no nos sirve la enésima enunciación de datos por parte de la Comisión, sino que nos sirve una firme toma de posición que implique la inmediata realización de una política común, al menos en loque a inmigración serefiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen sind abgesehen von Begriffsverwirrungen in bezug auf die Begriffe Kind, Jugendliche, Unmündige und Minderjährige ganz eindeutig zu begrüßen.
Las medidas que propone el informe deben ser acogidas con total satisfacción, más allá de alguna confusión de conceptos por loqueserefiere a los términos niños, jóvenes y menores de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die GAP muß ich unterstreichen, daß die Schlußvereinbarung von Berlin viel besser als die Brüsseler Vereinbarung war.
Por loqueserefiere a la PAC, debo subrayar que el acuerdo final de Berlín fue mucho mejor que el de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kapazitäten der Schiene, wie uns allen bekannt ist, sind noch lange nicht ausgeschöpft, nicht nur in bezug auf den Frachtverkehr, sondern auch in bezug auf den Personenverkehr.
Como todos sabemos, las capacidades del ferrocarril distan mucho de estar agotadas, no sólo en loqueserefiere al transporte de mercancías, sino también al transporte de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf den Vorschlag für die Verordnung kann der größte Teil der Änderungsanträge angenommen werden: Dabei beziehe ich mich auf die Anträge 1 bis 8, 13 bis 18 und 20.
Por loqueserefiere a la propuesta de reglamento, podemos aceptar la mayor parte de las enmiendas propuestas: me refiero a las enmiendas núms. 1 a 8, 13 a 18 y 20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezugrespecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Frankreich gibt es die Electricité de France , und meine Frage ist: Glauben Sie, daß in Frankreich die Richtlinie in bezug auf den Übergang zum freien Wettbewerb erfüllt wird?
En Francia existe Electricité de France , y mi pregunta es: ¿cree usted que en Francia se cumple la Directiva con respecto a transición a la competencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte die Erwartungen unseres Parlaments und der öffentlichen Meinung in bezug auf die traurige BSE-Affäre erfüllen, und die einfache Aktualisierung der Richtlinie von 1985 durch eine Einbeziehung der landwirtschaftlichen Primärerzeugnisse konnte ganz offensichtlich nicht ausreichen, um diesen Erwartungen gerecht zu werden.
Tenía la misión de responder a las expectativas de nuestro Parlamento y de la opinión pública respecto al triste acontecimiento de la EEB, y la simple actualización de la directiva de 1985, al incorporar las materias agrícolas, no podrá obviamente bastar para responder a dichas expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist für gerechtfertigte Ausnahmeregelungen, wenn sie inhaltlich, beispielsweise im Hinblick auf eine bestimmte Region der Gemeinschaft mit spezifischen klimatischen Bedingungen, sowie in bezug auf die einzuhaltenden Verfahren genau definiert sind.
La Comisión está a favor de conceder excepciones justificadas cuando éstas estén bien definidas con respecto a su contenido, por ejemplo, para una región comunitaria con condiciones climáticas específicas y con respecto a los procedimientos que deben seguirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob Sie sich, meine Damen und Herren des Ministerrats, der Verantwortung bewußt sind, die Sie in diesen Jahren und auch im Jahr 2000 in bezug auf Tausende von Familien übernommen haben, die im Norden der Iberischen Halbinsel vom Sardellenfang leben.
No sé si son ustedes conscientes, señores del Consejo de Ministros, de la responsabilidad en la que han incurrido durante estos años y también en el 2000 con respecto a las miles de familias que viven de la pesca de la anchoa en el norte de la península ibérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß gegenwärtig und besonders in den letzten Monaten einige positive Entwicklungen in bezug auf die Mittel zu verzeichnen sind, über die Herr Kouchner für ein wirksames Handeln verfügen kann.
Me parece que en este momento y, en particular, en los últimos meses, hay algunos acontecimientos de carácter positivo respecto de los medios de que el Sr. Kouchner podrá disponer para una acción eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muß konkreter werden, wenn es darum geht, was auf Gemeinschaftsebene in bezug auf die Beschäftigungspolitik getan werden muß.
Es necesario concretar más en la cuestión de lo que cabe hacer a nivel comunitario con respecto a la política de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewirkt diese Idee einen Wertzuwachs in bezug auf das, was bisher getan wurde?
¿Aportará esta idea un valor mayor con respecto a lo que se ha venido haciendo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgaben sind in Europa ungleich verteilt, sowohl in bezug auf die Größe der Mitgliedstaaten als auch auf ihren Reichtum.
Las tareas en Europa están mal repartidas, tanto con respecto al tamaño de los Estados miembros como con respecto a su riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unsere Befugnisse in bezug auf den Europäischen Gerichtshof und die Auswahl seiner Mitglieder anbelangt, so ist festzustellen, daß wir hier kein Befugnisse besitzen.
En cuanto a nuestros poderes con respecto al Tribunal de Justicia y la elección de sus miembros, hay que constatar que no tenemos ninguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sorgen, die in bezug auf die haushaltspolitische Interventionsmöglichkeit geäußert wurden, wenn die Länder mit Einführung der einheitlichen Währung nicht mehr auf geld- und währungspolitischem Wege intervenieren können, sind sehr verständlich.
Se entienden muy bien las preocupaciones expresadas respecto a la intervención presupuestaria cuando con la moneda única los países dejen de poder intervenir por la vía monetaria y cambiaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezugcuanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament muß seine Zustimmung strikt davon abhängig machen, welche Garantien die algerischen Behörden in bezug auf die Einhaltung der Versprechen geben, die sie gemacht haben.
El Parlamento debe, con todo rigor, condicionar su actitud a las garantías que las autoridades argelinas den en cuanto al respeto de las promesas que han realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten müßten in einer Reihe von Mitgliedstaaten umfassende Strukturreformen, insbesondere in bezug auf die Funktion des Arbeitsmarktes und die Belastung durch Steuern und Sozialabgaben, durchgeführt werden.
En segundo lugar, hay que poner en marcha reformas estructurales importantes en cierto número de Estados miembros, sobre todo en cuanto al funcionamiento del mercado de trabajo y al peso de la carga fiscal y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag für eine Verordnung des Rates sieht Änderungen in bezug auf das Gebiet und den Zeitraum für Einschränkungen der Fischereitätigkeit zum Schutz des Douglas-Bank-Herings in der Irischen See während der Laichzeit vor.
La presente propuesta para un Reglamento del Consejo contiene cambios en cuanto al área y al calendario de restricciones diseñadas para proteger el desove de los arenques del Banco Douglas en el Mar de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch optimistisch, daß die Bemühungen der österreichischen Präsidentschaft Früchte tragen werden und wir in den nächsten Monaten zu einer Vereinbarung in bezug auf das so notwendige Programm PHILOXENIA kommen.
Sin embargo soy optimista en cuanto a que los esfuerzos de la Presidencia austriaca darán fruto y lograremos un acuerdo sobre el imprescindible programa PHILOXENIA en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich auch die Weiterführung der bestehenden Regelungen in bezug auf die Ausarbeitung der Berichte akzeptieren.
Por eso, también puedo admitir la continuación de las regulaciones existentes en cuanto a la elaboración de informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Klage kommt uns in bezug auf regionale Aktionen wie auch vor allem auf soziale Aktionen zu Ohren.
Y ésta es una denuncia que recibimos tanto en cuanto a acciones regionales como, sobre todo, a acciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die Kommission - und ich nutze ebenfalls die Gelegenheit, um Herrn Fischler für seine Anwesenheit zu danken - möchte ich sagen, daß es eine Frage gibt, die irgendwie die Debatte stört: das berühmte Thema de Kofinanzierung.
En cuanto a la Comisión -y aprovecho también para agradecer la presencia del Sr. Fischler-, quisiera decir que hay una cuestión que de alguna manera perturba el debate: el famoso tema de la cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Standpunkt der Kommission zur Interpretation der Entscheidungen von Helsinki wurde heute morgen hier vor dem Parlament von Präsident Romano Prodi dargelegt, und in bezug auf den Standpunkt der Kommission verweise ich auf diese Erklärung.
El Presidente Romano Prodi ha expresado la posición de la Comisión sobre la interpretación de las decisiones de Helsinki hoy por la mañana aquí, ante el Pleno, y a esa declaración remito en cuanto a la posición de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insoweit herrscht Übereinstimmung zwischen Rat, Kommission und Parlament bezüglich des Inhalts, es bestehen jedoch Meinungsverschiedenheiten in bezug auf die Übergangszeit zur Umsetzung der Richtlinie.
En este asunto hay acuerdo entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento por lo que respecta al contenido; hay desacuerdo, sin embargo, en cuanto al período transitorio para la aplicación práctica de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich betonen, daß die Tätigkeit von Eurodac vollständig davon abhängig ist, wie die Finanzierung geregelt wird, sowohl in bezug auf die Einrichtung des Systems, als auch was die Tätigkeit als solche angeht.
Finalmente quiero subrayar que la acción de Eurodac va a depender totalmente de la forma cómo se financie, tanto en cuanto al establecimiento del sistema como a su actividad en sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezugrelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! In bezug auf die Präzisierungen, um die einige Abgeordnete die Kommission im Hinblick auf Burma gebeten haben, gibt es keinerlei Probleme im Hinblick auf die NRO.
Señor Presidente, con relación a las precisiones que algunos diputados solicitaban a la Comisión en cuanto a Birmania, no hay ningún problema con respecto a las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, daß die irischen Vorschläge in bezug auf die Schengen-Bereich nicht unseren Forderungen gerecht werden; noch viel weniger aber ist dies bei den niederländischen Vorschlägen der Fall.
Está claro que las propuestas irlandesas, pero en realidad aún menos las propuestas neerlandesas, en relación con las materias de Schengen, satisfacen nuestras exigencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal auf die Tatsache aufmerksam machen, daß er sich absichtlich auf eine parteipolitische Diskussion im Vereinigten Königreich, insbesondere in bezug auf Schottland, eingelassen hat.
Vuelvo a llamar la atención sobre el hecho de que el Secretario entablara deliberadamente un debate político partidista dentro del Reino Unido, sobre todo en relación con Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat jemand von uns, und haben Sie im Rat eine Verbesserung in bezug auf die Menschenrechte, die Demokratie und Meinungsfreiheit festgestellt?
¿Alguno de los diputados o de los miembros del Consejo ha visto alguna mejora en relación con los derechos humanos, la democracia y la libertad de expresión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, Frau Kommissarin - speziell Sie -, daß Sie versuchen, uns in bezug auf die Rahmenverordnung ein neues Dokument zu übermitteln, das eben diese so ergiebige Aussprache wiedergibt, die Sie mit dem Parlament geführt haben und die Sie, wie ich weiß, mit dem Rat haben.
Le pido, señora Comisaria -a usted especialmente- que, en relación con el reglamento marco, intente enviarnos un nuevo documento que recoja precisamente ese debate tan rico que ha tenido con el Parlamento y que sé que está teniendo con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legen weiterhin Wert auf Chancengleichheit, und so akzeptiere ich Änderungsantrag Nr. 6, in dem die Ziele des Fonds in bezug auf die Gleichstellung von Mann und Frau herausgestellt werden.
En consonancia con la importancia que dan ustedes a la igualdad de oportunidades, acepto la enmienda 6 que aclara las finalidades del fondo en relación con la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anläßlich der Diskussion über Effektivität in bezug auf Dienstleistungen im Interesse der Allgemeinheit möchte ich darauf hinweisen, daß wirtschaftliche Effektivität keine Rücksicht auf Qualität und den Schutz menschlicher Werte nimmt.
En relación con el debate sobre la eficacia de los servicios de interés general, deseo señalar que la eficacia económica no tiene en cuenta ni la calidad ni el respeto de los valores humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das gleiche geschieht in bezug auf die parlamentarische Kontrolle.
Espero también que se haga lo mismo en relación con el control parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens weist die Verwaltung in der Kommission schwerwiegende Mängel auf, insbesondere in bezug auf die ressortübergreifende Koordinierung und die Verwaltung externer Verträge.
La segunda comprende serios defectos de gestión de la Comisión, especialmente en relación con la coordinación entre departamentos y la gestión de contratos externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diese Dokumente werden viele Ihrer Sorgen in bezug auf die Verwirklichung der Ziele von e-Europe ausräumen, doch bleiben möglicherweise einige Fragen unberührt, da wir uns bemühen müssen, uns bei dieser Initiative auf Schwerpunkte zu konzentrieren.
Espero que estos documentos respondan a muchos de sus interrogantes en relación con la realización de los objetivos de e-Europa, aunque puede suceder que algunos aspectos no estén contemplados, porque debemos intentar seguir centrándonos en esta iniciativa.
Die Union erlässt geeignete Maßnahmen inBezugauf Drittländer, die nicht nachhaltige Fischerei zulassen.
La Unión adoptará medidas adecuadas respectoa terceros países que autoricen la pesca no sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man hatte unnötige Vorurteile inBezugauf Farbe, man sagte, es sei unnatürlich.
La gente tenía prejuicios respectoal colo…...decían que no era natural.
Korpustyp: Untertitel
Zusagen inBezugauf das Vorhandensein bestimmter Eigenschaften oder einen bestimmten Verwendungszweck bedürfen stets besonderer schriftlicher Vereinbarungen.
DE
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
in Bezug aufacerca de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das umfassende Datenschutz- und Sicherheitsprogramm von salesforce.com umfasst die Kommunikation mit Mitarbeitern und Kunden inBezugauf aktuelle Themen und bewährte Vorgehensweisen.
El programa de privacidad y seguridad integral de salesforce.com incluye la comunicación con personal y clientes acercade problemas y mejores prácticas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kritiker der Drei Vertretungen denken auch inBezugauf die Demokratie rückwärts gewandt.
Los detractores de las Tres Representaciones también tienen ideas retrógradas acercade la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denkst du, dass die Regierung dich inBezugauf deinen Vater belogen hat?
¿Tu piensas que el gobierno mintió acercade tu padre?
Korpustyp: Untertitel
Die Informationen sind kein Ersatz für professionelle medizinische Beratung inBezugauf eine bestimmte Erkrankung oder medizinische Fragestellung, noch sollten sie als solche herangezogen werden.
La información no está concebida para sustituir o tratarse como sustituto de recomendaciones médicas profesionales acercade una enfermedad o duda médica concreta.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, obwohl ich inBezugauf einige Aspekte Bedenken habe.
He votado a favor de este informe aunque tengo reservas acercade algunos de sus aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Mann" hatte Recht inBezugauf dich.
El Hombre tenía razón acercade ti.
Korpustyp: Untertitel
Welche Informationen müssen den Einzelpersonen inBezugauf die Verwendung ihrer Daten bereitgestellt werden und mit wem werden diese Informationen geteilt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Kommissionsbericht über die Integrationsfähigkeit bildet die Anerkennung dessen, dass es berechtigte Fragen inBezugauf die Auswirkungen der Erweiterung gibt.
El informe de la Comisión sobre la capacidad de integración reconoce que existen preguntas legítimas acercade las consecuencias de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mich inBezugauf die Band belogen.
Entonces me mentiste acercade la banda.
Korpustyp: Untertitel
Wir äußern daher hier die gleichen Vorbehalte, die wir auch inBezugauf andere Abkommen, deren Geltungsbereich und deren mögliche Auswirkungen haben.
Por ello expresamos las mismas reservas que las que hemos formulado acercade otros acuerdos, su ámbito de aplicación y sus posibles consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Bezug aufacerca de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das umfassende Datenschutz- und Sicherheitsprogramm von salesforce.com umfasst die Kommunikation mit Mitarbeitern und Kunden inBezugauf aktuelle Themen und bewährte Vorgehensweisen.
El programa de privacidad y seguridad integral de salesforce.com incluye la comunicación con personal y clientes acercade problemas y mejores prácticas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kritiker der Drei Vertretungen denken auch inBezugauf die Demokratie rückwärts gewandt.
Los detractores de las Tres Representaciones también tienen ideas retrógradas acercade la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denkst du, dass die Regierung dich inBezugauf deinen Vater belogen hat?
¿Tu piensas que el gobierno mintió acercade tu padre?
Korpustyp: Untertitel
Die Informationen sind kein Ersatz für professionelle medizinische Beratung inBezugauf eine bestimmte Erkrankung oder medizinische Fragestellung, noch sollten sie als solche herangezogen werden.
La información no está concebida para sustituir o tratarse como sustituto de recomendaciones médicas profesionales acercade una enfermedad o duda médica concreta.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, obwohl ich inBezugauf einige Aspekte Bedenken habe.
He votado a favor de este informe aunque tengo reservas acercade algunos de sus aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Mann" hatte Recht inBezugauf dich.
El Hombre tenía razón acercade ti.
Korpustyp: Untertitel
Welche Informationen müssen den Einzelpersonen inBezugauf die Verwendung ihrer Daten bereitgestellt werden und mit wem werden diese Informationen geteilt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Kommissionsbericht über die Integrationsfähigkeit bildet die Anerkennung dessen, dass es berechtigte Fragen inBezugauf die Auswirkungen der Erweiterung gibt.
El informe de la Comisión sobre la capacidad de integración reconoce que existen preguntas legítimas acercade las consecuencias de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mich inBezugauf die Band belogen.
Entonces me mentiste acercade la banda.
Korpustyp: Untertitel
Wir äußern daher hier die gleichen Vorbehalte, die wir auch inBezugauf andere Abkommen, deren Geltungsbereich und deren mögliche Auswirkungen haben.
Por ello expresamos las mismas reservas que las que hemos formulado acercade otros acuerdos, su ámbito de aplicación y sus posibles consecuencias.
Die CVR muss mitBezugauf eine Zeitskala Folgendes aufzeichnen:
El CVR grabará conreferenciaa una escala temporal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fährgesellschaften haben immer mitBezugauf Kraftstoff verteidigt, die erhöht, um wahr zu sein, in den letzten Jahren hat von den Zunahmen der gelitten.!
Las compañías de transbordadores siempre han defendido conreferenciaal combustible que aumenta, para ser verdad, en los últimos años ha sufrido aumentos!