Weiterverkauf, Rebranding usw. sind durch die Bezugnahme auf eine indirekte Bereitstellung mit eingeschlossen.
La reventa, el reetiquetado, etc. están todos ellos cubiertos por la referencia a la provisión indirecta.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger sei eine indirekte diesbezügliche Bezugnahme enthalten.
Con todo, se estaba incluyendo una referenciaindirecta en ese sentido.
Korpustyp: UN
„Anspielung“ die direkte oder indirekteBezugnahme auf eine oder mehrere Spirituosenkategorien oder geografische Angaben, bei der es sich nicht um die Bezugnahme in einem zusammengesetzten Begriff oder in der Zutatenliste gemäß Artikel 9 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 handelt.
«alusión» referencia directa o indirecta a una o varias de las categorías de bebidas espirituosas o indicaciones geográficas, excepto la referencia en un término compuesto o la lista de ingredientes a que se hace referencia en el artículo 9, apartado 9, del Reglamento (CE) no 110/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezugnahme
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschluss unter Bezugnahme auf die Flughafennutzer.
deberá justificar su decisión ante los usuarios del aeropuerto.
Korpustyp: EU DCEP
unter Bezugnahme auf beide Arten von Angaben.
utilizando conjuntamente ambos procedimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Bezugnahme auf Nebenreaktionen während der Transplantation.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
In Absatz 2 wird die Bezugnahme auf „Artikel 12“ durch die Bezugnahme auf „Artikel 12 Absatz 3“ ersetzt.
En el apartado 2, las palabras «en el artículo 12» se sustituyen por «en el artículo 12, apartado 3».
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 2 wird die Bezugnahme „Artikel 27 Absatz 3“ durch die Bezugnahme „Artikel 26a Absatz 2“ ersetzt.
en el apartado 2, los términos «apartado 3 del artículo 27» se sustituyen por «apartado 2 del artículo 26 bis»;
Korpustyp: EU DGT-TM
wird in Absatz 4 die Bezugnahme „Artikel 9 Absatz 1“ durch die Bezugnahme „Artikel 2 Absatz 4“ ersetzt.
en el apartado 4, los términos «apartado 1 del artículo 9» se sustituyen por «artículo 2, apartado 4,».
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 7 Absatz 1 wird die Bezugnahme auf „Generaldirektor Sekretariat und Sprachendienste“ durch die Bezugnahme auf „Generaldirektor Sekretariat“ ersetzt.
En el artículo 7, apartado 1, «Director General de Secretaría y Servicios Lingüísticos» se sustituirá por «director general de Secretaría».
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 5 wird die Bezugnahme auf ‚Artikel 107 AEUV‘ durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 des EWR-Abkommens‘ ersetzt.“
en el artículo 5, los términos "artículo 107 del Tratado" se sustituyen por "artículo 61 del Acuerdo EEE".».
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Absatz 1 der Teilnahmebedingungen des RP7 besagt zudem: Es „gilt bei natürlichen Personen die Bezugnahme auf ihren Sitz als Bezugnahme auf ihren gewöhnlichen Aufenthalt …“.
El apartado 1 del artículo 2 de las normas de participación del Séptimo Programa Marco estipula asimismo que «en el caso de las personas físicas, se entenderá que el establecimiento se refiere a la residencia habitual».
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 262 wird wie folgt geändert : a ) In den Absätzen 1 , 2 und 3 wird vor der Bezugnahme auf den Rat eine Bezugnahme auf das Europäische Parlament eingefügt .
El artículo 262 se modifica como sigue : a ) En los párrafos primero , segundo y tercero , se inserta una mención del Parlamento Europeo antes de la mención del Consejo .
Korpustyp: Allgemein
Die Ziele der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums sind unter Bezugnahme auf eine Reihe gemeinsamer Zielindikatoren für alle Mitgliedstaaten und erforderlichenfalls unter Bezugnahme auf programmspezifische Indikatoren festzulegen.
Los objetivos de los programas de desarrollo rural deben fijarse basándose en un conjunto común de indicadores de objetivos para todos los Estados miembros, y en caso necesario de un programa específico de indicadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 wird die Bezugnahme „nach den Artikeln 13 und 26“ durch die Bezugnahme „nach den Artikeln 13, 26 und 26a“ ersetzt;
en el apartado 3, los términos «con arreglo a los artículos 13 y 26» se sustituyen por «con arreglo a los artículos 13, 26 y 26 bis»;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Buchstaben a und b wird die Bezugnahme „in Absatz 2“ durch die Bezugnahme „in Absatz 2 Buchstaben a, b, c und d“ ersetzt;
en las letras a) y b), los términos «en el apartado 2» se sustituyen por «en el apartado 2, letras a), b), c) y d)»,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 1 wird die Bezugnahme „in den Artikeln 14 bis 22“ durch die Bezugnahme „in den Artikeln 14 bis 22, 26, 26a und 27“ ersetzt;
en el párrafo primero, los términos «en los artículos 14 a 22» se sustituyen por «en los artículos 14 a 22, 26, 26 bis y 27»,
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem einleitenden Satz wird die Bezugnahme "Artikel 8 und Artikel 10 Absatz 1" durch die Bezugnahme "Artikel 8 und den Artikeln 10, 10a, 10b und 10c" ersetzt.
En la frase inicial, los términos "del artículo 8 y del apartado 1 del artículo 10" se sustituyen por los términos "de los artículos 8, 10, 10 bis, 10 ter y 10 quater".
Korpustyp: EU DCEP
In Nummer 1 wird die Bezugnahme "Artikeln 8 und 10 Absatz 1" durch die Bezugnahme "Artikel 8 und den Artikeln 10, 10a, 10b und 10c" ersetzt.
En el punto 1, los términos "el artículo 8 y el apartado 1 del artículo 10" se sustituyen por los términos "los artículos 8, 10, 10 bis, 10 ter y 10 quater".
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 2 wird die Bezugnahme auf ‚Artikel 106 Absatz 2 AEUV‘ durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens‘ ersetzt.
en el artículo 2, los términos "artículo 106, apartado 2, del Tratado" se sustituyen por "artículo 59, apartado 2, del Acuerdo EEE";
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 3 wird die Bezugnahme auf ‚Artikel 108 Absatz 3 AEUV‘ durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen‘ ersetzt.
en el artículo 3, los términos "artículo 108, apartado 3, del Tratado" se sustituyen por "artículo 1, apartado 3, del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción";
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nominierungsentscheidung ist unter Bezugnahme auf die Berichte der Jury zu begründen.
La candidatura deberá ir acompañada de una justificación de la decisión basada en los informes del comité de selección.
Korpustyp: EU DCEP
Bei vollständiger Bezugnahme erteilt die Agentur auf Antrag den Bezug nehmenden Herstellern/Importeuren die gleiche Registrierungsnummer.
Cuando el fabricante o importador se remita totalmente a dicho registro, y así lo solicite, la Agencia le adjudicará el mismo número de registro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten, jede Frage einzeln unter Bezugnahme auf deren Nummer zu beantworten.
El autor de estas preguntas solicita amablemente que se responda a las distintas preguntas especificando la numeración.
Korpustyp: EU DCEP
"Unter Bezugnahme auf Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c ist festzustellen, dass
"Refiriéndose a la letra c) del apartado 2 del artículo 54,
Korpustyp: EU DCEP
Er stellt unter Bezugnahme auf Absatz 4 dieses Artikels fest, dass die Antragsteller nicht anwesend sind.
Constata, tras referirse al apartado 4 de dicho artículo, que los autores de la solicitud no están presentes.
Korpustyp: EU DCEP
Zdzisław Zbigniew Podkański (der Präsident teilt unter Bezugnahme auf die Wortmeldung von
Zdzisław Zbigniew Podkański (El Presidente, refiriéndose a la intervención de
Korpustyp: EU DCEP
Daniel Cohn-Bendit , der mit Bezugnahme auf die Abstimmung über den Bericht Casaca (
Daniel Cohn-Bendit , quien, de cara a la votación sobre el informe Casaca (
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind unter Bezugnahme auf den Haushaltsplan, dessen Ansätze dadurch geändert werden, zu begründen.
Los artículos 35 y 36 serán de aplicación, excepto por lo que se refiere al calendario, a los presupuestos rectificativos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bezugnahme auf Minderheiten in der Gemeinsamen Erklärung EU-Russland vom 27. April 2004
Asunto: Disposiciones relativas a las minorías en la Declaración conjunta UE-Rusia de 27 de abril de 2004
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wurden aufgrund ihrer Empfehlungen ohne Bezugnahme auf das Europäische Parlament getroffen?
¿Qué medidas se han adoptado siguiendo sus recomendaciones sin consultar al Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Werden die Protokolle der Sitzungen des PEGSCO zur öffentlichen Bezugnahme elektronisch hinterlegt? 3.
¿Dónde se pueden consultar en formato electrónico las actas de las reuniones del CSPAE? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Wo sind die Protokolle der Ausschusssitzungen des PEGSCO zur Bezugnahme hinterlegt bzw. veröffentlicht?
¿Dónde se conservan o publican las actas de las reuniones del CSPAE para su consulta?
Korpustyp: EU DCEP
Eine konkretere Bezugnahme auf die Frage der Erziehung dürfte meiner Ansicht nach fehlen.
Quizá una mención más concreta a la cuestión de la educación es la que, quizá, echo en falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits habe ich für die Bezugnahme auf die Entbündelung von Energieerzeugung und Energieübertragung und -verteilung gestimmt.
Por otro lado, he votado a favor de la propuesta de separar la actividad de producción de energía de la de transmisión y distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß ihre Stimme, insbesondere unter Bezugnahme auf das Schicksal der afghanischen Frauen, erheben.
La Unión Europea debe hacer oír su voz, especialmente en lo que respecta a la suerte de las mujeres afganas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat die Kommission selbst unter Bezugnahme auf Asylvorschläge der Konservativen Partei festgestellt.
La propia Comisión lo ha afirmado respecto de las propuestas del Partido Conservador en materia de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermisse auch sehr oft in einigen Berichten die Bezugnahme auf das Konzept des lebenslangen Lernens.
Asimismo, a menudo echo de menos los vínculos con el concepto de aprendizaje de por vida en varios de los informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnischen Zwillinge haben Ihnen durch ihre Bezugnahme auf den Krieg geholfen.
Los gemelos polacos se lo han puesto fácil sacando a relucir la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Bezugnahme in Abschnitt E in Hauptabschnitt A von Anhang I zur Verordnung (EU) Nr. 748/2012)
[contemplados en la subparte E de la sección A del anexo I del Reglamento (UE) no 748/2012]
Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezugnahme in Abschnitt J in Hauptabschnitt A von Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 748/2012)
[contemplada en la subparte J de la sección A del anexo I del Reglamento (UE) no 748/2012]
Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezugnahme in Abschnitt G in Hauptabschnitt A von Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 748/2012)
[contemplada en la subparte G de la sección A del anexo I del Reglamento (UE) no 748/2012]
Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezugnahme in Teil M Abschnitt G des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003)
[contemplada en la parte M, subparte G, del anexo I del Reglamento (CE) no 2042/2003]
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde viel von Prävention und Schutz der Seegrenzen, unter Bezugnahme auf das Mittelmeer, gesprochen.
Se ha hablado mucho de la prevención, la protección y las fronteras marítimas, en alusión al Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Unter Bezugnahme auf Ziffer 44 ist die globale Erwärmung das größte Umweltproblem der Erde.
En relación con el apartado 44, el mayor problema medioambiental del mundo es el recalentamiento del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabelle 3: Ergänzende Musterzulassungen (Bezugnahme in Abschnitt E des Anhangs zur Verordnung (EG) Nr. 1702/2003)
Cuadro 3: Certificados de tipo suplementarios (contemplados en la subparte E del anexo del Reglamento (CE) no 1702/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Ladung unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang II,
tipo de cargamento, conforme a la nomenclatura indicada en el anexo II,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Güter unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang III
descripción de las mercancías, conforme a la nomenclatura indicada en el anexo III,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationalität der Flagge unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang V,
país o territorio de registro de los buques, conforme a la nomenclatura indicada en el anexo V,
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Bezugnahme auf die am 5. Juli 2007 erlassenen Praktischen Anweisungen für die Parteien —
Vistas las Instrucciones prácticas a las partes adoptadas el 5 de julio de 2007,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Erklärung zu den Ausgaben für Gebäude mit Bezugnahme auf Artikel 203
Declaración conjunta sobre los gastos inmobiliarios en relación con el artículo 203
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der durchgeführten Aktionen oder Maßnahmen unter Bezugnahme auf den vorgesehenen Zeitplan,
una descripción de las acciones o medidas emprendidas con relación al calendario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen der Inspektion, einschließlich Feststellung der angenommenen Verstöße und Bezugnahme auf geltende Vorschriften und Maßnahmen.
conclusiones de la inspección, incluida la identificación de las infracciones presuntamente cometidas y mención de las normas y medidas pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine allgemeine Begründung unter Bezugnahme auf die Bedeutung der Rechtssache oder zu behandelnde Fragen genügt nicht.
No será suficiente una motivación genérica en la que se aluda a la importancia del asunto o de las cuestiones que deben dilucidarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist daher unmittelbar unter Bezugnahme auf diese Vertragsbestimmung zu beurteilen.
Por lo tanto, ha de ser evaluada directamente a la luz de esta disposición del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Code „20“ für „Unknown Palm“ (unbekannte Handfläche) wird zur Bezugnahme auf jede gelistete Fingerabdruckposition verwendet.
El código «20» (palma desconocida) se empleará para cualquier posición palmar que figure en la lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Bezugnahme auf die am 5. Juli 2007 erlassene Dienstanweisung für den Kanzler –
Vistas las Instrucciones al Secretario adoptadas el 5 de julio de 2007,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Antragsteller gewählter Tag des Rentenbeginns in Land: [Bezugnahme Kasten über Feld 1]
(código del país recogido en la llamada 1):
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Bezugnahme auf die geltenden Rechtsvorschriften wird die Versuchstemperatur auf 20 °C festgesetzt.
De acuerdo con las disposiciones reglamentarias vigentes, la temperatura de ensayo se fija en 20 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer unter Bezugnahme auf vergleichbare Banken durchgeführten Berechnung sinke die Eigenkapitalrendite auf 5,8 %.
Según el Gobierno alemán, en un cálculo basado en otros bancos similares al WestLB, el rendimiento del capital desciende hasta un 5,8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss aus sich selbst heraus und ohne Bezugnahme auf die Klageschrift verständlich sein.
Deberá ser comprensible por sí sola, sin que resulte necesario remitirse a la demanda presentada en el asunto principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paul Rübig beantwortet und anschließend unter Bezugnahme auf die Wortmeldung von
Paul Rübig , y después, refiriéndose a la intervención de
Korpustyp: EU DCEP
Er kann sich auf eine bloße Bezugnahme auf die übrigen Argumente beschränken.
En cuanto al resto de argumentos, bastará con la mera mención de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassung der Bestimmung an die übliche Bezugnahme auf das neue Regelungsverfahren mit Kontrolle.
Se trata de adaptar la disposición a una manera estándar de referirse al nuevo procedimiento de reglamentación.
Korpustyp: EU DCEP
Auch hat er eine Bezugnahme darauf akzeptiert, dass für Flughäfen die Notwendigkeit besteht, kosteneffizient zu arbeiten.
Se refiere, asimismo, a la necesidad de que los aeropuertos funcionen de modo eficiente por lo que a los costes se refiere.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Finanzierungshöhe kann unter Bezugnahme auf die betroffenen Regionen erläutert werden.
Los niveles de financiación propuestos pueden ser explicados refiriéndolos a las regiones pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Nigel Farage , der unter Bezugnahme auf die Erklärung des Präsidenten zum Ergebnis des Referendums in Irland
Nigel Farage quien, volviendo sobre la declaración del Presidente acerca del resultado del referéndum en Irlanda
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung bezüglich der Streichung der Bezugnahme auf das Dringlichkeitsverfahren gilt für den gesamten Text.
(Esta enmienda se aplica a todo el texto por lo que se refiere a la supresión del procedimiento de urgencia.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Aufzeichnung sind die verrichteten Arbeiten unter Bezugnahme auf die Tabelle in Absatz 1 anzugeben.
En este registro se deberán consignar los trabajos efectuados según los tipos indicados en el cuadro anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Musterzulassungen (Bezugnahme in Abschnitt E des Anhangs zur Verordnung (EG) Nr. 1702/2003)
Certificados de tipo suplementarios [contemplados en la subparte E del anexo del Reglamento (CE) no 1702/2003]
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung als Entwicklungsbetrieb (Bezugnahme in Abschnitt J des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003)
Aprobación de una organización de diseño [contemplada en la subparte J del anexo del Reglamento (CE) no 1702/2003]
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung als Herstellungsbetrieb (Bezugnahme in Abschnitt G des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003)
Aprobación de una organización de producción [contemplada en la subparte G del anexo del Reglamento (CE) no 1702/2003]
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung als Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal (Bezugnahme in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003)
Aprobación de una organización de formación de mantenimiento [contemplada en el anexo IV del Reglamento (CE) no 2042/2003]
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten unter Bezugnahme auf Ende Dezember des Kalenderjahrs, das der Benachrichtigung gemäß Absatz 5 vorausgeht; oder
los datos referentes al final de diciembre del año natural anterior a la notificación en virtud del apartado 5; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Und er rechtfertigt diese Aussage durch Bezugnahme auf das Geheimnis des Kreuzes und sagt:
Por la presente, las condiciones generales del Contrato de licencia de usuario final de Battle.net quedan específicamente incorporadas a esta política.