linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bezugnahme referencia 1.883

Verwendungsbeispiele

Bezugnahme referencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In diesen Worten des Heiligen Vaters ist eine christologische Bezugnahme auf das Opfer von Golgota und die Eucharistie evident.
Es evidente, en las palabras del Santo Padre, la referencia cristológica al Calvario y a la Eucaristía.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
Toda referencia a las Directivas derogadas se entenderán hechas al presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Bezugnahme aufs Theater hier auch offensichtlich scheint, so dreht Renoir dennoch kein gefilmtes Theaterstück.
Si la referencia al mundo del teatro parece evident…sin embargo, Renoir no rueda una obra filmada.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Möglichkeit werden zur vereinfachten Bezugnahme auf die Schwachstellen CVE-IDs verwendet.
Siempre que sea posible, se usan ID CVE para hacer referencia a las vulnerabilidades a fin de obtener más información.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
Las referencias a los actos derogados se entenderán hechas al presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Website stoßen Sie ggf. auf Links und Bezugnahmen zu Drittpartei-Unterlagen außerhalb dieser Website.
Dentro del sitio Web, puede encontrar enlaces o referencias a materiales de terceros y sitios Web de terceros fuera de nuestro sitio Web.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
Las referencias a la Directiva derogada se entenderán hechas al presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stelle sicher, dass Bezugnahmen auf Kunden, Partner und Lieferanten nicht gegen Geheimhaltungsverpflichtungen verstoßen.
Asegúrese de que cualquier referencia a los clientes, socios y proveedores no viola ninguna obligación de confidencialidad.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Bezugnahmen auf die aufgehobene Verordnung gelten sinngemäß als Bezugnahmen auf diese Verordnung.
Las referencias hechas al Reglamento derogado se entenderán hechas al presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme. ES
Los Estados miembros establecerán las modalidades de la mencionada referencia. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht ressorts    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleichförmige Bezugnahme .
indirekte Bezugnahme referencia indirecta 3
Bezugnahme auf die Ecu .
Bezugnahme auf Normen durch Generalklausel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezugnahme

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beschluss unter Bezugnahme auf die Flughafennutzer.
deberá justificar su decisión ante los usuarios del aeropuerto.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Bezugnahme auf beide Arten von Angaben.
utilizando conjuntamente ambos procedimientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Bezugnahme auf Nebenreaktionen während der Transplantation.
no se observaron ningunas reacciones secundarias durante el trasplante.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Jede Bezugnahme auf die Falschgeld-Datenbank in vorangehenden Rechtsakten gilt als Bezugnahme auf das FGÜS . ( 4 )
La Base de Datos sobre Falsificaciones Monetarias cambia su nombre por el de Sistema de Control de Falsificaciones ( SCF ) .
   Korpustyp: Allgemein
Bei natürlichen Personen gilt die Bezugnahme auf ihren Sitz als Bezugnahme auf ihren gewöhnlichen Aufenthalt;
En el caso de las personas físicas, se entenderá que el establecimiento se refiere a la residencia habitual;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Bezugnahme hierauf ist folgende Zusatzfrage zum Verkehrssektor zu stellen:
En relación con ello conviene señalar lo siguiente sobre el sector del transporte:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bezugnahme auf die Vereinigungen zielt beispielsweise auf Initiativgruppen ab.
La mención de las asociaciones contempla entre otras cosas a los grupos de ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Erwägung 6a (neu) (unter Bezugnahme auf Artikel 5)
Nuevo considerando 6 bis (relativo al artículo 5)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bezugnahme auf diese beiden Richtlinien ist wesentlich.
Es esencial referirse a estas dos directivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter Martin , der unter Bezugnahme auf die vorhergehenden Redebeiträge (
Hans-Peter Martin quien, volviendo sobre sus intervenciones anteriores (
   Korpustyp: EU DCEP
Wo ist der Auftrag des PEGSCO zur Bezugnahme hinterlegt?
¿Dónde se pueden consultar los ámbitos de competencia del CSPAE?
   Korpustyp: EU DCEP
zur Erleichterung der Bezugnahme, den vollständigen Titel dieser Verordnung.
para facilitar su consulta, el título completo del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezugnahme in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003)
[contemplada en el anexo IV del Reglamento (CE) no 2042/2003]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht auch um Bezugnahme auf nationale Wirtschaftspolitik.
También está en juego el referente de la política económica nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiffstyp unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang VI,
tipo de buques, conforme a la nomenclatura indicada en el anexo VI,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffsgröße unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang VII.
clases de buques según sus dimensiones, conforme a la nomenclatura indicada en el anexo VII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahme auf Artikel 114 Absatz 6 Unterabsatz 3 AEUV
Recurso al artículo 114, apartado 6, párrafo tercero, del TFUE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahme auf den Schutz der Umwelt oder der Arbeitsumwelt,
relativas a la protección del medio de trabajo o del medio ambiente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(in kg und mm) (gegebenenfalls Bezugnahme auf Zeichnung)
(kg y mm) (refiérase a los planos, en su caso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
das gewählte Beimischungsverfahren unter Bezugnahme auf Artikel 6 Absatz 1;
el método de incorporación elegido conforme a lo dispuesto en el artículo 6, apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEZUGNAHME AUF ARTIKEL 95 ABSATZ 6 UNTERABSATZ 3 EG-VERTRAG
RECURSO AL ARTÍCULO 95, APARTADO 6, PÁRRAFO TERCERO, DEL TRATADO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummern in der linken Spalte sollen die Bezugnahme erleichtern.“
Los números de la columna de la izquierda tienen por objeto facilitar la lectura».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, in Bezugnahme auf den Piloten des Streuflugzeugs, der hinüberflog,
Bueno, según el de la avioneta fumigadora que volaba en ese momento,
   Korpustyp: Untertitel
oder unter Bezugnahme auf beide Arten von Angaben.
bien utilizando conjuntamente ambos procedimientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Audit, Diagnose und Optimierung des Quellcodes zur Bezugnahme auf Suchmaschine.
Auditoria, diagn籀stico y optimizaci籀n del c籀digo fuente para el registro en los motores de b繳squeda.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Audit, Diagnose und Optimierung des Quellcodes zur Bezugnahme auf Suchmaschine.
Auditoria, diagnòstico y optimizaciòn del còdigo fuente para el registro en los motores de búsqueda.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach dieser Historiker, und unter Bezugnahme auf die Weinrebe, sagt: ES
En opinión de este historiador, ya refiriéndose a la vid, dice: ES
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
In Absatz 2 wird die Bezugnahme auf „Artikel 12“ durch die Bezugnahme auf „Artikel 12 Absatz 3“ ersetzt.
En el apartado 2, las palabras «en el artículo 12» se sustituyen por «en el artículo 12, apartado 3».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 2 wird die Bezugnahme „Artikel 27 Absatz 3“ durch die Bezugnahme „Artikel 26a Absatz 2“ ersetzt.
en el apartado 2, los términos «apartado 3 del artículo 27» se sustituyen por «apartado 2 del artículo 26 bis»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird in Absatz 4 die Bezugnahme „Artikel 9 Absatz 1“ durch die Bezugnahme „Artikel 2 Absatz 4“ ersetzt.
en el apartado 4, los términos «apartado 1 del artículo 9» se sustituyen por «artículo 2, apartado 4,».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 7 Absatz 1 wird die Bezugnahme auf „Generaldirektor Sekretariat und Sprachendienste“ durch die Bezugnahme auf „Generaldirektor Sekretariat“ ersetzt.
En el artículo 7, apartado 1, «Director General de Secretaría y Servicios Lingüísticos» se sustituirá por «director general de Secretaría».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 5 wird die Bezugnahme auf ‚Artikel 107 AEUV‘ durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 des EWR-Abkommens‘ ersetzt.“
en el artículo 5, los términos "artículo 107 del Tratado" se sustituyen por "artículo 61 del Acuerdo EEE".».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Absatz 1 der Teilnahmebedingungen des RP7 besagt zudem: Es „gilt bei natürlichen Personen die Bezugnahme auf ihren Sitz als Bezugnahme auf ihren gewöhnlichen Aufenthalt …“.
El apartado 1 del artículo 2 de las normas de participación del Séptimo Programa Marco estipula asimismo que «en el caso de las personas físicas, se entenderá que el establecimiento se refiere a la residencia habitual».
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 262 wird wie folgt geändert : a ) In den Absätzen 1 , 2 und 3 wird vor der Bezugnahme auf den Rat eine Bezugnahme auf das Europäische Parlament eingefügt .
El artículo 262 se modifica como sigue : a ) En los párrafos primero , segundo y tercero , se inserta una mención del Parlamento Europeo antes de la mención del Consejo .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ziele der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums sind unter Bezugnahme auf eine Reihe gemeinsamer Zielindikatoren für alle Mitgliedstaaten und erforderlichenfalls unter Bezugnahme auf programmspezifische Indikatoren festzulegen.
Los objetivos de los programas de desarrollo rural deben fijarse basándose en un conjunto común de indicadores de objetivos para todos los Estados miembros, y en caso necesario de un programa específico de indicadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 wird die Bezugnahme „nach den Artikeln 13 und 26“ durch die Bezugnahme „nach den Artikeln 13, 26 und 26a“ ersetzt;
en el apartado 3, los términos «con arreglo a los artículos 13 y 26» se sustituyen por «con arreglo a los artículos 13, 26 y 26 bis»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Buchstaben a und b wird die Bezugnahme „in Absatz 2“ durch die Bezugnahme „in Absatz 2 Buchstaben a, b, c und d“ ersetzt;
en las letras a) y b), los términos «en el apartado 2» se sustituyen por «en el apartado 2, letras a), b), c) y d)»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 1 wird die Bezugnahme „in den Artikeln 14 bis 22“ durch die Bezugnahme „in den Artikeln 14 bis 22, 26, 26a und 27“ ersetzt;
en el párrafo primero, los términos «en los artículos 14 a 22» se sustituyen por «en los artículos 14 a 22, 26, 26 bis y 27»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem einleitenden Satz wird die Bezugnahme "Artikel 8 und Artikel 10 Absatz 1" durch die Bezugnahme "Artikel 8 und den Artikeln 10, 10a, 10b und 10c" ersetzt.
En la frase inicial, los términos "del artículo 8 y del apartado 1 del artículo 10" se sustituyen por los términos "de los artículos 8, 10, 10 bis, 10 ter y 10 quater".
   Korpustyp: EU DCEP
In Nummer 1 wird die Bezugnahme "Artikeln 8 und 10 Absatz 1" durch die Bezugnahme "Artikel 8 und den Artikeln 10, 10a, 10b und 10c" ersetzt.
En el punto 1, los términos "el artículo 8 y el apartado 1 del artículo 10" se sustituyen por los términos "los artículos 8, 10, 10 bis, 10 ter y 10 quater".
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 2 wird die Bezugnahme auf ‚Artikel 106 Absatz 2 AEUV‘ durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens‘ ersetzt.
en el artículo 2, los términos "artículo 106, apartado 2, del Tratado" se sustituyen por "artículo 59, apartado 2, del Acuerdo EEE";
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 3 wird die Bezugnahme auf ‚Artikel 108 Absatz 3 AEUV‘ durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen‘ ersetzt.
en el artículo 3, los términos "artículo 108, apartado 3, del Tratado" se sustituyen por "artículo 1, apartado 3, del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción";
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nominierungsentscheidung ist unter Bezugnahme auf die Berichte der Jury zu begründen.
La candidatura deberá ir acompañada de una justificación de la decisión basada en los informes del comité de selección.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei vollständiger Bezugnahme erteilt die Agentur auf Antrag den Bezug nehmenden Herstellern/Importeuren die gleiche Registrierungsnummer.
Cuando el fabricante o importador se remita totalmente a dicho registro, y así lo solicite, la Agencia le adjudicará el mismo número de registro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten, jede Frage einzeln unter Bezugnahme auf deren Nummer zu beantworten.
El autor de estas preguntas solicita amablemente que se responda a las distintas preguntas especificando la numeración.
   Korpustyp: EU DCEP
"Unter Bezugnahme auf Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c ist festzustellen, dass
"Refiriéndose a la letra c) del apartado 2 del artículo 54,
   Korpustyp: EU DCEP
Er stellt unter Bezugnahme auf Absatz 4 dieses Artikels fest, dass die Antragsteller nicht anwesend sind.
Constata, tras referirse al apartado 4 de dicho artículo, que los autores de la solicitud no están presentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdzisław Zbigniew Podkański (der Präsident teilt unter Bezugnahme auf die Wortmeldung von
Zdzisław Zbigniew Podkański (El Presidente, refiriéndose a la intervención de
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Cohn-Bendit , der mit Bezugnahme auf die Abstimmung über den Bericht Casaca (
Daniel Cohn-Bendit , quien, de cara a la votación sobre el informe Casaca (
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind unter Bezugnahme auf den Haushaltsplan, dessen Ansätze dadurch geändert werden, zu begründen.
Los artículos 35 y 36 serán de aplicación, excepto por lo que se refiere al calendario, a los presupuestos rectificativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bezugnahme auf Minderheiten in der Gemeinsamen Erklärung EU-Russland vom 27. April 2004
Asunto: Disposiciones relativas a las minorías en la Declaración conjunta UE-Rusia de 27 de abril de 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wurden aufgrund ihrer Empfehlungen ohne Bezugnahme auf das Europäische Parlament getroffen?
¿Qué medidas se han adoptado siguiendo sus recomendaciones sin consultar al Parlamento Europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die Protokolle der Sitzungen des PEGSCO zur öffentlichen Bezugnahme elektronisch hinterlegt? 3.
¿Dónde se pueden consultar en formato electrónico las actas de las reuniones del CSPAE? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo sind die Protokolle der Ausschusssitzungen des PEGSCO zur Bezugnahme hinterlegt bzw. veröffentlicht?
¿Dónde se conservan o publican las actas de las reuniones del CSPAE para su consulta?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine konkretere Bezugnahme auf die Frage der Erziehung dürfte meiner Ansicht nach fehlen.
Quizá una mención más concreta a la cuestión de la educación es la que, quizá, echo en falta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits habe ich für die Bezugnahme auf die Entbündelung von Energieerzeugung und Energieübertragung und -verteilung gestimmt.
Por otro lado, he votado a favor de la propuesta de separar la actividad de producción de energía de la de transmisión y distribución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß ihre Stimme, insbesondere unter Bezugnahme auf das Schicksal der afghanischen Frauen, erheben.
La Unión Europea debe hacer oír su voz, especialmente en lo que respecta a la suerte de las mujeres afganas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat die Kommission selbst unter Bezugnahme auf Asylvorschläge der Konservativen Partei festgestellt.
La propia Comisión lo ha afirmado respecto de las propuestas del Partido Conservador en materia de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermisse auch sehr oft in einigen Berichten die Bezugnahme auf das Konzept des lebenslangen Lernens.
Asimismo, a menudo echo de menos los vínculos con el concepto de aprendizaje de por vida en varios de los informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnischen Zwillinge haben Ihnen durch ihre Bezugnahme auf den Krieg geholfen.
Los gemelos polacos se lo han puesto fácil sacando a relucir la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Bezugnahme in Abschnitt E in Hauptabschnitt A von Anhang I zur Verordnung (EU) Nr. 748/2012)
[contemplados en la subparte E de la sección A del anexo I del Reglamento (UE) no 748/2012]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezugnahme in Abschnitt J in Hauptabschnitt A von Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 748/2012)
[contemplada en la subparte J de la sección A del anexo I del Reglamento (UE) no 748/2012]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezugnahme in Abschnitt G in Hauptabschnitt A von Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 748/2012)
[contemplada en la subparte G de la sección A del anexo I del Reglamento (UE) no 748/2012]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezugnahme in Teil M Abschnitt G des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003)
[contemplada en la parte M, subparte G, del anexo I del Reglamento (CE) no 2042/2003]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde viel von Prävention und Schutz der Seegrenzen, unter Bezugnahme auf das Mittelmeer, gesprochen.
Se ha hablado mucho de la prevención, la protección y las fronteras marítimas, en alusión al Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Unter Bezugnahme auf Ziffer 44 ist die globale Erwärmung das größte Umweltproblem der Erde.
En relación con el apartado 44, el mayor problema medioambiental del mundo es el recalentamiento del planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabelle 3: Ergänzende Musterzulassungen (Bezugnahme in Abschnitt E des Anhangs zur Verordnung (EG) Nr. 1702/2003)
Cuadro 3: Certificados de tipo suplementarios (contemplados en la subparte E del anexo del Reglamento (CE) no 1702/2003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Ladung unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang II,
tipo de cargamento, conforme a la nomenclatura indicada en el anexo II,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Güter unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang III
descripción de las mercancías, conforme a la nomenclatura indicada en el anexo III,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationalität der Flagge unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang V,
país o territorio de registro de los buques, conforme a la nomenclatura indicada en el anexo V,
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Bezugnahme auf die am 5. Juli 2007 erlassenen Praktischen Anweisungen für die Parteien —
Vistas las Instrucciones prácticas a las partes adoptadas el 5 de julio de 2007,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Erklärung zu den Ausgaben für Gebäude mit Bezugnahme auf Artikel 203
Declaración conjunta sobre los gastos inmobiliarios en relación con el artículo 203
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der durchgeführten Aktionen oder Maßnahmen unter Bezugnahme auf den vorgesehenen Zeitplan,
una descripción de las acciones o medidas emprendidas con relación al calendario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen der Inspektion, einschließlich Feststellung der angenommenen Verstöße und Bezugnahme auf geltende Vorschriften und Maßnahmen.
conclusiones de la inspección, incluida la identificación de las infracciones presuntamente cometidas y mención de las normas y medidas pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine allgemeine Begründung unter Bezugnahme auf die Bedeutung der Rechtssache oder zu behandelnde Fragen genügt nicht.
No será suficiente una motivación genérica en la que se aluda a la importancia del asunto o de las cuestiones que deben dilucidarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist daher unmittelbar unter Bezugnahme auf diese Vertragsbestimmung zu beurteilen.
Por lo tanto, ha de ser evaluada directamente a la luz de esta disposición del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Code „20“ für „Unknown Palm“ (unbekannte Handfläche) wird zur Bezugnahme auf jede gelistete Fingerabdruckposition verwendet.
El código «20» (palma desconocida) se empleará para cualquier posición palmar que figure en la lista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Bezugnahme auf die am 5. Juli 2007 erlassene Dienstanweisung für den Kanzler –
Vistas las Instrucciones al Secretario adoptadas el 5 de julio de 2007,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Antragsteller gewählter Tag des Rentenbeginns in Land: [Bezugnahme Kasten über Feld 1]
(código del país recogido en la llamada 1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Bezugnahme auf die geltenden Rechtsvorschriften wird die Versuchstemperatur auf 20 °C festgesetzt.
De acuerdo con las disposiciones reglamentarias vigentes, la temperatura de ensayo se fija en 20 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer unter Bezugnahme auf vergleichbare Banken durchgeführten Berechnung sinke die Eigenkapitalrendite auf 5,8 %.
Según el Gobierno alemán, en un cálculo basado en otros bancos similares al WestLB, el rendimiento del capital desciende hasta un 5,8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss aus sich selbst heraus und ohne Bezugnahme auf die Klageschrift verständlich sein.
Deberá ser comprensible por sí sola, sin que resulte necesario remitirse a la demanda presentada en el asunto principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paul Rübig beantwortet und anschließend unter Bezugnahme auf die Wortmeldung von
Paul Rübig , y después, refiriéndose a la intervención de
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann sich auf eine bloße Bezugnahme auf die übrigen Argumente beschränken.
En cuanto al resto de argumentos, bastará con la mera mención de los mismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassung der Bestimmung an die übliche Bezugnahme auf das neue Regelungsverfahren mit Kontrolle.
Se trata de adaptar la disposición a una manera estándar de referirse al nuevo procedimiento de reglamentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hat er eine Bezugnahme darauf akzeptiert, dass für Flughäfen die Notwendigkeit besteht, kosteneffizient zu arbeiten.
Se refiere, asimismo, a la necesidad de que los aeropuertos funcionen de modo eficiente por lo que a los costes se refiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Finanzierungshöhe kann unter Bezugnahme auf die betroffenen Regionen erläutert werden.
Los niveles de financiación propuestos pueden ser explicados refiriéndolos a las regiones pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Nigel Farage , der unter Bezugnahme auf die Erklärung des Präsidenten zum Ergebnis des Referendums in Irland
Nigel Farage quien, volviendo sobre la declaración del Presidente acerca del resultado del referéndum en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung bezüglich der Streichung der Bezugnahme auf das Dringlichkeitsverfahren gilt für den gesamten Text.
(Esta enmienda se aplica a todo el texto por lo que se refiere a la supresión del procedimiento de urgencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Aufzeichnung sind die verrichteten Arbeiten unter Bezugnahme auf die Tabelle in Absatz 1 anzugeben.
En este registro se deberán consignar los trabajos efectuados según los tipos indicados en el cuadro anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Musterzulassungen (Bezugnahme in Abschnitt E des Anhangs zur Verordnung (EG) Nr. 1702/2003)
Certificados de tipo suplementarios [contemplados en la subparte E del anexo del Reglamento (CE) no 1702/2003]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung als Entwicklungsbetrieb (Bezugnahme in Abschnitt J des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003)
Aprobación de una organización de diseño [contemplada en la subparte J del anexo del Reglamento (CE) no 1702/2003]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung als Herstellungsbetrieb (Bezugnahme in Abschnitt G des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003)
Aprobación de una organización de producción [contemplada en la subparte G del anexo del Reglamento (CE) no 1702/2003]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung als Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal (Bezugnahme in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003)
Aprobación de una organización de formación de mantenimiento [contemplada en el anexo IV del Reglamento (CE) no 2042/2003]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten unter Bezugnahme auf Ende Dezember des Kalenderjahrs, das der Benachrichtigung gemäß Absatz 5 vorausgeht; oder
los datos referentes al final de diciembre del año natural anterior a la notificación en virtud del apartado 5; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und er rechtfertigt diese Aussage durch Bezugnahme auf das Geheimnis des Kreuzes und sagt:
Y justifica esa afirmación refiriéndose al misterio de la cruz:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Bestimmungen und Bedingungen der Battle.net-Endbenutzerlizenzvereinbarung sind ausdrücklich durch Bezugnahme in diese Richtlinie aufgenommen.
Por la presente, las condiciones generales del Contrato de licencia de usuario final de Battle.net quedan específicamente incorporadas a esta política.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jeder Internetbenutzer kann unter Bezugnahme auf das Benutzerhandbuch seines Navigators die Speicherung von Cookies ablehnen.
Los internautas pueden oponerse al almacenamiento de cookies consultando el manual de utilización de su navegador.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Jeder Internetbenutzer kann unter Bezugnahme auf das Benutzerhandbuch seines Computers die Cookies jederzeit einzeln löschen.
Asimismo, los internautas pueden suprimir las cookies individualmente en todo momento, consultando el manual de utilización de su navegador.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Wechselkurs wird regelmäßig unter Bezugnahme auf die Marktbedingungen angepasst und unmittelbar ohne vorherige Benachrichtigung angewendet.
El tipo de cambio se ajusta periódicamente y se puede aplicar de inmediato y sin notificárselo a usted.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite