Die Schule ist der tägliche Bezugspunkt für die Kursteilnehmer, indem sie eine gemeinschaftliche, fröhliche und freundschaftliche Atmosphäre schafft.
IT
El nuevo zona portuaria, estar en frente del puerto de Estocolmo, tiene la ambición de convertirse en un puntodereferencia rápida para Norra Djurgårdsstaden
Die Ergebnisse dieser regelmäßigen Koordinierung bilden für die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft wichtige Bezugspunkte bei der jeweiligen Programmierung.
Los resultados de los ejercicios regulares de coordinación se utilizarán como datos esenciales para los procesos de programación de los Estados miembros y de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer monatlichen Wiederholung können Sie zwischen einem festen Datum oder einem Wochentag als Bezugspunkt wählen (eg; am zweiten Dienstag).
Para una repetición mensual, puede seleccionar si se produce en una fecha fija o en una posición (eg; el segundo martes).
Daraus folgt, dass dieses Erbe zuweilen noch heute Bezugspunkte und eine Legitimation für die widersprüchlichsten Gedankensysteme liefert.
El resultado es que aún hoy en día esta herencia a veces proporciona los referentes y las legitimaciones para los sistemas de ideas más contrarios.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist noch weit entfernt von der Einstimmigkeit, die erforderlich ist, um einen Bezugspunkt für eine Rechtsgrundlage herzustellen.
Aún está lejos de la unanimidad necesaria para convertirla en una referencia de fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher, die Käufer haben nämlich ihre eigenen Bezugspunkte, und sie gründen ihr Vertrauen auf die ihnen bekannten Logos.
Efectivamente, los consumidores, los compradores, tienen sus propios códigos y su confianza se ha forjado en los logotipos que conocen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaften auf nationaler wie auf europäischer Ebene brauchen Bezugspunkte, nicht als Exklusivrechte, sondern als Gewähr für dauerhafte Beziehungen.
Las comunidades, ya sean nacionales o europeas, necesitan señales que no son exclusivas sino garantes de relaciones duraderas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird versucht , Bezugspunkte anzugeben , die dazu beitragen können , Unsicherheiten hinsichtlich des Vorgehens beim Übergang zur europäischer ! Währung auszuräumen .
El documento intenta proporcionar referencias que puedan ayudar a eliminar incertidumbres sobre el proceso de cambio a la moneda europea .
Korpustyp: Allgemein
Das Europäische Parlament hat im Oktober letzten Jahres eine als Bezugspunkt dienende Entschließung für die Menschenrechte in Kolumbien verabschiedet.
Por último, este Parlamento aprobó una resolución ejemplar sobre los derechos humanos en Colombia el pasado octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verweisen in Ihrer Entschließung auf einige hoch aktuelle Bezugspunkte, anhand derer die Glaubwürdigkeit bestimmter Maßnahmen eingeschätzt werden wird.
Su resolución contiene un oportuno recordatorio de algunas de las pruebas por la que se medirá la credibilidad de las acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Kriterien sollten Bezugspunkte für die Ermittlung von Situationen setzen, die einen wesentlichen Interessenkonflikt zur Folge hätten.
Deben establecerse diversos criterios por los que se fijen parámetros para detectar situaciones que puedan dar lugar a conflictos de intereses importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Bezugspunkte besteht ein hohes Risiko, dass sie gefälschte Euros in dem Glauben annehmen, dass es sich um echte handelt.
Al haber perdido las referencias, se corre el riesgo importante de aceptar los falsos euros creyendo que son verdaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere würde bedeuten, daß man ein ungeordnetes Europa ohne Bezugspunkte schafft, das Angriffsflächen für jegliche Art von Manipulationen bietet.
Todos los demás favorecerían la creación de una Europa confusa, privada de sus referencias y que se prestaría a todas las manipulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich als einen der Bezugspunkte unserer künftigen Kommission das Beispiel der Gesundheit hervorgehoben, was Lebens- und Arzneimittel betrifft.
Éste es el motivo por el cual he hecho hincapié en el ejemplo de la salud en lo que a los alimentos y medicamentos se refiere, como uno de los vectores de nuestra futura Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat alle Mandate im Protokoll 8, das diesbezüglich der juristische Bezugspunkt ist, sehr ernsthaft berücksichtigt.
El Consejo ha tomado muy en consideración todos los mandatos que hay en el Protocolo 8, que es la referencia jurídica a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schädliche Steuermaßnahmen angeht, hat sich innerhalb der EU der Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung als wichtiger Bezugspunkt erwiesen.
Por lo que respecta a las medidas fiscales perniciosas, el Código de conducta sobre la fiscalidad de las empresas se ha revelado una referencia pertinente dentro de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das technische Dossier ist ein wesentlicher anfänglicher Bezugspunkt für das laufende Instandhaltungsmanagement und enthält die ursprünglichen Betriebs- und Instandhaltungshandbücher.
El expediente técnico es un referente fundamental de partida para la gestión continuada del mantenimiento, e incluye las actas iniciales de funcionamiento y mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bezugspunkt muss auf einer senkrechten Ebene liegen, die die den Mittelpunkt der Auspuffmündung und die Achse des Auspuffendrohrs enthält.
estar en el plano vertical que contiene el centro de la salida del escape y el eje de flujo del extremo del tubo de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Dienst justiert Geometriemodelle von Sensoren, um die Bilddaten an andere Bilder und/oder bekannte Bezugspunkte am Boden anzupassen.
Servicio que ajusta los modelos de geometría del sensor para mejorar el ajuste de la imagen con otras imágenes o posiciones conocidas en el terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird insbesondere als Bezugspunkt für weitere politische Reformen und als Maßstab dienen, an dem die künftigen Fortschritte gemessen werden.
En especial, la Asociación revisada para la adhesión servirá de base para futuras reformas políticas y como criterio para medir progresos futuros.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugswert“ jeder Wert oder Satz von Werten, der als Bezugspunkt oder Grundlage zur Berechnung anderer Größen verwendet werden kann;
«referencia» cualquier cantidad o conjunto de cantidades que pueda servir de referencia o de base para calcular otras cantidades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird insbesondere als Bezugspunkt für weitere politische Reformen und als Maßstab dienen, an dem die künftigen Fortschritte gemessen werden.
Concretamente, la Asociación para la adhesión revisada servirá de base para futuras reformas políticas así como de patrón para medir futuros avances.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient als Bezugspunkt, wenn es darum geht, eine soziale und kulturelle Realität zu benennen und zu beurteilen.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ein gut internationalisiertes Produkt muss kulturelle Bezugspunkte und Eigenschaften vermeiden, die für die Zielkultur inakzeptabel oder unverständlich sein könnten.
Un producto bien internacionalizado debe evitar referencias culturales y características que puedan resultar inaceptables o incomprensibles para la cultura de destino.
Der KarriereKompass kann ein Bezugspunkt für Berufsberatungsprozesse sein, um Kandidaten zu helfen fundierte Entscheidungen über ihre Karriere zu treffen.
El Test de Intereses Vocacionales es una herramienta de referencia para los procesos de orientación dado que se ha hecho todo lo posible para incitar al candidato a tomar una decisión fundada.
Hierdurch würde eine neue Phase in der Entwicklung der Unionsbürgerschaft eingeleitet werden, und die Charta könnte zu einem zentralen Bezugspunkt für den Gerichtshof und die nationalen Gerichte werden.
El presidente en ejercicio aseguró que los jefes de Estado o de Gobierno de los 15 " analizarán el estado de las negociaciones con los 10 países candidatos para formar parte de la Unión en 2004, basándose en los informes facilitados por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Register dienen als Bezugspunkt für viele andere Zwecke und müssen umfassend sein und sowohl die in Betrieb befindlichen und als auch die geschlossenen Speicherstätten ausweisen.
Es necesario que los registros que van a utilizarse como referencia para muchos otros fines sean amplios e incluyan tanto los emplazamiento de almacenamiento en activo como los cerrados.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Europäischen Rat von Barcelona beschloss die Union im März 2002, dass die europäischen Bildungs- und Weiterbildungssysteme bis 2010 zu einem weltweiten Bezugspunkt für Qualität werden sollten.
La libertad de circulación de los ciudadanos europeos en el seno de la Unión se encuentra limitada no sólo por los instrumentos jurídicos y administrativos existentes, sino también por la diversidad cultural y lingüística, así como por la variedad de los mercados laborales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bezugspunkt der Verformungsmessungen ist so zu wählen, dass nur die von der Schutzvorrichtung und bestimmten Zugmaschinenteilen absorbierte Energie in die Berechnung eingeht.
Se escogerá el punto de origen de las mediciones de deformación de forma que sólo se tenga en cuenta la energía absorbida por la estructura y/o la deformación de determinadas partes del tractor.
Korpustyp: EU DCEP
Bezugspunkt für die vorliegende Stellungnahme ist der Entwurf des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2011, den die Kommission am 27. April 2010 veröffentlicht hat.
La presente opinión se basa en el proyecto de presupuesto para el ejercicio de 2011 publicado por la Comisión el 27 de abril de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation wird noch dadurch verschärft, dass das IPCC im Bereich der Klimaforschung als Bezugspunkt für die Revision der Vorhersagen durch Fachkollegen gilt.
Esta situación resulta especialmente grave si se tiene en cuenta que, en el ámbito de la climatología, el IPCC está considerado como la referencia en la revisión de previsiones inter partes .
Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der statistischen Arbeiten, die für jeden der 20 „Titel“ des Vertrags (als Bezugspunkt dient der Vertrag von Amsterdam) vorgeschlagenen werden.
Descripción del trabajo estadístico propuesto en relación con los veinte “títulos” del tratado (se toma como referencia el Tratado de Amsterdam).
Korpustyp: EU DCEP
Im erstgenannten Fall ist Artikel 276 des Vertrags der einzige Bezugspunkt für die Information, die die Kommission dem Parlament unterbreiten muss.
En el primer caso, el artículo 276 de Tratado constituye la única referencia para la información que la Comisión debe presentar al Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bezugspunkt in den Änderungsanträgen des Ausschusses bleibt der "Durchschnittsverbraucher", wie es auch bei dem Vorschlag der Kommission der Fall ist.
En este contexto, el Parlamento Europeo se pronunciará en el próximo pleno sobre la propuesta de la Comisión para mejorar la colaboración de los Estados en el intercambio de ficheros de antecedentes penales.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Europäische Union nunmehr mit einer einzigen Stimme spricht, ist sie zu einem festen Bezugspunkt in den Aussprachen geworden und stellt einen wichtigen Verhandlungspartner dar.
Con una sola voz, la Unión Europea se ha erigido en referente del debate y en un importante interlocutor en la negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erleben einer breiten Demokratie in der Europäischen Union kann mit der Annahme einer Verfassung, die klar, einfach und ein Bezugspunkt für alle Bürger ist, nur gewinnen.
La vivencia de una democracia plena en la Unión Europea tiene todas las de ganar con la aprobación de una Constitución que sea clara, simple, legible y una referencia para todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen ist die Situation anfällig und erfordert ständige Aufmerksamkeit und Unterstützung, aber die Europäische Union ist ein Bezugspunkt für Lateinamerika und die Karibik.
En algunos casos, la situación es frágil y requiere permanente vigilancia y estímulo, pero la Unión Europea es un referente para América Latina y para el Caribe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen werden ein wichtiger Bezugspunkt für die am 25. März stattfindende Frühjahrstagung des Europäischen Rates sein, da das Thema Klimawandel auf dessen Tagesordnung steht.
Las mismas constituirán una referencia importante para el Consejo Europeo de primavera de 25 de marzo, dado que el tema del cambio climático figura en su agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, dass die Tatsache keine gebührende Beachtung fand, dass die öffentliche Verwaltung, Stadtverwaltungen, Körperschaften, Provinzen und sogar Staaten auch einen Bezugspunkt für den Verbraucher darstellen.
Lamento que no se haya considerado debidamente el hecho de que la administración pública, los municipios, los organismos, las provincias, e incluso los Estados, son también un referente para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, in erster Linie ist es unsere Aufgabe, an die in diesem Fall wichtigsten Bezugspunkte für die internationale Gemeinschaft zu erinnern, die Resolutionen der Vereinten Nationen.
Creo que, en primerísimo lugar, conviene recordar la referencia capital al respecto para toda la comunidad internacional: las resoluciones de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne sind wir selbstverständlich gerne bereit, zusammen mit Ihnen dazu beizutragen, dass unser Parlament für Millionen von europäischen Bürgerinnen und Bürgern zu einem positiven Bezugspunkt wird.
Dentro de este espíritu, estaremos disponibles, naturalmente, para contribuir a convertir nuestro Parlamento en una referencia positiva para millones de europeas y europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für unser Parlament ist und muss es daher als Bezugspunkt dienen: Indien ist ein Entwicklungsland, doch seit fünfzig Jahren konsolidiert dieses Land mit seiner Bevölkerung seine Demokratie.
Es también y debe ser para nuestro Parlamento una referencia: la India es un país en desarrollo; desde hace 50 años, la India viene consolidando, junto con su población, su democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Parlament bestehen unterschiedliche Ansichten in Bezug darauf, was als Bezugspunkt dienen soll, und wir brauchen einen gemeinsamen Standpunkt in dieser Sache.
Existen opiniones muy dispares en el Parlamento en lo referente a lo que debería y no debería evaluarse comparativamente y necesitamos un enfoque común sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass die Europäische Union diese Worte als Bezugspunkt für Situationen verwenden sollte, die außerhalb und auch innerhalb ihrer Grenzen eintreten.
Considero que la Unión Europea debería asumir como referente este discurso para situaciones que se producen tanto fuera como dentro de sus propias fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jegliche Stellungnahme zum Thema Koordinierung der Wirtschaftspolitiken bilden unsere heutige Aussprache und unsere Abstimmung über den vorliegenden Bericht vorerst wohl den wichtigsten Bezugspunkt.
Creo que cuando se habla de coordinación de las políticas económicas, el debate que mantenemos hoy y la votación que vamos a emitir sobre el informe siguen siendo hasta ahora el punto de anclaje principal para cualquier observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Menschen achten bedeutet, anzuerkennen, daß seinen legitimen Rechten auch legitime Pflichten entsprechen, daß er seine Freiheit verantwortlich wahrnehmen muß, daß seine natürliche Würde moralische Bezugspunkte voraussetzt.
Respetar la persona humana es reconocer que a sus derechos legítimos corresponden unos deberes legítimos, que su libertad ha de ejercerse de manera responsable, que su dignidad natural supone unas referencias morales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb besonders wertvoll, daß die umfassende und ausgeglichene Einschätzung der ersten DAS durch Herrn Wynn einen Bezugspunkt für künftige Haushaltsjahre festlegt.
Por consiguiente, es especialmente valioso que la evaluación exhaustiva y equilibrada de la primera DAS realizada por el Sr. Wynn establezca una referencia para futuros ejercicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In wenigen Stunden verschlangen die Flammen einen bedeutenden Teil dieses wertvollen Zeugnisses neoklassizistischer Architektur, des demokratischen Symbols, des historischen, kulturellen und nationalen Bezugspunkts der Stadt Lissabon.
En pocas horas, las llamas devoraron una parte importante de ese valioso testimonio de la arquitectura neoclásica, símbolo democrático y patrimonial de la ciudad de Lisboa y referencia histórica y cultural nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun den Bericht anbelangt, zu dem ich die betreffenden Berichterstatter beglückwünsche, möchte ich auf einige positive Bezugspunkte und einige Mängel hinweisen.
De todos modos, en relación con el informe --a cuyos ponentes felicito-, quisiera subrayar algunas referencias y algunas ausencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Institutionen müssen einen Weg finden, um diese Bestimmung zu einem Bezugspunkt zu erheben und ihr Bedeutung zu verleihen, damit sie einen reellen Inhalt bekommt.
Debemos encontrar, como instituciones, el modo de medir y dar significado a esto, de manera que tenga realidad y esencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Mitteilung wird hervorgehoben, dass die beiden wichtigsten Bezugspunkte das Sechste Umweltaktionsprogramm der Gemeinschaft und der Gipfel von Johannesburg sind.
Se recuerda, y en eso coincidimos, en esa Comunicación que las dos referencias fundamentales son el Sexto Programa de acción medioambiental y la Cumbre de Johannesburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind davon überzeugt, dass dies für uns erreichbar ist und dass die Europäische Union ein unvermeidbarer und positiver Bezugspunkt für die arktische zirkumpolare Zusammenarbeit werden wird.
Estamos convencidos de que es algo que está a nuestro alcance y de que la Unión Europea se convertirá en una referencia obligada y positiva para la cooperación circumpolar ártica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So findet seit fünfzig Jahren eine Verstädterung der Gesellschaft statt, der Familienzusammenhalt ist zerfallen, in vielen Fällen sind die moralischen und religiösen Bezugspunkte verlorengegangen.
Desde hace 50 años, en efecto, la sociedad se ha urbanizado, el marco familiar se ha desmoronado, las referencias morales y religiosas a menudo también se han derrumbado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss unser wichtigster und dringendster Bezugspunkt sein, um den Erfordernissen der Globalisierung in ihrer doppelten, ihrer äußeren und inneren Dimension Rechnung zu tragen.
Ese es nuestro referente principal e inmediato para afrontar las exigencias de la globalización en su doble dimensión, externa e interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die horizontale Geometrie des Gebäudes wurde anhand der Geometrien seiner Gebäudeteile in Verbindung mit den Geometrien derjenigen Gebäudeteile, die für die horizontale Geometrie andere Bezugspunkte verwenden, erfasst.
La geometría horizontal del edificio se ha obtenido combinando las geometrías de sus partes con las geometrías de esas mismas partes resultantes del uso de diversas referencias de geometrías horizontales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Empfehlung sollten daher Bezugspunkte für Bewertungen und unangekündigte Audits durch benannte Stellen festgelegt, und die am häufigsten vorkommenden Mängel der derzeitigen Verfahren behandelt werden.
Por tanto, la presente Recomendación debe establecer criterios de referencia para las evaluaciones y auditorías sin previo aviso realizadas por los organismos notificados y responder a las deficiencias más frecuentes de las prácticas actuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich könnte der Begriff "Ausbeutung der Arbeit " noch weiter gefasst werden (die Bezugspunkte sind die der Grundrechtecharta, die zu restriktiv sind).
Por supuesto, la noción de explotación en el trabajo podría ampliarse (las referencias son las de la Carta de derechos fundamentales, demasiado restrictivas).