linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bezugspunkt punto de referencia 56
. . . .

Verwendungsbeispiele

Bezugspunkt punto de referencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Liebe Jugendliche, macht das Kreuz zu eurem wesentlichen Bezugspunkt.
Queridos jóvenes, haced de la cruz vuestro punto de referencia esencial.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Stiftung ist ein Bezugspunkt für die zeitgenössische Kunstszene in Barcelona. ES
La Fundación es un punto de referencia para la escena del arte contemporáneo en Barcelona. ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Baseline-Indikatoren sind ein wichtiger Bezugspunkt für die Bewertung der Wirkungen einzelner Maßnahmen und der Programme insgesamt. ES
Los indicadores de base son un importante punto de referencia para la evaluación del impacto de cada medida y de los programas en su conjunto. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts    Korpustyp: EU Webseite
2. Der zweite Bezugspunkt der Sendung ist das Kreuz Christi.
2. El segundo punto de referencia de la misión es la cruz de Cristo.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Da das Green keine Bezugspunkte hat, ist der zweite ein blinder Schuss.
El segundo golpe es totalmente ciego, ya que el green carece de puntos de referencia.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Die Einstellung des Bezugspunktes 0 auf die gewünschte Sollhöhe der Schmelze, wird über ein leicht zu betätigendes Handrad vorgenommen. DE
El ajuste del punto de referencia 0 a la altura predefinida del fundido se efectúa con gran facilidad mediante una manivela. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Die Schule ist der tägliche Bezugspunkt für die Kursteilnehmer, indem sie eine gemeinschaftliche, fröhliche und freundschaftliche Atmosphäre schafft. IT
La escuela pretende ser un punto de referencia diario para sus alumnos creando una serie de momentos de unión en un ambiente de amistad y armonía. IT
Sachgebiete: verlag theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Doch wo werden junge Menschen in einer zerbrechlichen und instabilen Gesellschaft diese Bezugspunkte finden?
Pero, ¿dónde encontrarán los jóvenes esos puntos de referencia en una sociedad quebradiza e inestable?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die neue Hafengebiet, um vor dem Hafen von Stockholm werden, hat den Ehrgeiz, eine schnelle Bezugspunkt für Norra Djurgårdsstaden geworden
El nuevo zona portuaria, estar en frente del puerto de Estocolmo, tiene la ambición de convertirse en un punto de referencia rápida para Norra Djurgårdsstaden
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bestätigung der Vollständigkeit der Cibus Tec Technologie im Überblick als Bezugspunkt für die italienische und internationale Lebensmittelindustrie.
Todo esto confirma la integridad de Cibus Tec como punto de referencia para la industria de la comida italiana e internacional.
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bezugspunkte puntos de referencia 4 .
Schwerpunkt-Bezugspunkt .
primärer Bezugspunkt .
visueller Bezugspunkt .
Bezugspunkt R .
Bezugspunkt U .
Bezugspunkt V .
allgemeiner Bezugspunkt .
beliebiger Bezugspunkt .
Bezugspunkt des Sitzes . .
Bezugspunkt des Warteverfahrens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezugspunkt

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als oberer Bezugspunkt verwendetes Element.
Elemento utilizado como la referencia alta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als unterer Bezugspunkt verwendetes Element.
Elemento utilizado como la referencia baja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schreibverfahren ohne Rückkehr zum Bezugspunkt
grabación sin retorno a un nivel de referencia
   Korpustyp: EU IATE
– einheitliche Steuergrundsätze als Bezugspunkt auf europäischer Ebene,
- los principios fiscales comunes de referencia a nivel europeo,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verurteilung zur Unwählbarkeit ist der Bezugspunkt.
La condena a inelegibilidad es el referente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bezugspunkte gibt es heute nicht mehr.
Hoy no existen esos referentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß Bezugspunkte setzen.
La Unión Europea debe fijar las pautas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Strom. Ich meine einen Bezugspunkt.
Hablo de referencias, no de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angaben in TWh dienen als Bezugspunkte.
Los valores en TWh se presentan como referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
, wobei die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften als Bezugspunkt dienen
tomando como referencia la legislación comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bezugspunkte scheinen mir auf der Hand zu liegen.
Y creo que los términos de referencia son evidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend benötigen wir strenge Rechtsvorschriften und klare rechtliche Bezugspunkte.
Así, pues, necesitamos una reglamentación legal rigurosa y balizas jurídicas claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bezugspunkt muss sich am Ende des Auspufffrohres befinden.
estar en el extremo del tubo de escape;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Referenzsatz darf hier somit nicht als Bezugspunkt genommen werden.
Por lo tanto, el tipo de referencia no puede servir de patrón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Christus ist der Grund und Bezugspunkt, das Herz der Kirche.
Cristo es la referencia fundamental, el corazón de la Iglesia.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich eine Sternenkarte an. Vielleicht erkennen Sie Bezugspunkte.
Quiero que mire el cuadro estelar por si reconociera algún punto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bezugspunkt für die Geschichte der traditionellen asturischen Gesellschaft.
Toda una referencia de la historia de la sociedad tradicional asturiana
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Europa kann für andere Regionen der Welt zu einem Bezugspunkt werden.
Europa puede ser una referencia para otras regiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel einer nachhaltigen Entwicklung muss ein übergeordneter Bezugspunkt für das Forschungsrahmenprogramm sein.
El objetivo del desarrollo sostenible debe ser una referencia fundamental para el Programa Marco de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald Europa der Bezugspunkt ist – und nicht ein konkretes Land –, haben wir automatisch einen Wettbewerb.
En el momento en que el criterio es Europa -y no un país concreto- tenemos automáticamente la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Wirtschaftsintegration ist ein positiver Bezugspunkt für die Errichtung einer offenen, glaubwürdigen und weltweit nachhaltigen Wirtschaft.
Su integración económica es una referencia positiva para construir una economía abierta, fiable y sostenible a escala global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte sich in Zukunft sogar als nützlicher Bezugspunkt für diee Kommission erweisen.
Es posible incluso que, en el futuro, se convierta en una útil referencia para la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollten wir die gegenwärtige Struktur nicht als einzigen Bezugspunkt verwenden.
No obstante, no debemos dejar la estructura actual como única referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Unterstützung wird ein wichtiger Bezugspunkt für unsere anschließende Arbeit und für konkrete Vorschläge sein.
Su apoyo será una referencia importante para nuestras tareas de seguimiento y para las propuestas específicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, wenn man einsehen muß, daß es heute keine festen Bezugspunkte für die Erziehung mehr gibt.
No, cuando tenemos que rendirnos a la evidencia de que hoy, ya no hay modelos de referencia en materia de educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro ist ein Bezugspunkt, um die richtigen Strategien, die aus der Krise herausführen, zu finden.
El euro es un punto que orienta las estrategias adecuadas para salir de la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß die Mitgliedstaaten auf dem ganzen Kontinent diese Bezugspunkte erreichen.
Es importante que los Estados miembros de todo el continente alcancen dichas pautas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konstruiert zur Ermittlung des Kurses relativ zu einem beliebigen geografischen Bezugspunkt ohne Echtzeitunterstützung durch eine Bedienperson,
Diseñados para determinar una trayectoria en relación con una referencia geográfica cualquiera sin ayuda humana en tiempo real;
   Korpustyp: EU DGT-TM
System von Rahmendaten, die als anerkannte Bezugspunkte für andere Umweltdaten dienen
estructura de datos sobre el medio ambiente
   Korpustyp: EU IATE
Markieren Sie doch bitte auf dem Bildschirm dort die orbitalen Bezugspunkte Ihres Planeten innerhalb dieses Systems.
Queremos que hagas un diagrama en el lightpad del recorrido orbital de tu planeta a través del sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Markieren Sie doch bitte auf dem Bildschirm dort die orbitalen Bezugspunkte Ihres Planeten innerhalb dieses Systems.
Queremos que dibuje sobre el pane…el patrón orbital que describe su planeta en este sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Vorschlag zufolge besteht ein solcher Bezugspunkt im Wesentlichen im Aufenthaltsort.
Según la propuesta, la vinculación consiste esencialmente en la residencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die CM ist zu einem kulturellen Bezugspunkt des gesamten Archipels geworden.
La CM, se ha constituido en un referente cultural en todo el archipiélago.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Dieser Ort hat sich außerdem in einen Bezugspunkt für innovative Restaurants und schicke Bars verwandelt.
Esta zona también se ha convertido en el lugar de referencia para los restaurantes más innovadores y los bares más chic.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Widmet der christlichen Unterweisung der Kinder, Jugendlichen und jungen Erwachsenen besondere Sorgfalt. Sie brauchen feste Bezugspunkte:
Dedicad atención particular a la formación cristiana de los niños, de los adolescentes y de los jóvenes, que necesitan referencias válidas:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
EL CORTE INGLÉS ist die drittgrößte Warenhauskette der Welt und ein wichtiger Bezugspunkt im spanischen Vertrieb.
EL CORTE INGLÉS es la tercera compañía de Grandes Almacenes del mundo y un referente en la distribución española.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant Jardín ist exquisit, elegant und romantisch und stellt damit einen Bezugspunkt auf Teneriffa dar.
El restaurante Jardín es un lugar de referencia en Tenerife por su exquisitez, elegancia y romanticismo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Berichte zu den Verkostungen geben Forschungs- und Entwicklungsmanagern sowie Qualitätsleitern einen neutralen Bezugspunkt.
Los informes de las catas brindan a los gerentes de calidad y de I+D+i un análisis imparcial de referencia.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Asturien ist ein wahres Paradies und ein internationaler Bezugspunkt für Höhlenmalereien.
Asturias es un verdadero Paraíso Rupestre, siendo una referencia internacional.
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant bietet eine einfallsreiche Küche mit den Erzeugnissen des Landes als Bezugspunkt für seine Interpretationen.
El restaurante ofrece una cocina imaginativa que toma los productos de Cataluña como referencia para sus interpretaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Qualität und Erstklassigkeit unserer Produkte und Serviceleistungen, um einen Bezugspunkt für den Tourismusmarkt darzustellen.
Calidad y excelencia en los productos y servicios para ser un referente en el mercado.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Und kann es auch sein, Bezugspunkt für all dieser Teil von Europa". IT
Y puede, incluso, pincharse de referencia para toda la esta parte de Europa ". IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Breite des Holzes wird optimiert, wobei der Laserstrahl als Bezugspunkt dient.
Tomando como referencia el haz de luz del láser, se optimiza la madera al ancho.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse dieser regelmäßigen Koordinierung bilden für die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft wichtige Bezugspunkte bei der jeweiligen Programmierung.
Los resultados de los ejercicios regulares de coordinación se utilizarán como datos esenciales para los procesos de programación de los Estados miembros y de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer monatlichen Wiederholung können Sie zwischen einem festen Datum oder einem Wochentag als Bezugspunkt wählen (eg; am zweiten Dienstag).
Para una repetición mensual, puede seleccionar si se produce en una fecha fija o en una posición (eg; el segundo martes).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Daraus folgt, dass dieses Erbe zuweilen noch heute Bezugspunkte und eine Legitimation für die widersprüchlichsten Gedankensysteme liefert.
El resultado es que aún hoy en día esta herencia a veces proporciona los referentes y las legitimaciones para los sistemas de ideas más contrarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist noch weit entfernt von der Einstimmigkeit, die erforderlich ist, um einen Bezugspunkt für eine Rechtsgrundlage herzustellen.
Aún está lejos de la unanimidad necesaria para convertirla en una referencia de fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher, die Käufer haben nämlich ihre eigenen Bezugspunkte, und sie gründen ihr Vertrauen auf die ihnen bekannten Logos.
Efectivamente, los consumidores, los compradores, tienen sus propios códigos y su confianza se ha forjado en los logotipos que conocen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaften auf nationaler wie auf europäischer Ebene brauchen Bezugspunkte, nicht als Exklusivrechte, sondern als Gewähr für dauerhafte Beziehungen.
Las comunidades, ya sean nacionales o europeas, necesitan señales que no son exclusivas sino garantes de relaciones duraderas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird versucht , Bezugspunkte anzugeben , die dazu beitragen können , Unsicherheiten hinsichtlich des Vorgehens beim Übergang zur europäischer ! Währung auszuräumen .
El documento intenta proporcionar referencias que puedan ayudar a eliminar incertidumbres sobre el proceso de cambio a la moneda europea .
   Korpustyp: Allgemein
Das Europäische Parlament hat im Oktober letzten Jahres eine als Bezugspunkt dienende Entschließung für die Menschenrechte in Kolumbien verabschiedet.
Por último, este Parlamento aprobó una resolución ejemplar sobre los derechos humanos en Colombia el pasado octubre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verweisen in Ihrer Entschließung auf einige hoch aktuelle Bezugspunkte, anhand derer die Glaubwürdigkeit bestimmter Maßnahmen eingeschätzt werden wird.
Su resolución contiene un oportuno recordatorio de algunas de las pruebas por la que se medirá la credibilidad de las acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Kriterien sollten Bezugspunkte für die Ermittlung von Situationen setzen, die einen wesentlichen Interessenkonflikt zur Folge hätten.
Deben establecerse diversos criterios por los que se fijen parámetros para detectar situaciones que puedan dar lugar a conflictos de intereses importantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Bezugspunkte besteht ein hohes Risiko, dass sie gefälschte Euros in dem Glauben annehmen, dass es sich um echte handelt.
Al haber perdido las referencias, se corre el riesgo importante de aceptar los falsos euros creyendo que son verdaderos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere würde bedeuten, daß man ein ungeordnetes Europa ohne Bezugspunkte schafft, das Angriffsflächen für jegliche Art von Manipulationen bietet.
Todos los demás favorecerían la creación de una Europa confusa, privada de sus referencias y que se prestaría a todas las manipulaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich als einen der Bezugspunkte unserer künftigen Kommission das Beispiel der Gesundheit hervorgehoben, was Lebens- und Arzneimittel betrifft.
Éste es el motivo por el cual he hecho hincapié en el ejemplo de la salud en lo que a los alimentos y medicamentos se refiere, como uno de los vectores de nuestra futura Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat alle Mandate im Protokoll 8, das diesbezüglich der juristische Bezugspunkt ist, sehr ernsthaft berücksichtigt.
El Consejo ha tomado muy en consideración todos los mandatos que hay en el Protocolo 8, que es la referencia jurídica a ese respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schädliche Steuermaßnahmen angeht, hat sich innerhalb der EU der Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung als wichtiger Bezugspunkt erwiesen.
Por lo que respecta a las medidas fiscales perniciosas, el Código de conducta sobre la fiscalidad de las empresas se ha revelado una referencia pertinente dentro de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das technische Dossier ist ein wesentlicher anfänglicher Bezugspunkt für das laufende Instandhaltungsmanagement und enthält die ursprünglichen Betriebs- und Instandhaltungshandbücher.
El expediente técnico es un referente fundamental de partida para la gestión continuada del mantenimiento, e incluye las actas iniciales de funcionamiento y mantenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bezugspunkt muss auf einer senkrechten Ebene liegen, die die den Mittelpunkt der Auspuffmündung und die Achse des Auspuffendrohrs enthält.
estar en el plano vertical que contiene el centro de la salida del escape y el eje de flujo del extremo del tubo de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Dienst justiert Geometriemodelle von Sensoren, um die Bilddaten an andere Bilder und/oder bekannte Bezugspunkte am Boden anzupassen.
Servicio que ajusta los modelos de geometría del sensor para mejorar el ajuste de la imagen con otras imágenes o posiciones conocidas en el terreno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird insbesondere als Bezugspunkt für weitere politische Reformen und als Maßstab dienen, an dem die künftigen Fortschritte gemessen werden.
En especial, la Asociación revisada para la adhesión servirá de base para futuras reformas políticas y como criterio para medir progresos futuros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugswert“ jeder Wert oder Satz von Werten, der als Bezugspunkt oder Grundlage zur Berechnung anderer Größen verwendet werden kann;
«referencia» cualquier cantidad o conjunto de cantidades que pueda servir de referencia o de base para calcular otras cantidades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird insbesondere als Bezugspunkt für weitere politische Reformen und als Maßstab dienen, an dem die künftigen Fortschritte gemessen werden.
Concretamente, la Asociación para la adhesión revisada servirá de base para futuras reformas políticas así como de patrón para medir futuros avances.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient als Bezugspunkt, wenn es darum geht, eine soziale und kulturelle Realität zu benennen und zu beurteilen. DE
Es usado como referencia cuando se trata de definir o describir una realidad social y cultural. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Brauerei in Pedavena ist schon immer ein spezieller Bezugspunkt für die ganze Gruppe Heineken Italien gewesen;
La fábrica de Pedavena ha sido desde siempre una referencia para todo el grupo Heineken Italia;
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ein gut internationalisiertes Produkt muss kulturelle Bezugspunkte und Eigenschaften vermeiden, die für die Zielkultur inakzeptabel oder unverständlich sein könnten.
Un producto bien internacionalizado debe evitar referencias culturales y características que puedan resultar inaceptables o incomprensibles para la cultura de destino.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Der KarriereKompass kann ein Bezugspunkt für Berufsberatungsprozesse sein, um Kandidaten zu helfen fundierte Entscheidungen über ihre Karriere zu treffen.
El Test de Intereses Vocacionales es una herramienta de referencia para los procesos de orientación dado que se ha hecho todo lo posible para incitar al candidato a tomar una decisión fundada.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Hierdurch würde eine neue Phase in der Entwicklung der Unionsbürgerschaft eingeleitet werden, und die Charta könnte zu einem zentralen Bezugspunkt für den Gerichtshof und die nationalen Gerichte werden.
El presidente en ejercicio aseguró que los jefes de Estado o de Gobierno de los 15 " analizarán el estado de las negociaciones con los 10 países candidatos para formar parte de la Unión en 2004, basándose en los informes facilitados por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Register dienen als Bezugspunkt für viele andere Zwecke und müssen umfassend sein und sowohl die in Betrieb befindlichen und als auch die geschlossenen Speicherstätten ausweisen.
Es necesario que los registros que van a utilizarse como referencia para muchos otros fines sean amplios e incluyan tanto los emplazamiento de almacenamiento en activo como los cerrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Europäischen Rat von Barcelona beschloss die Union im März 2002, dass die europäischen Bildungs- und Weiterbildungssysteme bis 2010 zu einem weltweiten Bezugspunkt für Qualität werden sollten.
La libertad de circulación de los ciudadanos europeos en el seno de la Unión se encuentra limitada no sólo por los instrumentos jurídicos y administrativos existentes, sino también por la diversidad cultural y lingüística, así como por la variedad de los mercados laborales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bezugspunkt der Verformungsmessungen ist so zu wählen, dass nur die von der Schutzvorrichtung und bestimmten Zugmaschinenteilen absorbierte Energie in die Berechnung eingeht.
Se escogerá el punto de origen de las mediciones de deformación de forma que sólo se tenga en cuenta la energía absorbida por la estructura y/o la deformación de determinadas partes del tractor.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezugspunkt für die vorliegende Stellungnahme ist der Entwurf des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2011, den die Kommission am 27. April 2010 veröffentlicht hat.
La presente opinión se basa en el proyecto de presupuesto para el ejercicio de 2011 publicado por la Comisión el 27 de abril de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation wird noch dadurch verschärft, dass das IPCC im Bereich der Klimaforschung als Bezugspunkt für die Revision der Vorhersagen durch Fachkollegen gilt.
Esta situación resulta especialmente grave si se tiene en cuenta que, en el ámbito de la climatología, el IPCC está considerado como la referencia en la revisión de previsiones inter partes .
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der statistischen Arbeiten, die für jeden der 20 „Titel“ des Vertrags (als Bezugspunkt dient der Vertrag von Amsterdam) vorgeschlagenen werden.
Descripción del trabajo estadístico propuesto en relación con los veinte “títulos” del tratado (se toma como referencia el Tratado de Amsterdam).
   Korpustyp: EU DCEP
Im erstgenannten Fall ist Artikel 276 des Vertrags der einzige Bezugspunkt für die Information, die die Kommission dem Parlament unterbreiten muss.
En el primer caso, el artículo 276 de Tratado constituye la única referencia para la información que la Comisión debe presentar al Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bezugspunkt in den Änderungsanträgen des Ausschusses bleibt der "Durchschnittsverbraucher", wie es auch bei dem Vorschlag der Kommission der Fall ist.
En este contexto, el Parlamento Europeo se pronunciará en el próximo pleno sobre la propuesta de la Comisión para mejorar la colaboración de los Estados en el intercambio de ficheros de antecedentes penales.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Europäische Union nunmehr mit einer einzigen Stimme spricht, ist sie zu einem festen Bezugspunkt in den Aussprachen geworden und stellt einen wichtigen Verhandlungspartner dar.
Con una sola voz, la Unión Europea se ha erigido en referente del debate y en un importante interlocutor en la negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erleben einer breiten Demokratie in der Europäischen Union kann mit der Annahme einer Verfassung, die klar, einfach und ein Bezugspunkt für alle Bürger ist, nur gewinnen.
La vivencia de una democracia plena en la Unión Europea tiene todas las de ganar con la aprobación de una Constitución que sea clara, simple, legible y una referencia para todos los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen ist die Situation anfällig und erfordert ständige Aufmerksamkeit und Unterstützung, aber die Europäische Union ist ein Bezugspunkt für Lateinamerika und die Karibik.
En algunos casos, la situación es frágil y requiere permanente vigilancia y estímulo, pero la Unión Europea es un referente para América Latina y para el Caribe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen werden ein wichtiger Bezugspunkt für die am 25. März stattfindende Frühjahrstagung des Europäischen Rates sein, da das Thema Klimawandel auf dessen Tagesordnung steht.
Las mismas constituirán una referencia importante para el Consejo Europeo de primavera de 25 de marzo, dado que el tema del cambio climático figura en su agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, dass die Tatsache keine gebührende Beachtung fand, dass die öffentliche Verwaltung, Stadtverwaltungen, Körperschaften, Provinzen und sogar Staaten auch einen Bezugspunkt für den Verbraucher darstellen.
Lamento que no se haya considerado debidamente el hecho de que la administración pública, los municipios, los organismos, las provincias, e incluso los Estados, son también un referente para el consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, in erster Linie ist es unsere Aufgabe, an die in diesem Fall wichtigsten Bezugspunkte für die internationale Gemeinschaft zu erinnern, die Resolutionen der Vereinten Nationen.
Creo que, en primerísimo lugar, conviene recordar la referencia capital al respecto para toda la comunidad internacional: las resoluciones de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne sind wir selbstverständlich gerne bereit, zusammen mit Ihnen dazu beizutragen, dass unser Parlament für Millionen von europäischen Bürgerinnen und Bürgern zu einem positiven Bezugspunkt wird.
Dentro de este espíritu, estaremos disponibles, naturalmente, para contribuir a convertir nuestro Parlamento en una referencia positiva para millones de europeas y europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für unser Parlament ist und muss es daher als Bezugspunkt dienen: Indien ist ein Entwicklungsland, doch seit fünfzig Jahren konsolidiert dieses Land mit seiner Bevölkerung seine Demokratie.
Es también y debe ser para nuestro Parlamento una referencia: la India es un país en desarrollo; desde hace 50 años, la India viene consolidando, junto con su población, su democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Parlament bestehen unterschiedliche Ansichten in Bezug darauf, was als Bezugspunkt dienen soll, und wir brauchen einen gemeinsamen Standpunkt in dieser Sache.
Existen opiniones muy dispares en el Parlamento en lo referente a lo que debería y no debería evaluarse comparativamente y necesitamos un enfoque común sobre el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass die Europäische Union diese Worte als Bezugspunkt für Situationen verwenden sollte, die außerhalb und auch innerhalb ihrer Grenzen eintreten.
Considero que la Unión Europea debería asumir como referente este discurso para situaciones que se producen tanto fuera como dentro de sus propias fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jegliche Stellungnahme zum Thema Koordinierung der Wirtschaftspolitiken bilden unsere heutige Aussprache und unsere Abstimmung über den vorliegenden Bericht vorerst wohl den wichtigsten Bezugspunkt.
Creo que cuando se habla de coordinación de las políticas económicas, el debate que mantenemos hoy y la votación que vamos a emitir sobre el informe siguen siendo hasta ahora el punto de anclaje principal para cualquier observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Menschen achten bedeutet, anzuerkennen, daß seinen legitimen Rechten auch legitime Pflichten entsprechen, daß er seine Freiheit verantwortlich wahrnehmen muß, daß seine natürliche Würde moralische Bezugspunkte voraussetzt.
Respetar la persona humana es reconocer que a sus derechos legítimos corresponden unos deberes legítimos, que su libertad ha de ejercerse de manera responsable, que su dignidad natural supone unas referencias morales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb besonders wertvoll, daß die umfassende und ausgeglichene Einschätzung der ersten DAS durch Herrn Wynn einen Bezugspunkt für künftige Haushaltsjahre festlegt.
Por consiguiente, es especialmente valioso que la evaluación exhaustiva y equilibrada de la primera DAS realizada por el Sr. Wynn establezca una referencia para futuros ejercicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In wenigen Stunden verschlangen die Flammen einen bedeutenden Teil dieses wertvollen Zeugnisses neoklassizistischer Architektur, des demokratischen Symbols, des historischen, kulturellen und nationalen Bezugspunkts der Stadt Lissabon.
En pocas horas, las llamas devoraron una parte importante de ese valioso testimonio de la arquitectura neoclásica, símbolo democrático y patrimonial de la ciudad de Lisboa y referencia histórica y cultural nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun den Bericht anbelangt, zu dem ich die betreffenden Berichterstatter beglückwünsche, möchte ich auf einige positive Bezugspunkte und einige Mängel hinweisen.
De todos modos, en relación con el informe --a cuyos ponentes felicito-, quisiera subrayar algunas referencias y algunas ausencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Institutionen müssen einen Weg finden, um diese Bestimmung zu einem Bezugspunkt zu erheben und ihr Bedeutung zu verleihen, damit sie einen reellen Inhalt bekommt.
Debemos encontrar, como instituciones, el modo de medir y dar significado a esto, de manera que tenga realidad y esencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Mitteilung wird hervorgehoben, dass die beiden wichtigsten Bezugspunkte das Sechste Umweltaktionsprogramm der Gemeinschaft und der Gipfel von Johannesburg sind.
Se recuerda, y en eso coincidimos, en esa Comunicación que las dos referencias fundamentales son el Sexto Programa de acción medioambiental y la Cumbre de Johannesburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind davon überzeugt, dass dies für uns erreichbar ist und dass die Europäische Union ein unvermeidbarer und positiver Bezugspunkt für die arktische zirkumpolare Zusammenarbeit werden wird.
Estamos convencidos de que es algo que está a nuestro alcance y de que la Unión Europea se convertirá en una referencia obligada y positiva para la cooperación circumpolar ártica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So findet seit fünfzig Jahren eine Verstädterung der Gesellschaft statt, der Familienzusammenhalt ist zerfallen, in vielen Fällen sind die moralischen und religiösen Bezugspunkte verlorengegangen.
Desde hace 50 años, en efecto, la sociedad se ha urbanizado, el marco familiar se ha desmoronado, las referencias morales y religiosas a menudo también se han derrumbado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss unser wichtigster und dringendster Bezugspunkt sein, um den Erfordernissen der Globalisierung in ihrer doppelten, ihrer äußeren und inneren Dimension Rechnung zu tragen.
Ese es nuestro referente principal e inmediato para afrontar las exigencias de la globalización en su doble dimensión, externa e interna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die horizontale Geometrie des Gebäudes wurde anhand der Geometrien seiner Gebäudeteile in Verbindung mit den Geometrien derjenigen Gebäudeteile, die für die horizontale Geometrie andere Bezugspunkte verwenden, erfasst.
La geometría horizontal del edificio se ha obtenido combinando las geometrías de sus partes con las geometrías de esas mismas partes resultantes del uso de diversas referencias de geometrías horizontales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Empfehlung sollten daher Bezugspunkte für Bewertungen und unangekündigte Audits durch benannte Stellen festgelegt, und die am häufigsten vorkommenden Mängel der derzeitigen Verfahren behandelt werden.
Por tanto, la presente Recomendación debe establecer criterios de referencia para las evaluaciones y auditorías sin previo aviso realizadas por los organismos notificados y responder a las deficiencias más frecuentes de las prácticas actuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich könnte der Begriff "Ausbeutung der Arbeit " noch weiter gefasst werden (die Bezugspunkte sind die der Grundrechtecharta, die zu restriktiv sind).
Por supuesto, la noción de explotación en el trabajo podría ampliarse (las referencias son las de la Carta de derechos fundamentales, demasiado restrictivas).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte