Der Bezugswert ist Anhang III des Vertrags angegeben [29].
El valorconvencional se especifica en el anexo III del CDSP [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ILS-Bezugswert
.
Modal title
...
relativer Bezugswert
.
Modal title
...
auf den Bezugswert bezogener Fehler
.
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bezugswert"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Festlegung klarer jährlicher Bezugswerte für jedes Land;
fijación de objetivos anuales claros para cada país;
Korpustyp: EU DCEP
der Bezugswert der Konzentration des Kalibriergases, ppm,
es la concentración de referencia del gas patrón, en ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugswerte sowie Drehzahl- und Drehmomentmesswerte bei dynamischem Lastzyklus
Regímenes y pares de referencia y de retorno del ciclo de ensayo de transición
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bezugswert der Konzentration des Nullgases (normalerweise gleich null), ppm,
es la concentración de referencia del gas cero (normalmente cero), en ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
Der als Bezugswert dienende Monatsdurchschnittspreis wird durch den FPAP festgelegt.
El precio medio mensual de referencia lo fija el FPAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
PFS, progressionsfreie Überlebensdauer; Dox, Doxorubicin; Epi, Epirubicin; Relatives Risiko, Vergleichssubstanz als Bezugswert gewählt; Risikoverhältnis, Myocet wurde als Bezugswert gewählt a Sekundärer Endpunkt
LPE, supervivencia libre de progresión de la enfermedad; Dox, doxorrubicina; Epi, epirrubicina; riesgo relativo, indicador utilizado como referencia; proporción de riesgo, Myocet utilizado como referencia a Objetivo secundario
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige Anforderungen basieren auf Vermutungen über Verbraucherwünsche und -bedürfnisse, und vorgeschlagene Bezugswerte sind von zweifelhafter Qualität.
Algunos requisitos se basan en suposiciones sobre los deseos y las necesidades del consumidor, y las cantidades de referencia propuestas son de dudosa calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die zur Befischungsregelung gehörenden biologischen Bezugswerte und Parameter sollten sich auf die neusten wissenschaftlichen Gutachten stützen.
Las referencias y parámetros biológicos que forman parte de la norma de control de capturas debe ser acorde con los criterios científicos más recientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Indikatoren werden verwendet, um die Wirkung des Programms anhand zuvor festgelegter Bezugswerte zu messen.
Los indicadores se utilizarán para medir los efectos del programa y compararlos con los criterios de referencia predefinidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung der 2 % für die Unterschreitung des Bezugswerts des Kyoto-Protokolls (in Prozent)
Distribución del 2 % frente a la referencia de Kioto en porcentajes
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarung ist der Bezugswert zur Ermittlung des Vorteils, den Alcoa besaß.
Este contrato es el parámetro con respecto al cual debe evaluarse y cuantificarse la ventaja de que goza la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der europäischen Städte sind in der nachstehenden Tabelle zusammengefasst, wobei Deutschland als Bezugswert dient.
Los precios en las ciudades europeas se listan en la tabla que se muestra más adelante, utilizando al precio de Alemania como referencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(11a) Die zur Befischungsregelung gehörenden biologischen Bezugswerte und Parameter sollten sich auf die aktuellsten wissenschaftlichen Erkenntnisse stützen .
(11 bis) Las referencias y parámetros biológicos que forman parte de la norma de control de capturas debe ser acorde con los criterios científicos más recientes.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Einführer wandte ein, dass die in der vorläufigen Sachaufklärung als Bezugswert verwendete Gewinnspanne von 6,8 % zu hoch angesetzt sei.
Uno de los importadores alegó que se había sobrestimado el margen de beneficio del 6,8 % utilizado como referencia en la fase provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vorgehensweise muss für die Integration sowohl der Bezugswerte als auch der Messwerte der Motorleistung angewandt werden.
Se utilizará la misma metodología para integrar tanto la potencia de referencia como la potencia efectiva del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektrische Masse“ ein Satz leitfähiger Teile, die elektrisch miteinander verbunden sind und deren Potenzial als Bezugswert verwendet wird;
«chasis eléctrico» conjunto formado por las partes conductoras conectadas eléctricamente, cuyo potencial se toma como referencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewertungen sollten aufgrund von Indikatoren erfolgen, mit denen die Wirkung des Programms anhand zuvor festgelegter Bezugswerte gemessen wird.
Dichas evaluaciones deben basarse en indicadores, que midan los efectos del Programa comparándolos con criterios de referencia predefinidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Einführer machte geltend, dass die in der vorläufigen Sachaufklärung als Bezugswert verwendete Gewinnspanne von 6,8 % zu hoch angesetzt sei.
Un importador alegó que el margen de beneficio del 6,8 % utilizado como referencia en la fase provisional está sobrestimado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektrische Masse“ ist ein Satz leitfähiger Teile, die elektrisch (galvanisch) miteinander verbunden sind und deren Potential als Bezugswert verwendet wird.
«Chasis eléctrico» el conjunto formado por las partes conductoras conectadas eléctricamente, cuyo potencial se toma como referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozentsatz von 4 % könnte in anderen als den vorstehend genannten Fällen als Bezugswert für eine angemessene Entschädigung dienen —
La cifra del 4 % podría utilizarse como punto de referencia para deliberaciones sobre la remuneración adecuada en circunstancias diferentes de las anteriormente mencionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektrische Masse“: ein Satz leitfähiger Teile, die elektrisch miteinander verbunden sind und deren Potenzial als Bezugswert verwendet wird;
«chasis eléctrico»: un conjunto de partes conductoras eléctricamente conectadas entre sí, cuya potencia eléctrica se toma como referencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist der Fall bei Wind-, Abfall-, Solar-, Gezeiten- und Meereswellenenergie, wobei der in Nordpool notierte Preis als Bezugswert dient.
Éste es el caso de la energía eólica, bio, de residuos, solar, mareomotriz y del oleaje y el precio cotizado en Nordpool sirve de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstellt eine Strategie für Europol, die Bezugswerte enthält, anhand deren gemessen werden kann, ob die gesetzten Ziele erreicht wurden;
adoptará para Europol una estrategia que incluya índices de referencia destinados a determinar si se han alcanzado los objetivos fijados;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Höhe über Grund“ der lotrechte Abstand einer Horizontalebene, eines Punktes oder eines als Punkt angenommenen Gegenstandes von einem bestimmten Bezugswert;
«altura» la distancia vertical entre un nivel, punto u objeto considerado como punto, y una referencia especificada;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektrische Masse“ ist ein Satz leitfähiger Teile, die elektrisch miteinander verbunden sind und deren Potenzial als Bezugswert verwendet wird.
«Chasis eléctrico» el conjunto formado por las partes conductoras conectadas eléctricamente, cuyo potencial se toma como referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt verschiedene Methoden, um zu bestimmen, an welchem Bezugswert die Zielvorgabe für die CO 2 -Senkung sich orientieren muss.
Existen varios métodos para determinar a qué norma debe responder el objetivo de reducción del CO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
Der Prozentsatz von 4 % könnte in anderen als den oben genannten Fällen als Bezugswert für eine angemessene Entschädigung dienen.
La cifra del 4 % podría utilizarse como punto de referencia para deliberaciones sobre la remuneración adecuada en circunstancias diferentes de las anteriormente mencionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Streichung der Masse als Bezugswert für den Anwendungsbereich dieser Verordnung wird verhindert, dass sehr schwere Personenkraftwagen von dieser Bestimmung ausgenommen werden.
La supresión de la masa como referencia para el ámbito de aplicación del Reglamento evita que se excluya de la legislación a los vehículos de motor muy pesados.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um die Sensibilisierung der Öffentlichkeit, die Abfallvermeidung und die Festsetzung geeigneter qualitativer und quantitativer Bezugswerte für wiederverwertbare Erzeugnisse zu fördern?
¿Qué medidas piensa tomar para promover acciones de sensibilización, prevención de la creación de residuos y creación de suficientes puntos de información de calidad sobre los productos reciclables?
Korpustyp: EU DCEP
Der ursprüngliche Text bezog sich auf die Anwendung des Vorsorgeansatzes und die Bewirtschaftung der Bestände auf der Grundlage der von der Kommission festgelegten vorsorglichen Bezugswerte.
El texto original hacía referencia a la aplicación del criterio de precaución y a la gestión de recursos basándose en los puntos de referencia de cautelares adoptados por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem wissenschaftlichen Fortschritt könnten sich die Empfehlungen der Wissenschaftler für die Werte, die für die Festlegung der biologischen Bezugswerte herangezogen werden, verändern.
A medida que la ciencia se desarrolla, los valores utilizados para fijar las referencias biológicas podrán verse sometidas a criterios científicos nuevos y diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Wie lange müssen wir noch warten, bis dieser Bezugswert unter Verwendung dieses Verfahrens überprüft ist und wir ihn dann schließlich und endlich in unsere Rechtsvorschriften einfließen lassen können?
¿Cuánto más debemos esperar hasta que ese indicador haya sido evaluado, usando esta metodología, para que finalmente podamos incluirlo en nuestra legislación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verwüsten wir durch diese massiven Zerstörungen unberührtes Land, und nehmen wir den Bezugswert nicht in unsere Rechtsvorschriften auf, wird sich diese Zerstörung auf weitere Länder ausdehnen.
Al mismo tiempo, estamos arruinando el territorio nativo donde está teniendo lugar esa destrucción masiva y, si no incluimos el indicador en nuestra legislación, esa destrucción se extenderá a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Ermittlung des angemessenen Beitrags zu den Gemeinkosten können die Marktpreise für den Einsatz der Ressourcen, sofern bekannt, als Bezugswert verwendet werden [17].
Para determinar la contribución adecuada a los costes comunes, pueden tomarse como punto de comparación los precios de mercado por el uso de recursos, si se dispone de ellos [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung des Bezugswerts und des Messwerts der Zyklusarbeit (siehe Absätze 7.4.8 und 7.8.6) muss mit der Motorleistung gemäß Absatz 6.3.1 erfolgen.
El cálculo del trabajo del ciclo efectivo y del trabajo del ciclo de referencia (véanse los puntos 7.4.8 y 7.8.6) se basará en la potencia del motor conforme al punto 6.3.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Masseverbindungen werden jeweils aus einem flexiblen, nicht korrodierenden oder korrosionsgeschützten Material hergestellt; der erforderliche Querschnitt hängt vom verwendeten Material ab (Bezugswert 35 mm2 für Kupfer).
Cada conexión a tierra estará formada por un material flexible y no oxidable, o protegido contra la corrosión, y tendrá una sección transversal mínima de acuerdo con los materiales utilizados (la referencia será de 35 mm2 en el caso del cobre).
Korpustyp: EU DGT-TM
Timeless of Cerim ist eine Synthese der Reinheit und Modernität und entdeckt präzise ästhetische und kulturelle Bezugswerte einer prestigevollen Vergangenheit wieder.
IT
Der Verweis auf die Maschenweite sollte gestrichen werden, weil die Masche als üblicher Bezugswert für Filter nicht für Sprühgeräte geeignet ist, bei denen das entscheidende Merkmal der freie Durchgang zwischen den Filamenten ist.
La referencia al tamaño de la malla debe suprimirse, ya que la malla, que es la unidad comúnmente utilizada para los filtros, no es apropiada para los pulverizadores, para los cuales el elemento correcto es el libre paso entre los filamentos.
Korpustyp: EU DCEP
In zwei Anhängen wurden die Implikationen des Vorsorgeansatzes (basierend auf Abschnitt 1.6 der Technischen Leitlinien der FAO für eine Verantwortungsvolle Fischerei) und die inhaltliche Bestimmung der vorsorglichen Bezugswerte (Anhang II des UNFSA-Übereinkommens) recht detailliert dargelegt.
Dos anexos describían con profusión de detalles las repercusiones del criterio de precaución (extraído de la sección 1.6 de las Orientaciones Técnicas para la Pesca Responsable, de la FAO) y lo que se entiende por puntos de referencia cautelares (anexo II del UNFSA).
Korpustyp: EU DCEP
Dies kann insbesondere dann geschehen, wenn besondere Erfordernisse eine Risikobewertung unumgänglich machen oder wenn auf nationaler und/oder gemeinschaftlicher Ebene für bestimmte Zoonosen und/oder Zoonoseerreger Bezugswerte ermittelt werden sollen.
En especial, podrán establecerse programas coordinados de vigilancia cuando existan necesidades específicas de determinación de riesgos o cuando se deseen fijar valores básicos en relación con zoonosis o agentes zoonóticos en algún Estado miembro o a escala comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch liegt dieser Prozentsatz unter dem Bezugswert von 2 %, der in der Richtlinie 2003/30/EG zur Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen oder anderen erneuerbaren Kraftstoffen im Verkehrssektor festgelegt wurde.
Sin embargo, esta cifra se encuentra por debajo del 2 % de referencia fijado por la Directiva 2003/30/CE DO L 123 de 17.05.03, p. 42. relativa al fomento del uso de biocarburantes u otros combustibles renovables en el transporte.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Die Festlegung und Zuteilung von Fangmöglichkeiten und die Festsetzung der biologischen Bezugswerte sind außerordentlich wichtige Maßnahmen im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik und wirken sich unmittelbar auf die sozioökonomische Situation der Fangflotten der Mitgliedstaaten aus.
(11) La fijación y el reparto de las posibilidades de pesca y la fijación de referencias biológicas constituyen medidas de importancia fundamental en el marco de la política pesquera común, que tienen una incidencia directa en la situación socioeconómica de las flotas pesqueras de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, auf der Gleichstellung von Frauen und Männern basierende Bezugswerte und Normen festzulegen, die im gesamten Kommunikationssektor gelten und sich auch auf Darstellungen in der Werbung, den Medien und im Internet erstrecken müssten;
Pide al Consejo y a la Comisión que elaboren parámetros y normas, basados en la igualdad de mujeres y hombres, que habrán de reflejarse en todos los aspectos de la comunicación, incluidas las imágenes en la publicidad, los medios de comunicación e Internet;
Korpustyp: EU DCEP
Dann auf dem Gebiet der öffentlichen Finanzen mit besonderem Verweis darauf, dass es erforderlich ist, durch die Bekräftigung der absoluten Notwendigkeit der Erfüllung des Endziels des Stabilitäts- und Wachstumspakts - ein Defizit von weniger als 3 % - einen Bezugswert zu haben.
Además, en el plano de la hacienda pública, indicando la necesidad de una referencia estable por la reafirmación de la necesidad absoluta del cumplimiento del objetivo final del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, de un déficit no superior a tres por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte zusammen mit den Teilnehmerländern Indikatoren erstellen, die angepasst werden können, und vordefinierte Bezugswerte für die Überwachung der Ergebnisse der Aktivitäten im Rahmen von Fiscalis 2020 festlegen.
La Comisión debe establecer, junto con los países participantes, indicadores adaptables y criterios de referencia predefinidos que permitan hacer un seguimiento de los resultados de las actividades de Fiscalis 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung des Bezugswerts und des Messwerts der Zyklusarbeit (siehe Absätze 7.4.8 und 7.8.6) muss mit der Motorleistung gemäß Absatz 6.3.1 erfolgen. In diesem Fall haben Pf und Pr der Gleichung 4 den Wert Null und P ist gleich Pm.
El cálculo del trabajo del ciclo de referencia y del trabajo del ciclo efectivo (véanse los puntos 7.4.8 y 7.8.6) se basará en la potencia del motor conforme al punto 6.3.1. En tal caso, Pf y Pr de la ecuación 4 son iguales a cero y P es igual a Pm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Der Grad der Erfüllung der Sozialpolitischen Agenda durch die Europäische Union ist ein wichtiger Bezugswert, um ihr Interesse an der Lösung der zahlreichen nach wie vor bestehenden sozialen Probleme zu messen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el grado de cumplimiento del programa de política social por parte de la Unión Europea es una referencia importante para calibrar su interés por la resolución de los innumerables problemas sociales que persisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders hervorheben möchte ich die Notwendigkeit einer besseren Transparenz und der Festlegung von Indikatoren für bestimmte Bezugswerte, um praktische Ergebnisse zu erzielen, die von anderen Instrumenten der externen Politik der EU mitgetragen werden könnten.
Quiero llamar especialmente su atención sobre la necesidad de aumentar la transparencia y adoptar indicadores para algunos parámetros de referencia con el fin de conseguir resultados prácticos que puedan ser apoyados por otras herramientas de política exterior de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„elektrische Masse“ ein Satz leitfähiger Teile, die elektrisch (galvanisch) miteinander verbunden sind, und alle anderen leitfähigen Teile, die mit ihnen elektrisch (galvanisch) verbunden sind und dessen Potenzial als Bezugswert verwendet wird;
«Chasis eléctrico», conjunto formado por las partes conductoras conectadas eléctricamente, y las demás partes conductoras conectadas eléctricamente a ellas, cuyo potencial se toma como referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der am häufigsten benutzte Bezugswert zur Erläuterung des Energiesystems der Länder oder der Europäischen Union sind die Zahlen oder Grafiken, die den Anteil der verschiedenen Energieformen in Form von Primärenergie zum Ausdruck bringen.
La referencia más utilizada para caracterizar el sistema energético de los distintos países o de la Unión Europea son cifras o gráficos que expresan la parte de las distintas energías en energía primaria.
Korpustyp: EU DCEP
Um diese Vergleichbarkeit zwischen den Ländern zu fördern, sollte man als Bezugswert schließlich eher die Abweichungen bei den Rentenschulden unter bestimmten wirtschaftlichen und demographischen Annahmen heranziehen und weniger den Schuldenstand an sich.
Por último, para reforzar aún más la comparabilidad entre países, el criterio debe ser las variaciones en el volumen de deuda correspondiente a las pensiones en determinadas condiciones económicas y demográficas hipotéticas y no el nivel de deuda propiamente dicha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Wechsel stellte den Beginn eines neuen Abschnitts in der Firmengeschichte dar. In diesem Jahr wurde der Strategieplan Ojmar 2000 vor dem Hintergrund des EFQM-Modells als Bezugswert für das Total Quality Management eingeführt.
ES
Este cambio marca el inicio de una nueva etapa de gestión con el diseño e implantación del Plan Estratégico Ojmar 2000 y con el Modelo EFQM como referente de Gestión de la Calidad Total.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr marketing auto
Korpustyp: Webseite
A. in der Erwägung, dass der EG-Vertrag die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, in den Verfassungen der Mitgliedstaaten und in diversen internationalen Verträgen und Übereinkommen verankerten Grundrechte als wichtigste Bezugswerte des Gemeinschaftsrechts und der in der Gemeinschaft üblichen Praxis anerkennt,
A. Considerando que el Tratado CE reconoce los derechos fundamentales establecidos en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, así como en las Constituciones de los Estados miembros y en diversos tratados y convenios internacionales, como referencias fundamentales en la legislación y las prácticas comunitarias,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union sowie in den Verfassungen der Mitgliedstaaten und in diversen internationalen Verträgen und Übereinkommen verankerten Grundrechte als wichtigste Bezugswerte für das EU-Recht und die in der EU übliche Praxis anerkennt,
A. Considerando que el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea reconoce los derechos fundamentales establecidos en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, así como en las constituciones de los Estados miembros y en los diversos tratados y convenios internacionales, como referencias fundamentales para la legislación y las prácticas comunitarias,
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates von Santa Maria da Feira vom 19./20. Juni 2000, insbesondere der Vereinbarung, dass Indikatoren als gemeinsame Bezugswerte bei der Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und der Beseitigung der Armut festgelegt werden sollten,
– Vistas las conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo de Santa Maria da Feira celebrado los días 19 y 20 de junio de 2000 y, en particular, el acuerdo sobre el hecho de que convendría establecer indicadores que sirvan de referencia común en la lucha contra la exclusión social y la erradicación de la pobreza,
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Vorsitzes auf der Tagung des Europäischen Rates vom 19. und 20. Juni 2000 in Santa Maria da Feira, insbesondere der Vereinbarung, dass Indikatoren als gemeinsame Bezugswerte bei der Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und der Beseitigung der Armut festgelegt werden sollten,
– Vistas las conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo de Santa Maria da Feira celebrado los días 19 y 20 de junio de 2000 y, en particular, el acuerdo sobre el hecho de que convendría establecer indicadores que sirvan de referencia común en la lucha contra la exclusión social y la erradicación de la pobreza,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates von Santa Maria da Feira vom 19. und 20. Juni 2000, insbesondere der Vereinbarung, dass Indikatoren als gemeinsame Bezugswerte bei der Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und der Beseitigung der Armut festgelegt werden sollten,
Vistas las conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo de Santa Maria da Feira celebrado los días 19 y 20 de junio de 2000 y, en particular, el acuerdo sobre el hecho de que convendría establecer indicadores que sirvan de referencia común en la lucha contra la exclusión social y la erradicación de la pobreza,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der EG-Vertrag die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, in den Verfassungen der Mitgliedstaaten und in diversen internationalen Verträgen und Übereinkommen verankerten Grundrechte als wichtigste Bezugswerte des Gemeinschaftsrechts und der in der Gemeinschaft üblichen Praxis anerkennt,
Considerando que el Tratado CE reconoce los derechos fundamentales establecidos en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, así como en las Constituciones de los Estados miembros y en diversos tratados y convenios internacionales, como referencias fundamentales en la legislación y las prácticas comunitarias,
Korpustyp: EU DCEP
Falls die gemäß Anlage 6 zu diesem Anhang entbehrlichen Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen nicht entfernt werden können, kann die von ihnen aufgenommene Leistung bestimmt und über den gesamten Motordrehzahlbereich des WHTC sowie den Prüfdrehzahlbereich des WHSC auf die gemessene Motorleistung (Bezugswert und Messwert) aufgeschlagen werden.
Cuando no puedan retirarse los accesorios/equipos no exigidos en virtud del apéndice 6, la potencia absorbida por los mismos podrá determinarse y sumarse a la potencia del motor medida (de referencia y efectiva) en la totalidad del intervalo de regímenes del motor del WHTC y en los regímenes de ensayo del WHSC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdrücklich befürworte ich die Empfehlung, die speziellen Bezugswerte für den Menschenrechtsdialog der EU mit China und die Konsultationen der EU mit Russland zu kontrollieren in der Hoffnung, sie bald zu einem strukturierten Dialog ausbauen zu können, um die Nützlichkeit von Menschenrechtsdialogen zu bewerten.
Apoyo plenamente la recomendación de controlar los objetivos específicos del diálogo UE-China sobre derechos humanos, así como las consultas UE-Rusia, esperando que den paso lo antes posible a un diálogo estructurado para evaluar la utilidad de los diálogos sobre derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet des durch den SWP vorgegebenen rechtlichen Rahmens bedeutet dies für die meisten Mitgliedstaaten, dass sie eine strukturelle Konsolidierung weit über dem Bezugswert von 0,5 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) im Jahr erreichen müssen, bis ihre Schuldenquote wieder auf einem soliden rückläufigen Kurs sind.
Sin perjuicio del marco jurídico del PEC, lo anterior implica para la mayor parte de los Estados miembros lograr una consolidación muy por encima de la referencia del 0,5 % del producto interior bruto (PIB) anual en términos estructurales hasta que los coeficientes de endeudamiento se sitúan en un claro proceso de reducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Korruptionsindex von Transparency International, dem international am häufigsten verwendeten Bezugswert zur Bewertung der Meinung von Geschäftsleuten und Experten im Hinblick auf das Ausmaß der Korruption in verschiedenen Ländern, rangierte China im Jahr 2005 an 78. Stelle einer 158 Länder umfassenden Liste - also keine großartige Verbesserung gegenüber dem Jahr 2000.
El Índice de percepción sobre corrupción de Transparencia Internacional, el indicador más utilizado para medir las creencias de los empresarios y expertos acerca del grado de corrupción existente en distintos países, clasificó a China en el lugar 78 entre 158 países en 2005, lo que no es una gran mejora con respecto a 2000.