Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für die erfolgreiche Kompilierung und Installation von & kscd; benötigen Sie die aktuellen Versionen der & kde;-Bibliotheken und die & Qt; C++ Bibliothek. Alle erforderlichen Bibliotheken wie auch & kscd; selbst können Sie auf der & kde; & FTP;-Seite unter & kde-ftp;
Para que & kscd; se compile correctamente necesita la última versión de las bibliotecas de & kde;, además de las bibliotecas & Qt; y C++. Todas las bibliotecas necesarias, así como & kscd; pueden encontrarse en el & FTP; de & kde;, & kde-ftp;.
Bei der Benutzung des Programms können eigene Bibliotheken von Elementen, fertigen Möbeln und Materialien entwickelt werden, oder man kann die Bibliothek, die der Standardinstallation beigefügt ist, nutzen.
ES
El programa ofrece una función de crear bibliotecas de elementos, muebles y materiales terminados, e incluye posibilidad de usar bibliotecas normalizadas, instaladas dentro del mismo.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Da ich annehme, daß Schuld daran Unkenntnis ist, gehe ich davon aus, daß wir unsere Richtlinie über das Urheberrecht so verändern, daß die Bibliothek weiterbestehen und in der sich entwickelnden Informationsgesellschaft ihre auf Chancengleichheit ausgerichtete, kluge und gerechte Bildungsaufgabe ausbauen kann.
Puesto que, en mi opinión, esta postura tiene su origen en la ignorancia, creo que deberíamos modificar la directiva de los derechos de autor para seguir permitiendo a las bibliotecas cumplir, en una medida aún mayor, su tarea civilizadora atendiendo a principios de igualdad, sabiduría y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bibliotheklibrería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist eine statische Bibliothek, eine Alternative zu gemeinsamen Bibliotheken.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Für das erfolgreiche Kompilieren wird & kde;4 benötigt. Alle Bibliotheken wie auch & kappname; selbst erhalten befinden sich auf & kde-ftp;.
Para poder compilar & kappname;, necesitará & kde; 4. Todas las librerías necesarias, además del propio & kappname;, se pueden encontrar en & kde-ftp;.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach meinem Dafürhalten ermöglicht dies die Entwicklung von gemeinsamen einheitlichen Anforderungen für die sachgerechte Aufbewahrung von digitalen Materialien, die in Bibliotheken und Archiven aufbewahrt werden, sowie von - ich betone archivierten - digitalen Materialien, die nicht in Archiven gesammelt werden, sondern in Museen und Bibliotheken.
Creo que de esta forma resultará posible desarrollar unos requisitos unificados comunes en cuanto al adecuado almacenamiento de los materiales digitales reunidos en bibliotecas y archivos, así como materiales digitales -archivados, debo subrayar- recogidos en sitios diferentes de los archivos, en otras palabras, en museos y librerías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleine Gang traf sich regelmäßig unter der alten Bibliothek in Macateer Street.
Esta pequeña banda solía reunirse bajo la vieja librería de Macateer Street.
Korpustyp: Untertitel
Aha-Soft Any to Icon konvertiert Bilder zu Icons und extrahiert Icons aus Bibliotheken
Unsere elektronischeBibliothek setzt sich aus verschiedensten fachübergreifenden Informationsquellen von hohem wissenschaftlichen und akademischen Wert zusammen, die bei der Suche nach Informationen Qualität und Seriösität gewährleisten.
ES
La bibliotecaelectrónica se compone de diversas fuentes y productos de información multidisciplinares de alto valor científico y académico que aportan calidad y fiabilidad a las búsquedas de información.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Unsere elektronischeBibliothek setzt sich aus verschiedensten fachübergreifenden Informationsquellen von hohem wissenschaftlichen und akademischen Wert zusammen, die bei der Suche nach Informationen Qualität und Seriösität beitragen.
ES
La bibliotecaelectrónica se compone de diversas fuentes y productos de información multidisciplinares de alto valor científico y académico que aportan calidad y fiabilidad a las búsquedas de información.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
eine elektronischeBibliothek in der diverse Werke und Veröffentlichungen zu finden sind: darunter auch die Ausgabe des Instituto Cervantes: Spanisch in der Welt.
ES
bibliotecaelectrónica en la que se pueden consultar diversos Libros:(entre ellos, el anuario El español en el mundo, que edita el Instituto Cervantes).
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Das Museum bietet ein umfassendes Programm von kostenlosen Familienveranstaltungen, Vorträgen sowie eine bedeutende Bibliothek mit Büchern und Manuskripten zu maritimen Themen und eine elektronischeBibliothek für persönliche Recherchen.
El museo ofrece un completo programa repleto de divertidos acontecimientos para toda la familia, conferencia serias, una importante biblioteca de referencia compuesta por libros y manuscritos y una bibliotecaelectrónica para investigaciones personales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ein Materialarchiv für allgemeinen Zugang, um Recherche oder Diskussionen zu unterstützen, wie etwa eine schulische oder persönliche elektronischeBibliothek zum Austausch mit anderen
BE
un archivo de materiales para el acceso compartido de apoyo a la investigación o la discusión, como una biblioteca electrónica escolar o una bibliotecaelectrónica personal para compartir con los demás
BE
Ort, an dem der Computer in den letzten drei Monaten genutzt wurde: anderer Ort (öffentlicheBibliothek, Hotel, Flughafen, Internet-Café usw.).
lugar de utilización del ordenador en los últimos tres meses: en otros lugares (por ejemplo, una bibliotecapública, un hotel, un aeropuerto, un cibercafé, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
virtuelle Bibliothekbiblioteca virtual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem arbeiten wir mit Institutionen zusammen, die eine virtuelleBibliothek haben wie etwa das Instituto de Investigaciones Jurídicas de la Universidad Nacional Autónoma de México(UNAM).
DE
Además, colaboramos con instituciones que mantienen una bibliotecavirtual, como por ejemplo el Instituto de Investigaciones Jurídicas de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).
DE
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
So richtete beispielsweise der Referenzdienst der UNCTAD eine elektronische Dokumentensammlung zu Handels- und Entwicklungsfragen ein, die Material aus zahlreichen Quellen in aller Welt enthält, und er ist derzeit dabei, eine virtuelleBibliothek mit Dokumenten und Veröffentlichungen der UNCTAD selbst zusammenzustellen.
El servicio de referencia de la UNCTAD, por ejemplo, ha creado un “estante electrónico” sobre cuestiones de comercio y desarrollo, que presenta materiales obtenidos de un gran número de fuentes de todo el mundo, y actualmente está preparando una bibliotecavirtual de sus propios documentos y publicaciones.
Korpustyp: UN
Königliche BibliothekBiblioteca Real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwedens Nationalbibliothek heißt auf Schwedisch Kungliga biblioteket (die KöniglicheBibliothek).
SV
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die KöniglicheBibliothek, die Nationalbibliothek der Niederlande in Den Haag, unterstützt die IFLA großzügig mit der Bereitstellung der Infrastruktur für das IFLA-Generalsekretariat.
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Direktion BibliothekDirección de Biblioteca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Direktorium der EZB Präsident Willem F. Duisenberg Berater des Direktoriums Koordinator : L. Hoogduin Direktion Externe Beziehungen M. J. Körber Abteilung Amtliche Veröffentlichungen , Archiv und Bibliothek Abteilung Presse Direktion Sekretariat , Protokoll und Konferenzen F. Moss Abteilung Sekretariat Abteilung Protokoll und Konferenzen Direktion Interne Revision M. Caparello
Comité Ejecutivo del BCE Presidente : Willem F. Duisenberg Asesoría del Comité Ejecutivo Coordinador : L. Hoogduin Dirección de Relaciones Exteriores M.J. Körber División de Publicaciones oficiales , Archivos y Biblioteca División de Prensa Dirección de Dirección Secretaría , Protocolo de Auditoría Interna y Conferencias M. Caparello F. Moss División de Secretaría División de Protocolo y Conferencias
Korpustyp: Allgemein
digitale Bibliothekbiblioteca digital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere neue digitaleBibliothek für Sie zu Hause, rund um die Uhr.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Die europäische digitaleBibliothek "Europeana" ist ein einzigartiges, direktes und mehrsprachiges Portal, das für das europäische Kulturerbe entwickelt wurde.
"Europeana", la bibliotecadigital europea, es un portal exclusivo, directo y multilingüe diseñado para el patrimonio cultural europeo.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Es ist eine digitaleBibliothek, ein digitales Museum und ein digitales Archiv, und zwar für das europäische Kulturerbe.
Se trata de una bibliotecadigital, un museo digital y un archivo digital de nuestro patrimonio cultural europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht darin, eine europäische digitaleBibliothek einzurichten, die eine einheitliche mehrsprachige Zugangsstelle zu den Sammlungen der nationalen Bibliotheken, Archiven und Museen bietet.
ES
El objetivo es crear una bibliotecadigital europea , que ofrezca un punto de acceso multilingüe común a las distintas colecciones de bibliotecas, archivos y museos de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Genaugenommen müssen wir alles daran setzen, unsere eigene digitaleBibliothek zu unterstützen.
De hecho, debemos hacer todo lo que podamos por apoyar nuestra propia bibliotecadigital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lernen Sie, wie Sie in SonicStage eine digitaleBibliothek erstellen und Musik auf CDs oder MP3-Player übertragen können, um sie überall zu genießen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zuerst müssten mehr Universitäten und Institutionen für das Projekt gewonnen werden, um raschere Fortschritte bei Europeana zu erzielen und die digitaleBibliothek geläufiger zu machen.
A fin de lograr progresos más rápidos con Europeana y hacer que la bibliotecadigital sea más familiar, primero tenemos que conseguir que haya más universidades e instituciones involucradas en el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische digitale Bibliothekbiblioteca digital europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont im Übrigen, dass die EuropäischeDigitaleBibliothek, wenn sie kohärent in die Bildungssysteme eingegliedert ist, es ermöglichen wird, die Jugend Europas leichter zu erreichen, und dieser ihr kulturelles und literarisches Erbe näher bringen kann, indem sie sie für die neuen Technologien ausbildet und die digitale Kluft bekämpft;
Subraya asimismo que, al estar integrada de manera coherente en los sistemas educativos, la bibliotecadigitaleuropea permitirá alcanzar más fácilmente a los jóvenes europeos y podrá acercarlos a su patrimonio cultural y literario, al tiempo que los formará a las nuevas tecnologías y luchará contra la brecha digital;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bibliothek
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen