Bei Verwendung eines nachgeschalteten Trübungsmessers müssen die letzten 0,6 m des Auspuffrohrs einen kreisrunden Querschnitt aufweisen und frei von Krümmungen und Biegungen sein.
Si se instala un opacímetro al final del tubo, los últimos 0,6 m del tubo de escape tendrán una sección transversal circular y no tendrán codos ni curvas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste kleine Gehöft, eigentlich nur eine Keusche, lag gleich um die nächste Biegung.
En realidad la primera pequeña casa que había gente del lugar, estaba a la vuelta de la siguiente curva.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Gelegenheit, um die Biegung eines Mäanders überraschen, Austernfischer Kuchen,…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei Verwendung eines nachgeschalteten Trübungsmessers müssen die letzten 0,6 m des Auspuffrohrs einen kreisrunden Querschnitt aufweisen und frei von Krümmungen und Biegungen sein.
Si se instala un opacímetro al final del conducto, en los últimos 0,6 m del tubo de escape la sección transversal será circular y no habrá codos ni curvas.
Bei Verwendung eines nachgeschalteten Trübungsmessers müsen die letzten 0,6 m des Auspuffrohrs einen kreisrunden Querschnitt aufweisen und frei von Krümmun-gen und Biegungen sein.
Si se instala un opacímetro al final del conducto, en los últimos 0,6 m del tubo de escape la sección transversal será circular y no habrá codos ni curvas.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Durch Verwindungen, Biegungen und Schwingungen der Fahrzeugstruktur oder der Antriebseinheit dürfen die Bauteile der Kraftstoffanlage keiner Reibung, keinem Druck und keinen sonstigen übermäßigen Beanspruchungen ausgesetzt sein.
Los movimientos de torsión y de flexión y las vibraciones de la estructura del vehículo o de la unidad de tracción no someterán a los componentes de la instalación del combustible a fricción, compresión u otro tipo de presión anormal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden kritische Drehzahlen für Biegung und Torsion berechnet, sowie die Knicklasten.
EUR
Bei Biegung, Verdrehung und Vibrationen der Fahrzeugstruktur oder des Antriebsstrangs dürfen die Komponenten sich nicht an anderen Teilen reiben oder Druckkräften oder anderen anormalen Beanspruchungen ausgesetzt sein.
Los movimientos de torsión y de flexión y las vibraciones de la estructura del vehículo o de la unidad de tracción no someterán a los componentes de la instalación de carburante a fricción, compresión u otro tipo de presión anormal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Elastomere filtern die Vibrationen und verleihen der Sattelstütze eine leichte Biegung nach hinten, wodurch der Fahrkomfort des Fahrers deutlich verbessert wird.
Sachgebiete: astrologie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Diese Elastomere filtern die Vibrationen und ermöglichen der Sattelstütze eine leichte Biegung nach hinten, wodurch der Fahrkomfort des Fahrers deutlich verbessert wird.
Sachgebiete: auto sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Alle Elemente der Regale werden umfangreichen Zug- und Bruchtests unterzogen, auch Kompression, Verbindungssteifheit, Widerstände und Biegung werden kontrolliert.
ES
Todos los elementos de las estanterías están sujetos a exhaustivos ensayos de tracción y doblado de materiales, compresión, rigidez de uniones, resistencias y flexiones.
ES
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
- dass das Kernkraftwerk von Garigliano, das 1964 in der Gemeinde Sessa Aurunca (Caserta) in einer Biegung des Flusses Garigliano errichtet, 1978 geschlossen und 1982 außer Betrieb genommen wurde, gemäß einer früheren Entscheidung der italienischen Regierung das erste ist, das abgerissen wird;
- que la central nuclear de Garigliano, construida en 1964 en el municipio de Sessa Aurunca (Caserta), en un recodo del río Garigliano, cerrada en 1978 y desactivada en 1982 es, por decisión en su momento del Gobierno italiano, la primera en ser desmantelada;
Korpustyp: EU DCEP
Bei Ihrem Aufenthalt im Languedoc-Roussillon werden Sie weiter ins Hinterland vordringen, wo Sie auf dem Gipfel eines Bergrückens oder hinter der Biegung eines Weges plötzlich „schwindelerregende Zitadellen“ aufragen sehen oder Abteien und Stiftskirchen tief in den unteren Bergen eingebettet liegen.
cañones vertiginosos, lagos de riberas rojas y ocre…Durante su estancia en Languedoc-Rosellón descubrirá más adelante el interior donde, coronando una cumbre o en un recodo del camino, aparecen repentinamente «ciudadelas de vértigo», abadías y colegiatas agazapadas en los recovecos de las colinas.
Český Krumlov, situada en el sur de Bohemia, es un exuberante oasis construido alrededor de la serpenteante meandro que dibuja el mismísimo río Vltava;
La articulación se consigue gracias al joystick de pulgar de la unidad, que controla la articulación de 360° de la punta distal y permite una angulación de hasta 120°.
Alle Elemente der Regale werden umfangreichen Zug- und Bruchtests unterzogen, auch Kompression, Verbindungssteifheit, Widerstände und Biegung werden kontrolliert.
ES
Todos los elementos de las estanterías están sujetos a exhaustivos ensayos de tracción y doblado de materiales, compresión, rigidez de uniones, resistencias y flexiones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie schienen niemals auf mich zu warten. Aber wir trafen uns an jeder Biegung, hinterjedem Strauch, am Fuße jeder Statue, am Rande jedes Teiches.
Parecía que nunca me esperará a m…pero nos volvíamos a encontrar una y otra ve…detrás de cada arbusto, a los pies de cada estatu…en el borde de cada fuente.
Korpustyp: Untertitel
Sie schienen niemals auf mich zu warten. Aber wir trafen uns an jeder Biegung, hinterjedem Strauch, am Fuße jeder Statue, am Rande jedes Teiches.
Parecía como si nunca me esperará…pero estábamos unidos a cada paso del camin…detrás de cada arbust…a los pies de cada estatu…en el borde de cada fuente.
Korpustyp: Untertitel
Sprungelenke nicht zu nah am Boden, gut gewinkelt und der Biegung des Beines folgend, so dass der Fuss unterhalb des Sprunggelenks sich in der Vertikalen befindet.
EUR
Führen Sie eine statische Berechnung ohne FEM durch, um schnell genauere Lösungen für Verformung, Biegung, Schwingung und Druckstabilität von Laminatplatten, Sandwichelementen, Rohren, Balken und Druckbehältern zu erhalten.
ES
Busque soluciones rápidas y precisas de deformación, plegado, vibración y estabilidad de compresión de las placas de laminados, los paneles superpuestos, los tubos y las vigas. Ver más
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gilbert jedoch schrieb dies der langen Zeit zu, die das Eisenteil dem Erdmagnetfeld ausgesetzt war: "durch die Biegung seiner Enden zu den Polen, für eine so lange Zeit."
Die Länge der vorgespannten kürzen Mutter ist geringer aber den Widerstand zu radialen Last, der von der Biegung der Welle der Spindeln verursacht wird, ist höher.
IT
An der Biegung der Straße nach Nordwesten bietet sich in nordwestlicher Richtung eine herrliche Aussicht auf die zerklüftete Küste und die davor liegenden Inseln (Aussichtspunkt mit Parkplatz).
ES
Man kann unmöglich wissen, was noch kommt und jemand, der den Tunnel betritt, wird sich davor fürchten, dass hinter der Biegung eine unangenehme Überraschung auf ihn wartet.
ES
Die Konstruktion sorgt in Kombination mit dem Herstellungsverfahren für optimale Funktion und Biegung. Dies ist maßgeblich für die Qualität des Enthaarungsvorgangs und die Lebensdauer der Schläger.
NL
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die Profiliermaschinen DALLAN INTEGRATA erlauben es Ihnen, ein Endprodukt komplett mit Stanzung, Profilierung, Schnitt oder Biegung zu fertigen und dabei alle Ausrüstungen auf einem einzigen Unt
Las perfiladoras DALLAN INTEGRATA permiten obtener un producto acabado, punzonado, perfilado, cortado y plegado, integrando todos los equipos en una sola bancada.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die Profiliermaschinen DALLAN INTEGRATA erlauben es Ihnen, ein Endprodukt komplett mit Stanzung, Profilierung, Schnitt oder Biegung zu fertigen und dabei alle Ausrüstungen auf einem einzigen Unterteil zu integrieren.
Las perfiladoras DALLAN INTEGRATA permiten obtener un producto acabado, punzonado, perfilado, cortado y plegado, integrando todos los equipos en una sola bancada.
Die aus der Slowakei kommende Donau beschreibt hier eine Biegung (Donauknie) zwischen den Gebirgszügen Börzsöny und Pilis, um dann weiter in Richtung Hauptstadt zu fließen.
ES
Procedente de la vecina Eslovaquia, el río compone un meandro entre las montañas de Börzsöny y de Pilis antes de seguir su curso hacia la capital húngara.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Bei der Biegung um einen Dorn dürfen am Prüfstück keine Risse auftreten bei einem Abstand zwischen den Innenkanten nicht größer als der Dorndurchmesser + 3a (siehe Abbildung 1 in Anlage 3 zu diesem Anhang).
No deberán aparecer grietas en la probeta cuando se doble alrededor de un mandril en tanto que los bordes interiores queden separados por una distancia no superior al diámetro del mandril + 3a (véase la figura 1 del apéndice 3 de este anexo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschleunigung in Längsrichtung ist an drei unterschiedlichen Stellen am Prüfwagen zu messen, an denen keine Biegung auftreten kann, und zwar an einer Stelle in der Mitte und an jeweils einer an jeder Seite.
La aceleración en dirección longitudinal se medirá en tres puntos distintos del carro, uno central y uno en cada lado, en lugares no sujetos a deformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blechbiegung, Herstellung von Klempnerelementen und kantigen Profilen bis zur Länge von 6 bm und Dicke von 4 mm, Blechbiegung für Industrie- und Kommerzbauten ( ergänzendes Sortiment zur Ummantelung der Bauten ), Biegung vom Blech mit üblichen Güten und Dicken, Schlosserei.
ES
Doblado de hojalata, producción de artículos de chapistería y de perfiles achaflanados con la longitud de hasta 6mm y grosor de 4mm, doblado de hojalata para obras industriales y comerciales (surtido complementario para revestimiento de las obras), doblado de hojalata de calidades y grosor habituales.
ES
Die Flexibilität bei Paneelgrösse und -form, sowie bei Biegung und Abkantung macht die Verwendung von QuadroClad auf fast allen neuen und bereits bestehenden Unterkonstruktionen möglich und erfordert lediglich eine einfache und regulierbare Befestigung.
La flexibilidad en dimensiones y formas de los paneles así como la opción de curvar y plegar, permiten aplicar el sistema QuadroClad™ QC25-10 en casi cualquier estructura nueva o existente con unas fijaciones simples y ajustables.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Die Flexibilität bei Paneelgröße und -form, sowie bei Biegung und Abkantung macht die Verwendung von QuadroClad auf fast allen neuen und bereits bestehenden Unterkonstruktionen möglich und erfordert lediglich eine einfache und regulierbare Befestigung.
La flexibilidad en dimensiones y formas de los paneles así como la opción de curvar y plegar, permiten aplicar el sistema QuadroClad® QC25-15 en casi cualquier estructura nueva o existente con unas fijaciones simples y ajustables.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
1782 beschloss Rama I., in einer Biegung des Flusses Chao Phraya seine Hauptstadt, das königliche Viertel, zu errichten. Er wollte Thonburi, das sein Vorgänger als Königssitz erwählt hatte verlassen.
ES
Rama I decidió en 1782 establecer su capital, el barrio real, en un meandro del río Chao Phraya, abandonando el recinto de Thonburi que había escogido su predecesor.
ES