Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Selbst wenn der Imker seine Bienenkörbe so aufstellte, daß in einer Entfernung von 1, 5 km rund um den Bienenkorb keine Behandlung stattgefunden hat, läßt sich wohl kaum kontrollieren, ob nicht doch die eine oder andere Biene ihren Honig in größerer Entfernung sammelt, denn Bienen haben durchaus einen Aktionsradius von 5 km.
Aunque el apicultor situara sus colmenas de forma que se asegurara de que no existe zona contaminada en un 1, 5 km de distancia de ellas, ¿quién irá a controlar si tal o cual abeja no va a libar más lejos, puesto que las abejas se desplazan fácilmente en un radio de 5 km?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich heiße Wisteria und ich bin ein Hausgartenimker in Portland, Oregon und wir bauen hier Bienenkörbe und malen Bienenkisten.
Me llamo Wisteria y tengo abejas en el patio de mi casa en Portland, Oregón y estamos montando colmenas y pintando los cajones.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Ende der Arbeiten ist nun die aufgrund der blau-grünen Wand- und Deckenbemalung spannungsvolle, aber gleichzeitig warme Atmosphäre des »Bienenkorbs« wiederhergestellt.
Tras la finalización de los trabajos se pudo restablecer la atmósfera vibrante generada por el azul-verde de las pinturas murales y de los cielorrasos, pero al mismo tiempo la calidez de la »colmena«.
Sachgebiete: architektur immobilien politik
Korpustyp: Webseite
Ich hatte traditionelle Imkerei gelernt und machte alles, was meine Lehrer mir beigebracht hatten und stellte auch die Chemikalien in die Bienenkörbe.
Me enseñaron la forma convencional de practicar la apicultura e hice todo lo que me enseñaron mis maestros incluyendo los productos químicos que aplican en la colmena.
Korpustyp: Untertitel
Sie finden in dem Freilichtmuseum (Piedjuras Brivdabas Muzejs) einen Ausstellungsraum, der der Schiffahrt in der Region gewidmet ist, und einen Park, in dem Fischerboote unter Dächern aufgestellt sind, und in dem ein kleines Dorf mit Fischerhütten, einer Windmühle und Bienenkörben steht.
ES
Tras la sala de exposición dedicada a la navegación en la zona, el parque presenta embarcaciones de pesca y barracas de pescadores que forman un auténtico pueblo (con molino de viento y colmenas).
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Letzte Nacht im Schlaf, träumte ich - herrlicher Irrtum! - ich hätte einen Bienenkorb hier in meinem Herzen. Und die goldenen Bienen machten weiße Waben und süßen Honig aus meinem alten Kummer.
Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una colmena tenía dentro de mi corazón; y las doradas abejas iban fabricando en él, con las amarguras viejas blanca cera y dulce miel.
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bienenkorb"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Typ hat seine Hand in einem Bienenkorb.
Guy puso su mano en un nido de abejas
Korpustyp: Untertitel
Gleich brummt die Stadt, wie wenn man in einem Bienenkorb herumstochert.
Esta ciudad está a punto de zumbar como un panal chuzado con un palo.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Form stellt einen Bienenkorb dar; das Design der Natur findet somit seine Anwendung in der Beleuchtung.
Sachgebiete: controlling typografie media
Korpustyp: Webseite
Ihre Form stellt einen Bienenkorb dar; das Design der Natur findet somit seine Anwendung in der Beleuchtung. Sie ist aus gefalteten Metallplatten hergestellt, als Akzentgebung differiert die Farbe der inneren Seiten von der der äußeren.
Su forma representa un panel de abejas, el diseño de la naturaleza aplicado a la iluminación.Está realizada en plancha metálica plegada, el color de sus caras internas es diferente al de las exteriores, así el color potencia la pieza formalmente.