Süße, bist du bereit, runter zum Bienenstock zu gehen?
Cariño¿estas lista para ir a la colmena?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie einen Bienenstock aus nächster Nähe betrachten möchten, begeben Sie sich in das lebendige Museum der Biene in Valensole im Departement Alpes-de-Haute-Provence!
Y si desea visitar una colmena, vaya al Museo vivo de la Abeja, situado en Valensole, en Alpes-de-Alta-Provenza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf der Biennale Venedig 1970 präsentierte der Künstler sein "Biotrón", eine komplexe Installation bestehend u.a. aus einem Bienenstock mit lebenden Tieren und einem Garten aus künstlichen Blumen, die die Bienen mit Nektar versorgten.
En la Bienal de Venecia de 1970, Luis Fernando Benedit presenta "Biotrón", una compleja instalación que incluye un panal con abejas vivas y un jardín de flores artificiales que supuran néctar.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Man öffnet das Gedächtnis nicht einfach. Es ist wie ein Bienenstock mit einer Millio…
La mente no es un baúl que pueda ser abierto, sino como un panal con millones de celdas.
Korpustyp: Untertitel
Klingt, als lebten wir in einem Bienenstock.
Como si viviéramos en un panal.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausnehmen eines Bienenstocks
.
.
Modal title
...
Anwendung im Bienenstock
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bienenstock"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Daleks, sie haben einen Bienenstock Verstand.
Los Daleks tienen una mente colectiva.
Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf brummt wie ein Bienenstock.
Mi cabeza me zumba.
Korpustyp: Untertitel
Bienen im Bienenstock benehmen sich bieder.
Pues la abeja jamás baja la jalea al jardín.
Korpustyp: Untertitel
Bienen im Bienenstock benehmen sich bieder.
Pues la abeja jamás baja_BAR_la jalea al jardín.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie ein Riesen-Bienenstock.
Son los obreros y esa es su reina.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird er gedämpft, bis er aussieht wie ein Bienenstock.
Primero se cuece, luego se le da una vuelta con el pollo.
Korpustyp: Untertitel
Besser durch die Stromschnellen als durch den Bienenstock.
Más vale malo conocido que bueno por conocer.
Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Kommen. Wir sind heute hier wie blinde Kinder in einem Bienenstock.
Gracias por venir, vamos un poco a ciegas con esto.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in diesem Bienenstock London läuft ein wahnsinniger Mörder frei herum.
Hay un maníaco homicida suelto en los alrededores de Londres
Korpustyp: Untertitel
Mit seinen 608 Räumen, in denen nicht weniger als 200 Menschen arbeiten, gleicht es einem Bienenstock.
ES
Alberga 608 salas en las que trabajan más de 200 personas.
ES
Allerdings beschloss der Präsident den Bienenstock des Drogengeschäfts einfach umzustoßen ohne ihn auszuräuchern oder sich selbst zu schützen.
Pero el nuevo presidente alborotó el avispero de los narcóticos sin fumigador y sin red de protección, así que no pudo defenderse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben eine kleine Biene, Pollen aus der Blüte zu sammeln und verschieben Sie sie in den Bienenstock haben Sie am oberen Rand des Bildschirms.
ES
Ets una petita abella que has de recollir el pol·len de la flor i traslladar-la al bresca que tens a la part superior de la pantalla.
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es ist eine kleine Milbe, die sich vom Blut der Bienen ernährt und Imker haben bemerkt, dass wenn sie den Bienenstock nicht jedes Jahr mit Chemikalien behandeln, sie von den Milben getötet werden.
Es un bichito que vive sobre la abeja y chupa su sangre y los apicultores han descubierto que si no tratan a sus abejas con productos químicos cada año, el ácaro de la varroa las matará.