linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bienenvolk colmena 17
. .

Verwendungsbeispiele

Bienenvolk colmena
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In vielen Fällen hatte dies ein Massensterben von Bienenvölkern in einem Radius von über zwei Kilometern vom Ort der phytosanitären Behandlung des landwirtschaftlichen Betriebes zur Folge.
En muchos casos ha significado la mortandad de colmenas en un radio de más de 2 kilómetros del lugar del tratamiento fitosanitario de la explotación agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich helfe gerne Leuten ihr erstes Bienenvolk zu finden.
Y ayudo a la gente a empezar con su primera colmena.
   Korpustyp: Untertitel
Neue und wirksamere Programme sind nötig, um Krankheiten bei Bienenvölkern zu verhindern und auszuschließen.
Hacen falta nuevos programas más eficaces para prevenir y acabar con las enfermedades de las colmenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er garantiert, dass es mehr Bienenvölker geben wird und im richtigen Moment, wenn die neue Königin bereit ist auszuschlüpfen, fliegt die alte Königin mit dem halben Bienenvolk dahin.
Y en el momento preciso, cuando las reinas nuevas están a punto de salir la vieja reina con casi la mitad de las obreras abandonará la colmena.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb eines Jahres, von 1995 bis 1996, hat die Zahl der Bienenvölker um rund 10 % abgenommen.
En el plazo de un año, de 1995 a 1996, el número de colmenas se ha reducido en aproximadamente un 10 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind die vermehrten Nachrichten um die abnehmende Zahl von Bienenvölkern sehr zu bedauern und kritisch zu hinterfragen.
Por este motivo resulta muy lamentable el creciente número de informes sobre la disminución de colmenas de abejas, lo que requiere una investigación urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Amerika ist bereits ein Drittel der Bienenvölker Krankheiten und Viren zum Opfer gefallen; dies droht nun auch unseren Bienen.
Las enfermedades y los virus han hecha ya desaparecer una tercera parte de las colmenas de América, y ahora amenazan a las nuestras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ganzer Erwerbssektor - der der Bienenzucht - wird durch die Mortalität von zehntausenden Bienenvölkern jedes Jahr schwer geschädigt.
Es un sector entero de actividad, el de la apicultura, el que se encuentra perjudicado por la mortalidad de varias decenas de miles de colmenas cada año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antibiotikaanwendung im Bienenvolk ist wegen einer möglichen Resistenzbildung beim Menschen unerwünscht, und Restbestände in Lebensmitteln sind deswegen auch zumindest in Deutschland unzulässig.
La utilización de antibióticos en las colmenas no es deseable debido al posible desarrollo de resistencia en humanos y, al menos en Alemania, se prohíben sus residuos en la alimentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese ebnen den Weg für die Möglichkeit einer gemeinschaftlichen Finanzierung, um die Imker dabei zu unterstützen, ihre Bienenvölker zu regenerieren, und um damit der dringendsten Notwendigkeit nachzukommen. Dies ist der Inhalt von Ziffer 10.
Estas enmiendas abren la puerta a la posibilidad de una financiación comunitaria que ayude a los apicultores europeos a reconstruir la población de sus colmenas de forma urgente; es nuestro punto nº 10.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bienenvolk"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt Aufschluss über den Zustand und die Bedürfnisse des Bienenvolkes." itemprop="thumbnailUrl" class="var-3x2"/> EUR
Entre sus tareas está la de observar la situación y las necesidades de la comunidad de abejas a su cuidado. EUR
Sachgebiete: radio media jagd    Korpustyp: Webseite
Es gibt Aufschluss über den Zustand und die Bedürfnisse des Bienenvolkes." title="Zur Imkerei gehört auch das sogenannte "Bienenlesen". EUR
Entre sus tareas está la de observar la situación y las necesidades de la comunidad de abejas a su cuidado. EUR
Sachgebiete: radio media jagd    Korpustyp: Webseite
Zur Imkerei gehört auch das sogenannte "Bienenlesen". Es gibt Aufschluss über den Zustand und die Bedürfnisse des Bienenvolkes. EUR
Entre sus tareas está la de observar la situación y las necesidades de la comunidad de abejas a su cuidado. EUR
Sachgebiete: radio media jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn eine akute oder chronische Wirkung auf Überleben und Entwicklung des Bienenvolks nicht ausgeschlossen werden kann, so sind weitere Versuche erforderlich, wenn
Cuando no puedan descartarse efectos agudos o crónicos en la supervivencia y el desarrollo de la colonia, serán precisos más ensayos si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Rentabilität der Bienenzucht und Absicherung der Imker durch Änderung der Grundsätze der EU‑Agrarpolitik für den Zeitraum 2014‑2020 zwecks Einführung einer Ausgleichszahlung für Bienenzüchter für ihre Rolle als Bestäuber in Höhe von mindestens 30 EUR je Bienenvolk.
que se garantice la rentabilidad y la actividad apicultura a través de una modificación de los principios de la política agrícola de la UE para los años 2014‑2020, a fin de introducir compensaciones para los apicultores por su labor de fecundación de plantas por un valor no inferior a los 30 euros por cada familia apícola.
   Korpustyp: EU DCEP