Regionale und westliche Gerichte werden Ihnen im Kenyalang Coffee House serviert. In der Ruai Kenyalang Karaoke Lounge erhalten Sie Bier und Spirituosen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Gemäß dem von Herrn Hallam eingebrachten Änderungsantrag Nr. 14 erstreckt sich die vorliegende Richtlinie de facto auch auf Bier, Apfelwein und Birnenwein.
En efecto, la enmienda 14 del Sr. Hallam incorpora en la presente directiva las cervezas, la sidra y la sidra de peras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tschuldige, könnte mir einer von euch zwei Bier verkaufen vielleicht?
Disculpen, ¿podría uno de ustedes venderme dos cervezas?
Korpustyp: Untertitel
Zu den Läden gehört der "Silja Tax Free für Spirituosen, Wein, Bier, Zigaretten, Süßwaren und Lebensmittel;
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
wie ihres Erachtens die Hersteller landestypischer Produkte wie z.B. Pasta aus Italien, Bier aus Belgien oder Käse aus Frankreich in dieses Schema einbezogen werden sollten?
de qué forma piensa integrar en este régimen a los productores de productos regionales como la pasta de Italia, las cervezas de Bélgica o los quesos de Francia?
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Limes und ein paar Bier, vergiss das nicht.
Dos limas y un par de cervezas, no te olvides.
Korpustyp: Untertitel
Die moderne und zugleich traditionelle Blue Boar Bar bietet Bier aus der Region.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Malzgetränke sind Nischenprodukte, die eine Alternative zu Produkten bieten, für die die Verwendung von Zuckerkulören gegenwärtig zugelassen ist (d. h. aromatisierte Getränke und Bier).
Las bebidas a base de malta son productos muy especializados que se ofrecen como alternativa a otros productos en los que el uso de los colorantes de caramelo está autorizado actualmente (es decir, las bebidas aromatizadas y las cervezas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Typ hat wohl ein paar Bier zu viel getrunken!
Creo que este tipo se ha tomado un paquete grande de cervezas.
Korpustyp: Untertitel
Neben erfrischenden Cocktails bietet die Bar auch verschiedene Weine und Bier an.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die im Stil der Jahrhundertwende eingerichtete Bierstube Fiaker ist ideal dazu geeignet, um nach einem anstrengenden Tag mit Freunden oder allein ein Bier zu trinken.
La Cervecería Fiaker de estilo de cambio de siglo es una sitio ideal para los encuentros con los amidos para relajar después de un día dificil con una caña de cerveza.
panadería embalajes hoja la línea de producción embalaje estación de servicio fastfood perfiles producción de hornos alimentos maquinaria máquina dispensadora máquina hornos eléctricos filtro multifunción peso maquinaria filtración de tierra de diatomeas almacenamiento industria alimentaria panadería máquinas enfriamiento panadería horno filtros para líquidos metalurgia bebidas transporte horno equipos cantineros refresco alcohol
ES
Es ist nicht richtig zu sagen, daß insbesondere kleine und mittlere Unternehmen im Bier- und Tankstellensektor durch diese Reform wahrscheinlich benachteiligt werden.
No es correcto afirmar que sobre todo las pequeñas y medianas empresas del sector cervecero y del combustible tengan que soportar posiblemente las consecuencias negativas de la reforma de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Anwendung des vom Vertreter der Europäischen Kommission vorgebrachten Prinzips müssten auch andere Industrien von Gemeinschaftshilfen ausgeschlossen werden, wie die Wein-, Bier- oder Autoindustrie.
Según el principio transmitido por el representante de la Comisión, también se debería impedir a otras industrias recibir ayudas europeas, como la industria vinícola, cervecera o automovilística;
Korpustyp: EU DCEP
helles Biercerveza rubia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1 Dose hellesBier (die Liebhaber des Malzes können es mit dunklem Bier probieren)
ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die tschechische Republik hat auch wunderschönes traditionelles Kunsthandwerk (Marionetten, Holzspielzeug, Porzellan, böhmische Kristallwaren…) und leichtes hellesBier (Pivo) aus Mähren zu bieten, das zu den besten Bieren Europas gehört!
ES
La República Checa es asimismo interesante por su artesanía tradicional (marionetas, juguetes de madera, porcelana, cristal de Bohemia …) y por su famosa cervezarubia ligera (pivo), elaborada en Moravia y que pasa por ser una de las mejores de Europa.
ES
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
alkoholfreies Biercerveza sin alcohol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
alkoholfreiesBier (Bier mit einem Alkoholgehalt von nicht mehr als 0,5 % vol)
Cervezasinalcohol (cerveza cuyo grado alcohólico volumétrico sea inferior o igual al 0,5 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Du solltest mir keinen Drink geben! - Das war alkoholfreiesBier!
-Te dije que no me dejaras beber -Te di una cervezasinalcohol
Korpustyp: Untertitel
Nur alkoholfreiesBier; Bier im Fass, das mehr als 0,5 % vergärbaren Zucker und/oder Fruchtsäfte oder Fruchtsaftkonzentrate enthält
solo cervezasinalcohol; cerveza de barril que contenga más de un 0,5 % de azúcares fermentables o bien de zumos o concentrados de frutas añadidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gruppe umfasst auch Getränke mit niedrigem Alkoholgehalt sowie Getränke, die herkömmlicherweise Alkohol enthalten, aber auch in alkoholfreier Form vermarktet werden, z. B. alkoholfreiesBier.
Las bebidas clasificadas aquí incluyen las bebidas con poco o ningún contenido en alcohol que generalmente contienen alcohol, como la cervezasinalcohol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur alkoholfreiesBier bzw. Bier mit einem Alkoholgehalt von höchstens 1,2 % vol; Bière de table/Tafelbier/Table beer (mit einem Stammwürzegehalt von weniger als 6 %), ausgenommen obergäriges Einfachbier; Bier mit einem Mindestsäuregehalt von 30 Milliäquivalenten, ausgedrückt in NaOH; dunkles Bier der Art oud bruin
solo cervezasinalcohol o con grado alcohólico inferior a 1,2 % vol.; bière de table / Tafelbier / Table Beer (que contenga menos de un 6 % de mosto primitivo) excepto Obergäriges Einfachbier; cervezas con una acidez mínima de 30 miliequivalentes expresada en NaOH; cervezas negras del tipo oud bruin
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bier
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier, dein Bier.
Aquí tiene su cervez…
Korpustyp: Untertitel
Zwei Bier, bitte.
Un par de cerves, por favor.
Korpustyp: Untertitel
-Für mich ein Bier.
Yo tomaré una Corona.
Korpustyp: Untertitel
- Kommst auf'n Bier mit?
Hey, vienes por un trago?
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Bier.
Eso es cosa mía.
Korpustyp: Untertitel
Will noch einer Bier?
¿A alguien le apetece birra?
Korpustyp: Untertitel
Karte Biere - Karte und detaillierter Stadtplan von Biere
ES