Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr landen in Dänemark zwischen 400 und 600 Millionen Bierdosen und andere Getränkedosen in der freien Natur oder in Müllverbrennungsanlagen, weil die Deutschen zulassen, dass die Dänen auf in Deutschland gekauftes Dosenbier kein Pfand zahlen.
Cada año, solo en Dinamarca, entre 400 y 600 millones de latas de cerveza y bebidas refrescantes alemanas yacen esparcidas por el campo o en el camino que las lleva al sistema de incineración de residuos porque los alemanes no exigen a los daneses el pago del depósito de las latas de cerveza compradas en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste nicht, dass die Bierdosen so hochgehen würden.
No tenía idea que esas latas de cerveza explotarían así.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht mehr weiterkommst, kannst du eine der Bierdosen verwenden, um einen Stein zu eliminieren.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Mit einem einheitlichen europäischen Pfandsystem ginge es nicht nur der dänischen Natur und Umwelt besser, sondern auch den Kühen, die momentan Höllenqualen leiden, wenn ihnen die deutschen Bierdosen zwischen die Zähne geraten, die überall in der Gegend herumliegen.
Con un sistema de depósito común europeo, el campo y el medio ambiente daneses saldrían mucho mejor parados, al igual que las vacas que hoy en día sufren una tortura cuando mordisquean algunas de las muchas latas alemanas esparcidas por el campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie es aussieht, wachsen die Fangarme aus den Bierdosen.
Parece que los tentáculos están saliendo de las latas de cerveza.
Korpustyp: Untertitel
Beer Darts 2.0 - Schlagen Sie die Bierdose und Sie gewinnen. align=
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr landen in Dänemark zwischen 400 und 600 Millionen Bierdosen und andere Getränkedosen in der freien Natur oder in Müllverbrennungsanlagen, weil die Deutschen zulassen, dass die Dänen auf in Deutschland gekauftes Dosenbier kein Pfand zahlen.
Cada año, solo en Dinamarca, entre 400 y 600 millones de latasdecerveza y bebidas refrescantes alemanas yacen esparcidas por el campo o en el camino que las lleva al sistema de incineración de residuos porque los alemanes no exigen a los daneses el pago del depósito de las latas de cerveza compradas en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste nicht, dass die Bierdosen so hochgehen würden.
No tenía idea que esas latasdecerveza explotarían así.
Korpustyp: Untertitel
So wie es aussieht, wachsen die Fangarme aus den Bierdosen.
Parece que los tentáculos están saliendo de las latasdecerveza.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Bierdosen gefunden, ein paar Graffiti.
Ellos encontraron latasdecerveza, algunos graffitis.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von den Bierdosen und Barbecues war es das.
Y lo era, excepto por las latasdecerveza y las parrilladas.
Korpustyp: Untertitel
Er ist so groß wie eine Bierdose, und ich rede von Guinnes Stought.
La tengo como una latadecerveza, y hablo de una Guiness de barril.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bierdose kann ihren Tod bedeuten.
¡Hasta una latadecerveza puede matarlos!
Korpustyp: Untertitel
Zwei Bierdosen, eine Cola-Flasche, eine grüne Plastik-Flasch…...eine verbrannte Uhr, stehen geblieben um 12.45, Schlüssel.
Dos latasdecerveza, una botella de Coca-Cola, otra de plástico, un reloj chamuscado que se paró a las 12:45, unas llaves.
Korpustyp: Untertitel
Und Bierdosen aus alten Robotern.
Y esta latadecerveza está hecha de robots viejos.
Korpustyp: Untertitel
bierdoselata cerveza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was machst du mit der bierdose?
¿ què hiciste con esa lata de cerveza?
Korpustyp: Untertitel
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bierdose"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Bierdose führte zur nächsten, und ehe wir es recht wussten, hatte sie meinen Kopf mit ihren Titten zerdrückt.
Una cerveza llevó a otra y antes de darte cuenta, estaba aplastándome la cabeza entre sus pechos.