linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Biest bestia 70
animal 2 salvaje 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Biest bicho 4 criatura 3

Verwendungsbeispiele

Biest bestia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Atrocitus ist ein Biest.
Atrocitus es una bestia.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Yogo Zenemon ist kein Mensch mehr, er ist ein Biest!
Zenemon Yogo ya no es humano. Es una bestia!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann und eine Frau, eine Schönheit und ein Biest .
Un hombre y una mujer, la bella y la bestia.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Oder habt ihr nur das Biest mit 2 Rücken gemacht?
¿O sólo estaban haciendo la bestia con dos espaldas?
   Korpustyp: Untertitel
Für dieses Vorhaben sollten 22 schrottreife Altautos in „Biester“ verwandelt werden. ES
Necesitaban transformar en bestias 22 bólidos y automóviles de serie totalmente abollados. ES
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Arya benimmt sich lieber wie ein Biest statt wie eine Dame.
Arya se comporta como una bestia en lugar de como una dama.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel sie wusste, fühlten diese Biester gar keine Schmerzen.
Hasta donde sabía, esas bestias ni tan siquiera sentían dolor.
Sachgebiete: mythologie theater politik    Korpustyp: Webseite
Cat, du dachtest auch, dass du ein Biest gesehen hast.
Cat, también creíste ver una bestia.
   Korpustyp: Untertitel
Infiniti Red Bull Racing enthüllt das neue Biest der Rennsaison 2013 - den RB9!
Infiniti Red Bull Racing ha retirado la lona del RB9 y revela la nueva bestia de la parrilla 2013
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann fraßen sich die Biester gegenseitig auf.
Las bestias empezaron a comerse entre sí.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Biest"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du wärst ein Biest.
Serías una esposa malvada.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Biest.
Usted es raro, un chimpancé.
   Korpustyp: Untertitel
Rache ist ein Biest.
La venganza es el placer de los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie, diese Bieste…
A esas puñeteras yo la…
   Korpustyp: Untertitel
Priss ist so ein Biest.
Priss era una maldita.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bist du ein Biest.
Cuando quieres eres una zorra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Biest spielt mit uns.
Creo que está jugando con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Bren, du bist ein Biest.
Bren, eres de lo peor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen wohl "durchgeknalltes Biest".
Creo que quieres decir "Maldita Perra"
   Korpustyp: Untertitel
Ich sacke dieses Biest ein.
Yo cogeré a este malo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sprich nicht von diesem Biest.
No me hables de ésa, que te ha vuelto contra mí.
   Korpustyp: Untertitel
Berühr das arme Biest und frag sie.
Toca a la pobre perra y pregúntaselo.
   Korpustyp: Untertitel
Ab ins Bett, du verlogenes Biest!
Ve a la cama, pequeña pelodeoreja mentirosa!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Biest entkommt nicht noch mal.
- Ese maldito no se me escapará.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kleines unmoralisches Biest.
Eres una cerdita sin moral.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest alles geplant, du Biest!
¡Si lo tenías todo planeado, hija de puta!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das kleine Biest nur finden.
Si puedo encontrar la burbuja, debería poder aspirarla.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn nicht, ein keifendes Biest.
Y pesada cuando no quieres nada
   Korpustyp: Untertitel
Das Biest sollte im Zwinger angekettet sein!
Esa besti…debería estar encadenada en las perreras.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum habt ihr das Biest gebaut?
¿Por qué construyeron una máquina así?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses miserable Biest! Sie wird immer unmöglicher!
Esa mocosa miserabl…se está poniendo imposible, sencillamente imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Kreisende Bewegungen vermeiden Putzstreifen an diesem Biest.
Los movimientos circulares evitarán que queden marcas en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Naomi Preston ist ein Biest.
Y Naomi Preston es una arpía.
   Korpustyp: Untertitel
Das Biest ist glatt durch eine Stahltür.
La zorra ha atravesado una puerta de acero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist immer noch ein ungezogenes kleines Biest.
Pero, aún así, no eres más que una zorra despreciable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das Biest in den Geiser werfen!
¡lntentemos tirarlo por el precipicio!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie auf das Biest geschossen, Lady Mary?
Ninguno de nosotros ha disparado al pájaro.
   Korpustyp: Untertitel
Was tun wir, wenn das kleine Biest kommt?
¿Qué haremos cuando ese pequeño monstruo llegue?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Welt wollte schließlich, dass dieses Biest stirbt.
De todas formas, todos querían que muriese.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sorgfältig, wie ernst ich diese Entscheidung traf, ich Biest.
Con cuánto cuidado y qué seriamente tomé esa decisión. Era un monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein richtiges Biest. Mach dir ihretwegen keine Sorgen.
- Es tan horrible - No te preocupes por ella
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Daschka, das verfluchte Biest, hat Iwan Alexejewitsch erschossen!
Nuestra Dashka, esa víbora maldit…¡Ella misma fusiló a Iván Alexeievich!
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sehr hübsch, aber ein Biest gewesen sein.
Y se supone que fue verdaderamente bella, pero malvada.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie sich das Biest an, das Meer.
Escuche a ese cabrón, el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Biest, falls du es noch nicht weißt.
Pues es una perra, por si no lo había notado.
   Korpustyp: Untertitel
Du Biest, du wirst nie einen Ehemann kriegen.
Ya verás, nunca encontrarás marido.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir von diesem superheißen kleinen Biest von künftigem Superstar?
¿Estamos hablando de esa pequeña guapa que será una futura estrella?
   Korpustyp: Untertitel
Was tun wir, wenn das kleine Biest kommt?
¿Qué vamos a hacer con la mocosa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das Biest in den Geiser werfen!
¡lntentaremos tirarlo por el precipicio!
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem alten Biest, dass ich sie nicht sehen will.
Dile a esa vaca que no quiero saber nada con ella!
   Korpustyp: Untertitel
Schnappe ich das Biest, esse ich es allein.
Si llego a agarrar ese pato, me lo como todo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesehen, wie du diesem Biest nachgestellt hast.
Te vi entrar detrás de esa calienta-pollas.
   Korpustyp: Untertitel
Und gestern dachte das Biest noch, dass es Sie verspeisen kann, Mr. Spilett.
Creo que ayer este pájaro podría haber dicho lo mismo de usted, Sr. Spilett.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn das Biest den bisherigen Kurs weiter verfolgt, kreuzen sich in vier Tagen unsere Wege.
Como pueden ver, si el tiburon sigue la misma corriente migratoria, lo alcanzariamos en menos de cuatro dias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten vorhin, Sie und Russ seien von einem geifernden, verrückten Biest angegriffen worden.
Usted ha dicho que usted y Russell fueron atacado por una perra rabiosa, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Herkunft. Ein Biest wie du kennt sich mit Herkunft aus.
Usted sabe, cuando era chico, Soñaba con ser un piloto de combate.
   Korpustyp: Untertitel
Nun versuche ich, mir ein Bild von diesem Biest zu machen.
Ahora estoy tratando de familiarizarme con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass das arme kleine Biest tot ist.
Lamento que la pobre perrita esté muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du nicht mit dem Biest unterwegs gewesen, hättest du es erfahren.
Lo habrìas sabido si no estuvieses con aquella señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid die Schöne und das Biest in einem saftigen Weihnachtspäckchen.
Eres la Bella y la Besti…en un delicioso regalo de Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hoch nach Dovre fahren und versuchen das Biest zu finden.
Tengo que ir a Dovre e intentar encontrar al troll.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nämlich nur schützen, indem ich dieses tote Arnouki-Biest segne.
La única forma en que puedo protegerme es bendiciendo a este Arnouki.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bringe ich das tote Arnouki-Biest in mein Haus, um mich zu beschützen.
Por eso me llevo este Arnouki a la casa, para que me proteja.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 2 Jahren ist dieses kleine Biest bei einem Casting aufgetaucht, für unsere schaurigen Elfen.
Hace dos años, ese latos…...vino a una audición de duendes malos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der wunderschönen Maskenball-Kollektion könnt ihr euch in die Schöne oder das Biest verwandeln.
Convertíos en los reyes o en las reinas del baile con la preciosa colección Baile de disfraces.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schade, dass die Karten für Die Schöne und das Biest schon für Samstag sind.
Lástima que compramos las entradas para el teatro para el sábado.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du nicht mit dem Biest unterwegs gewesen, hättest du es erfahren.
Podrías haber sabido si no estabas con aquella divagante.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst alles behalten, aber das schwör' ich dir, Lolita siehst du nie wieder, dieses widerliche Biest!
Puedes quedarte con todo. ¡Pero nunca volverás a ver a esa miserable mocosa!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn dieses kleine Biest hier nicht wieder die ganze Welt einlädt, wird es eine intime Feier.
Si esta pequeña zorra no invita a todo el mundo, habrá un buen rollo. Una reunión íntima de amigos íntimos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Regierung dumm genug war, noch so ein Biest zu schaffen, dann soll sie allein damit fertigwerden.
Si el Gobierno cometió la estupidez de crear otro, que asuma las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir echt das Gefühl, als wär ich irgend so ein Biest, das dich um deine Tugend bringen will.
Realmente me haces sentir como si fuera un villano intentad…...robarte tu virtud, o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sind Sie so ein zynisches Biest, dass Sie einer Frau Kaffee anbieten, deren Kind Sie entführt haben?
¿O eres la perra más cínica del mund…...capaz de ofrecer un café a la mujer cuyo hijo secuestraste?
   Korpustyp: Untertitel
'Ein edles Biest herrschte einst über mein Volk, aber in meinem Spiegelbild sehe ich nicht länger sein Gesicht.'
Una vez, mi gente fue guiada por una gran y noble besti…...y ya no vi su cara en este reflejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Regierung dumm genug war, noch so ein Biest zu schaffen, dann soll sie allein damit fertigwerden.
Si el gobierno fue estúpido e hizo otro que se arregle solo
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst alles behalten, aber das schwör' ich dir, Lolita siehst du nie wieder, dieses widerliche Biest!
Puedes quedarte con todo. ¡Pero no volverás a ver a esa mocosa despreciable!
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzes Dutzend der königlichen Wachen fielen den Zähnen des Wolfs zum Opfer, bevor es ihnen gelang, das Biest in die Nacht hinaus zu jagen.
Una docena de Caballeros del Rey perecieron bajo los colmillos del lobo antes de que consiguieran conducirlo fuera, a la oscuridad de la noche.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Es ist dieses makellose Pärchen der Schönen und des Biests, das den Song „Back in One Piece“ zu einer Hymne für die guten und schlechten Zeiten einer Beziehung macht.
Es esa combinación natural de lo rudo con lo suave lo que vuelve a “Back in One Piece” un himno para mujeres que se mantienen fieles a su vato.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Während das erste Rocksmith großen Erfolg darin hatte, Millionen von Spielern dabei zu helfen Gitarre spielen zu lernen und ihre bereits vorhandenen Fähigkeiten zu bessern, ist die Rocksmith 2014 Edition ein komplett anderes Biest.
Mientras que nuestro primer título de Rocksmith tuvo éxito a la hora de ayudar a más de un millón de personas tanto a aprender a tocar la guitarra desde cero como a perfeccionar los conocimientos que ya tuvieran, ahora con Rocksmith 2014 Edition el tema es totalmente distinto.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite