Wir begrüßen das Engagement der Kommission und wünschen uns, dass alle Mitgliedstaaten positiv reagieren, anstatt an Vorurteilen und Bigotterie festzuhalten.
Aplaudimos el compromiso de la Comisión y queremos ver a todos los Estados miembros responder positivamente, en lugar de atrincherarse en los prejuicios y en la intolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Sie sich einschreiben, glänzende Stiefel und Uniformen kriegen und auf einmal 100 Jahre Bigotterie vorbei sind?
¿Se enlistarían, les darían botas relucientes, un uniform…...y ése sería el fin de 100 años de intolerancia?
Korpustyp: Untertitel
Noch heute werden Menschen getötet, ihre Gemeinschaften zerstört und Gesellschaften destabilisiert, weil die Religion missbraucht und weil Bigotterie und Hass Vorschub geleistet wird.
Incluso en nuestros días, se mata a personas, se destruyen sus comunidades y se desestabilizan sus sociedades por un mal uso de la religión y del fomento del odio y de la intolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, es ist traurig, aber der Beitrag meines Vorredners führt uns vor Augen, dass die Doktrin der Bigotterie in gewissen Teilen dieser Union noch immer sehr lebendig ist.
– Señor Presidente, esta última aportación es un triste recordatorio de que la doctrina de la intolerancia sigue existiendo en determinadas partes de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind der in der Gesellschaft verankerte Rassismus ebenso wie die legalisierte Bigotterie und die Vorurteile überwunden, und heute bestimmt die Achtung vor dieser enormen Leistung die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Südafrika.
Ya se han barrido el racismo institucional y la intolerancia y el prejuicio legalizados han sido barridos y ahora la relación de la Unión Europea con Sudáfrica va determinada por el reconocimiento de ese logro transcendental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das pakistanische Volk, und noch mehr die religiösen Minderheiten, befinden sich zurzeit im Spannungsfeld zwischen der institutionellen Bigotterie des pakistanischen Staates und, in einigen Gegenden, den ultrareaktionären und obskurantistischen Kräften der Taliban.
El pueblo pakistaní y más aún las minorías religiosas se encuentran actualmente atrapados entre la intolerancia institucional del Estado pakistaní y, en algunas regiones, las fuerzas ultrarreacionarias y oscurantistas de los talibanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es nicht so sein, und ich hoffe, daß die Kommissarin mir da zustimmt, daß jemand aufgrund seiner Fähigkeiten eingestellt wird und daß wir uns hüten sollten, Vorurteile und Bigotterie, auch wenn man noch so aufrichtig davon überzeugt sein mag, festzuschreiben.
Seguramente lo que tendríamos que estar haciendo, y espero que usted esté de acuerdo, Comisario, es contratar a la persona para que haga el trabajo basándonos en su capacidad, y no consagrar esa intolerancia y esos prejuicios, por mucha sinceridad con que se sostengan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl typisch für die afrikanische Bigotterie gegenüber Homosexuellen, waren die Verhaftungen in Ghana umso schockierender, als es den Homosexuellen in Accra, der Hauptstadt Ghanas, eigentlich gut geht.
Los arrestos en Ghana, aunque son típicos de la intolerancia africana contra los homosexuales, fueron aún más escandalosos porque en la capital, Accra, hay una población importante de gays y lesbianas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weiterhin werden nach Ansicht des Wählers durch das Gesetz homosexuelle und bisexuelle Menschen stigmatisiert, wird die Freiheit der Meinungsäußerung verletzt und Kindern Schaden zugefügt, insbesondere schutzbedürftigen homosexuellen Jugendlichen, die oftmals ohne Zugang zu Sachinformationen heranwachsen, aber Bigotterie und Vorurteilen ausgesetzt sind.
Dicho elector alega asimismo que la ley estigmatiza a las personas homosexuales o bisexuales, viola la libertad de expresión y perjudica a los menores, en especial a los jóvenes homosexuales, que a menudo crecen sin acceso a información objetiva, pero en cambio están expuestos a la intolerancia y los prejuicios.
Für jene, die studieren, um Weisheit zu erlangen, ist es oft das Problem, dass sie heimlich gefangen werden durch konventionelle oder traditionelle religiöse Semantik, woraus dann gewöhnlich Bigotterie und Wut entsteht.
Para quienes han estudiado para lograr la sabiduría, es frecuente el problema de encontrarse con grandes limitaciones de la semántica religiosa convencional o tradicional, y entonces usualmente surgen fanatismos y enojos.
Der Cocktail aus religiöser Bigotterie und Nationalismus muß die Donau hinuntergespült werden, wie dies vor 50 Jahren am Rhein geschehen ist.
Se debe arrumbar el cóctel de fanatismo religioso y nacionalismo en el Danubio, como se hizo hace cincuenta años en el Rhin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sterben, um das Volk von Bigotterie und Aberglauben zu befreien.
Moriría por liberar a nuestro pueblo del fanatismo y la supersticiôn.
Korpustyp: Untertitel
Einige Kollegen werden dies als Bigotterie bezeichnen.
En este Hemiciclo hay quien dirá que eso es fanatismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es nicht für erforderlich festzulegen, wer welche Rolle zu spielen hat, mir fällt aber eine Zunahme der Bigotterie auf, mit der wir uns auseinander setzen sollten.
No veo ninguna necesidad de especificar qué papel debe tener este o aquel agente, sino que veo un exceso de fanatismo emergente al que creo que deberíamos prestar la debida consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dieser Arbeit auf der Grundlage von Artikel 13 besteht darin, die Chancengleichheit zu verwirklichen und dabei die Maske der Freundlichkeit zu zerstören, hinter der sich so oft und vor allem am Arbeitsplatz Vorurteile und Bigotterie verbergen.
El objetivo de este trabajo, basado en el artículo 13, es hacer realidad la igualdad de oportunidades y eliminar ese rostro sonriente que con tanta frecuencia esconde el prejuicio y el fanatismo, sobre todo en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So beträchtlich das Verdienst ihrer Argumentation gegen die Bigotterie islamischer oder afrikanischer Sitten - vor allem im Hinblick auf die Behandlung von Frauen - auch sein möge, so verhalf sie jedoch einer Bigotterie der anderen Art zu gewissem Ansehen:
Sean cuales sean los méritos -y con considerables- de sus argumentos contra el fanatismo islámico o las costumbres africanas, especialmente las referidas al trato hacia las mujeres, prestó respetabilidad a un fanatismo diferente:
Korpustyp: Zeitungskommentar
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bigotterie"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keiner Art von amerikanischer Intervention wird es gelingen, das Blatt gegen Bigotterie und Ignoranz zu wenden.
La intervención estadounidense nunca será suficiente para ganar la batalla contra el prejuicio y la ignorancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Niedergang des Kommunismus hinterließ ein großes schwarzes Loch in der gemeinschaftlichen Seele, das nun mit Nationalismus, Bigotterie und westlichem Konsumismus aufgefüllt wird.
La derrota del comunismo dejó un enorme hoyo negro en las almas de las comunidades, que ahora se está llenando con nacionalismo, prejuicios y el consumismo occidental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommissar Frattini sprach soeben von Vielfalt, aber wir müssen unbedingt offen für die Meinungsvielfalt bleiben, denn an die Stelle der Bigotterie der sexuellen Moral des 19. Jahrhunderts tritt nach und nach die kleinliche Frömmelei der politischen Korrektheit.
El Comisario Frattini ha hablado sobre diversidad hace un momento, pero es importante que sigamos abiertos a la diversidad de opiniones, porque la beatería de la moral sexual decimonónica está dando paso gradualmente a la beatería de lo políticamente correcto.