Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei einem Rückgang der Einnahmen ist die Bilanz negativ.
En caso de disminución de los ingresos, el saldo es negativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne fällt die Bilanz des palästinensischen Wahlprozesses positiv aus.
En este sentido, el saldo final del proceso electoral palestino es positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt noch die dramatische Bilanz an Todesfällen wegen anderer Berufskrankheiten und Arbeitsunfälle.
A todo esto se suma el saldo igualmente dramático de muertes por otras enfermedades profesionales y accidentes laborales.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Unternehmen erfolgen steuerliche Begünstigungen jeweils gesondert auf der Grundlage der Bilanz von Steuererträgen und Steuerzahlungen.
La reducción del tipo impositivo se realiza individualmente en el caso de las empresas, en base al saldo de los intereses percibidos y abonados.
Korpustyp: EU DGT-TM
F. in der Erwägung, dass die Bilanz der Ergebnisrechnung für Eurojust im Jahr 2011 positiv ausfiel und bei 2496985,21 EUR lag;
F. Considerando que el saldo de la cuenta de resultados de Eurojust en 2011 fue positivo y ascendió a 2496985,21 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von einem Wirtschaftsprüfer gebilligte finanzielle Bilanz des Danziger Werftbetriebs weist ein positives Ergebnis im ersten Halbjahr 2007 aus.
Asimismo, cabría señalar que, según el análisis de un experto contable, el saldo financiero de la empresa para el primer semestre de 2007 es positivo.
Korpustyp: EU DCEP
Drei Tote und 26 Verletzte sind die vorläufige Bilanz einer Reihe von Anschlägen gegen Wohnhäuser von Christen, die am 10. November in verschiedenen Stadteilen Bagdads verübt wurden.
El saldo provisional de los atentados del 10 de noviembre contra casas de cristianos de distintos barrios de Bagdad asciende a tres muertos y 26 heridos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der AIFM-Richtlinie auf die Bilanz der Finanzgeschäfte
Asunto: Impacto de la Directiva GFIA en el saldo de las transacciones financieras
Korpustyp: EU DCEP
Am achtzehnten Tag des Krieges gehören über 900 Tote und 4 000 Schwerverletzte zur Bilanz dieses gegen das internationale Strafrecht und das humanitäre Völkerrecht verstoßenden Krieges.
En su decimoctavo día de guerra más de 900 muertos y 4 000 heridos graves es el saldo de esta guerra que contraviene el Derecho internacional penal humanitario.
Braucht ein solches Kleinstunternehmen einen Kredit, hat diese Bilanz einen Aussagewert, der gegen null geht.
Si dicha microentidad necesita un préstamo, este equilibrio no tiene prácticamente ningún valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Platz ist das Zentrum der Vatikanstadt, der kleinste Staat in der Welt in Bezug auf die Bevölkerung und die Erweiterung, spielt aber dennoch eine wichtige Rolle in der Bilanz der Planeten, nicht nur aus religiöser Sicht.
La plaza es el centro neurálgico de la Ciudad del Vaticano, el estado más pequeño del mundo en términos de población y extensión, pero sin embargo, juega un papel crucial en el equilibrio de planetario, no sólo desde un punto de vista religioso.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Er zieht eine falsche Bilanz darüber, wie offen bzw. geschlossen das System sein sollte.
No mantiene el equilibrio necesario sobre la cuestión de hasta qué punto debe estar abierto o cerrado el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Themen wurden von der Interpretin vorsichtig ausgewählt, und sie gelingt eine Bilanz zwischen einen sehr bekannten Themen und anderen weniger aus dem musikalischen Werk ihres Vaters seit Ende der 60er bis 80er Jahre.
Los temas fueron escogidos con sumo cuidado por la intérprete, logrando un equilibrio entre unos muy conocidos y otros menos, de la obra musical de su padre desde finales de los años 60 hasta los 80.
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Kreditaufnahmen zur Finanzierung hochproduktiver Investitionen in Bildung, Technologie oder die Infrastruktur stärken die Bilanz eines Landes.
prestarlo para financiar inversiones altamente productivas en educación, tecnología o infraestructura fortalece el balancegeneral de una nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im sozialen Bereich kann die Kommission in Madrid ebenfalls eine positive Bilanz vorlegen.
En el ámbito social, la Comisión también acude a Madrid con un balancegeneral positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen haben Anspruch auf einen solchen Dienst, unabhängig davon, wie die Bilanz aussieht.
Se trata de conseguir que dicho servicio público llegue hasta esas personas, independientemente de lo que aparezca en el balancegeneral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade als Bewunderer von so vielen schwedischen Traditionen war ich umso enttäuschter von der Bilanz ihrer Tätigkeit.
Mi admiración por tantas tradiciones suecas me ha hecho sentirme tanto más decepcionado por el balancegeneral de las actividades suecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn Banken schon die eigenen Bilanzen nicht mehr durchschauen, werden sie kaum denen der anderen trauen.
Después de todo, cuando los bancos ni siquiera tienen claro cuáles son sus balancesgenerales, no van a confiar en los de los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder anfängliche Aufwärtsschock der Preise von Anlagewerten stärke die Bilanzen der Finanzinstitute, sodass sie als Reaktion darauf mehr Kredite aufnähmen und die Kurse noch weiter in die Höhe trieben.
toda sacudida alcista a los precios de los activos fortalece el balancegeneral de las instituciones financieras, por lo que la reacción de éstas consiste en tomar más dinero prestado y hacer subir los precios aún más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle hatte angesichts der Zahlen für den Haushalt des laufenden Jahres sowie der vergangenen Jahre, der entsprechenden Analyse im Rahmen der Gewinn- und Verlustrechnung sowie der Bilanz die Vorlage einer Reihe von Änderungen am diesjährigen Haushalt erwogen.
La Comisión de Control Presupuestario examinó la posibilidad de presentar varias enmiendas al presupuesto para este año, teniendo en cuenta la ejecución de las cifras de los ejercicios anterior y actual, junto con el análisis correspondiente que figura en la cuenta de ingresos y gastos y en el balancegeneral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den USA würde eine drastische Erhöhung der Energiesteuern auf Benzin und andere fossile Brennstoffe nicht nur die Bilanz der Regierung verbessern, sondern böte auch eine Möglichkeit, sich des Problems der globalen Erwärmung anzunehmen.
En cuanto a Estados Unidos, un marcado incremento de los impuestos energéticos sobre la nafta y otros combustibles fósiles no sólo ayudaría a mejorar el balancegeneral del gobierno, sino que sería también una manera de empezar a abordar el tema del calentamiento global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, da die Aufführung vorüber und der Applaus verebbt ist, wird es Zeit, einen Blick auf die Bilanz zu werfen, um zu sehen, wie viel Obama erreicht und welche Zugeständnisse er gemacht hat.
Ahora que la obra terminó y los aplausos se apagaron, es hora de hacer un balancegeneral y ver qué tanto logró Obama y qué tanto concedió.
Wie der Präsident erklärte, stehen selbst die Bemühungen der Union um finanzielle Stabilität nach dem wirtschaftlichen Abschwung der letzten Zeit "nicht nur im Zeichen von Bilanzen und einer gesunden Wirtschaft";
ES
El Presidente argumentó que incluso los esfuerzos de la Unión para asegurar la estabilidad financiera tras la reciente crisis económica "no buscan únicamente la mejora de los balancesfinancieros y la buena salud de la economía … lo hacemos también por razones eminentemente políticas.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Kurzfassung des geprüften Rechnungsabschlusses und der geprüften Bilanz wird danach auf der Website der Internationalen Kautschukstudiengruppe veröffentlicht.
Posteriormente, se publicará en el sitio web del GIEC un resumen de las cuentas y del balancefinanciero auditados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da werden Bilanzen gefälscht, Gelder veruntreut, Fehlinformationen geschickt in die Öffentlichkeit lanciert.
Se falsifican los balancesfinancieros, se incurre en malversación de fondos y se hace llegar al público con gran destreza información falsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischenzeitlich werden etwa 10 % der Bilanzen von griechischen Banken in Süd- und Osteuropa investiert, was andere Übertragungswege impliziert.
Por otra parte, aproximadamente el 10 % del balancefinanciero de los bancos griegos está invertido en Europa meridional y del Este, lo que implica otro canal de transmisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Analyse der Passivseite der Bilanz im Hinblick auf die Herkunft der Finanzmittel ist es erforderlich, dass eine Bank die Verhaltensweisen der Einleger kennt und mit den Finanzierungsinstrumenten vertraut ist.
El análisis de la parte pasiva del balancefinanciero para las fuentes de financiación requiere que un banco conozca las características de sus proveedores de fondos y de sus instrumentos de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konten der institutionellen Sektoren stellen auch Bilanzen bereit , die Forderungen und Verbindlichkeiten ausweisen sowie Konten , die die Transaktionen mit Veränderungen in der Bilanz in Einklang bringen .
Las cuentas de los sectores institucionales ofrecen , asimismo , balancesfinancieros en los que figuran los activos y los pasivos , y cuentas que concilian las operaciones con las variaciones en los balances .
Korpustyp: Allgemein
in der Erwägung, dass die durch die Bilanz der in Auflösung befindlichen EGKS festgestellten Reserven und Rückstellungen einem Forschungsfonds für Kohle und Stahl zugewiesen werden sollen, dessen Verwaltung und Kosten zu Lasten des Gesamthaushaltsplans gehen werden,
Considerando que las reservas y provisiones constatadas en el balancefinanciero de liquidación se asignarán a un fondo de investigación en el sector del carbón y del acero, cuya gestión y coste correrán a cargo del presupuesto general,
Korpustyp: EU DCEP
Sie erfordert die Erstellung vollständiger vierteljährlicher nationaler Finanzierungsrechnungen ( wobei die Kategorien der finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten sowie die institutionellen Sektoren und die übrige Welt vollständig erfasst werden müssen ) sowohl für die Bilanzen als auch für Transaktionsdaten .
En ella se establece la obligación de que los países de la zona del euro elaboren cuentas financieras trimestrales completas ( es decir , con plena cobertura de las categorías de activos financieros y de pasivos , así como de los sectores institucionales y del resto del mundo ) tanto para los balancesfinancieros como para las operaciones financieras .
Korpustyp: Allgemein
Daher sollte im Sinne einer echten Maßnahme zur Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt (4. SLIM-Phase) für die Masse der kleinen, nicht börsennotierten Kapitalgesellschaften die Möglichkeit offen bleiben, ihre Bilanzen in konventioneller Papierform einreichen zu dürfen.
Por eso, para proceder a una auténtica simplificación de las disposiciones jurídicas en el mercado interior (4 a fase SLIM), la gran masa de pequeñas empresas que no cotizan en bolsa debería poder seguir presentando sus balancesfinancieros de la forma habitual en papel.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Beispiele: Deutschland hat 500 Mrd. EUR in Form von Bankgarantien und reinen Zuschüssen zu den Bilanzen der Banken zugesagt, Frankreich 360 Mrd. EUR in Form von Bankgarantien und Zuschüssen, Österreich 100 Mrd. EUR und Großbritannien 37 Mrd. Pfund.
Algunos ejemplos: Alemania ha prometido 500 000 millones de euros en garantías y en contribuciones puras y simples a los balancesfinancieros de las entidades bancarias, Francia ha prometido 360 000 millones de euros en garantías y contribuciones, Austria 100 000 millones de euros y el Reino Unido 37 000 millones de libras.
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
Viele haben Kyoto der Aktivseite der Bilanz dieses Gipfels zugerechnet.
Mucha gente ha colocado a Kioto en el lado positivo de la balanza de esta Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eines Tages habe ich die Bilanz meines Lebens gezogen un…es vermasselt.
Pero un día puse mi vida en la balanza …...la arruiné.
Korpustyp: Untertitel
Dann könnte jeder mehr verkaufen und mehr Arbeitsplätze schaffen, ohne für eine unausgeglichene Bilanz eine schlechte Note zu bekommen.
De esta manera, todos venderían más y crearían más empleo sin que nadie recibiera una mala nota por su balanza de pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstützt die Praxis der einmaligen Verwendung gestiegener Einnahmen für den Abbau der Staatsverschuldung, anstatt sie in die laufende Bilanz einzubeziehen;
Aprueba la práctica de asignar los incrementos excepcionales de ingresos a la reducción de la deuda pública en lugar de pretender su inclusión en la balanza por cuenta corriente;
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind sich nicht darüber im Klaren, dass die Bilanz der Vorteile sowohl für die Arbeitgeber als auch die Arbeitnehmerinnen für diesen Bericht spricht.
No se dan cuenta de que la balanza de los beneficios se inclina a favor de este informe, tanto a favor de los empresarios como de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Antidumpingmaßnahmen eingeführt, wirke sich dies auf die Bilanz des Handels zwischen der Union und Kasachstan aus, da der kooperierende ausführende Hersteller die Einfuhr von Anlagen aus der Union einstellen würde.
A este respecto, se alegó que, si se imponían medidas antidumping, esto afectaría la balanza comercial entre la Unión y de Kazajistán, ya que el productor exportador que cooperó dejaría de importar dicho equipo de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem gibt es seit Anfang der 1980er Jahre eine Kabeljau-Äquivalent-Tabelle zur Bestimmung der zwischen den Seiten ausgetauschten Fischmengen, mit deren Hilfe die ausgewogene Bilanz in Bezug auf die zwischen beiden Seiten transferierten Ressourcen überprüft werden kann.
También existe una tabla de equivalentes de bacalao, que data de comienzos de la década de los ochenta, usada para medir el valor de las permutas de recursos entre las Partes, a través de la que se verifica el equilibrio de la balanza de recursos transferidos entre las Partes.
in der Erwägung, dass die Reserven, die in der Bilanz der in Auflösung befindlichen EGKS ausgewiesen werden, auf den Forschungsfonds für Kohle und Stahl übergehen, dessen Verwaltung aus dem Gesamthauhaltsplan gedeckt wird,
Considerando que las reservas consignadas en el estadofinanciero de la CECA, próxima a su desmantelamiento, se transferirán al Fondo de Investigación del Carbón y del Acero, cuyos gastos de administración se cubren con cargo al presupuesto general,
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die Reserven, die in der Bilanz der in Auflösung befindlichen EGKS ausgewiesen werden, auf den Forschungsfonds für Kohle und Stahl übergehen, dessen Verwaltung aus dem Gesamthauhaltsplan gedeckt wird,
J. Considerando que las reservas consignadas en el estadofinanciero de la CECA, próxima a su desmantelamiento, se transferirán al Fondo de Investigación del Carbón y del Acero, cuyos gastos de administración se cubren con cargo al presupuesto general,
Korpustyp: EU DCEP
bilanzantecedentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Kommission in Anbetracht der aktuellen Menschenrechtsverletzungen und der Menschenrechtsbilanz Israels in der Vergangenheit die Verfasserin informieren, was sie hinsichtlich der Lage im Gazastreifen zu unternehmen gedenkt?
A la luz de las actuales vulneraciones de los derechos humanos y de los antecedentes de Israel, ¿puede indicar la Comisión qué tiene intención de hacer sobre la situación en Gaza?
gegebenenfalls nur eine verkürzteBilanz aufzustellen, in der zumindest die in den Artikeln 9 und 10 vorgesehenen, mit Buchstaben bezeichneten Posten gesondert ausgewiesen werden.
elaboren únicamente un balanceabreviado que presente por separado al menos las partidas precedidas de letras, que figuran en los artículos 9 o 10, si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
nur eine verkürzteBilanz aufzustellen, in der zumindest die in den Anhängen III oder IV mit Buchstaben bezeichneten Posten, soweit einschlägig, gesondert ausgewiesen werden.
a que elaboren únicamente un balanceabreviado que presente por separado al menos las partidas precedidas de letras que figuran en los anexos III o IV, cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können kleinen Unternehmen gestatten, eine verkürzteBilanz aufstellen, in die nur die in den Anhängen III und IV mit Buchstaben und römischen Zahlen versehenen Posten aufgenommen werden, wobei folgende Angaben gesondert zu machen sind:
Los Estados miembros podrán permitir a las pequeñas empresas que establezcan un balanceabreviado que comprenda únicamente las partidas, precedidas de letras y de números romanos, previstas en los anexos III y IV, con mención por separado:
Korpustyp: EU DGT-TM
konsolidierte Bilanzbalance consolidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geld - und Bankenstatistik , Finanzmarktstatistik Fassung vom August 2000 aufgehoben und ersetzt und die konsolidierteBilanz der MFIs wesentlich verbessert .
Estadísticas monetarias , bancarias y de mercados financieros duce importantes mejoras en las estadísticas relativas al balanceconsolidado de las IFM .
Korpustyp: Allgemein
harmonisierte Rechnungslegungsvorschriften und - grundsätze zu erarbeiten , damit eine konsolidierteBilanz des ESZB für interne und externe Berichtszwecke aufgestellt werden kann ;
elaborar normas y principios contables armonizados para posibilitar la formulación del balanceconsolidado del SEBC con fines de información interna y externa ;
Korpustyp: Allgemein
Die monatliche konsolidierteBilanz : Bestände Ziel 1 .
El balanceconsolidado mensual : saldos Objetivo 1 .
Korpustyp: Allgemein
Jahresabschluss der EZB und konsolidierteBilanz des Eurosystems 2001 Bilanz zum 31 .
Cuentas anuales del BCE y balanceconsolidado d e l E u ro s i s t e m a del año 2001
Korpustyp: Allgemein
Die konsolidierteBilanz oder die erweiterte Zusammenfassungsrechnung wird den zuständigen Behörden mindestens ebenso häufig wie nach Artikel 99 vorgeschrieben vorgelegt.
El balanceconsolidado o el cálculo agregado ampliado se notificarán a las autoridades competentes con una frecuencia no inferior a la establecida en el artículo 99,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gegenstände des Aktiv- und Passivvermögens der in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen werden vollständig in die konsolidierteBilanz übernommen.
Los elementos del activo y del pasivo de las empresas comprendidas en la consolidación se incluirán íntegramente en el balanceconsolidado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die monatliche konsolidierteBilanz des Geld schöpfenden Sektors des Eurogebiets ist eine äußerst wichtige statistische Anforderung .
La principal estadística de que se necesita disponer con periodicidad mensual es el balanceconsolidado del sector creador de dinero en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Verordnung der EZB über die konsolidierteBilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute Am 14 .
Reglamento del BCE relativo al balanceconsolidado del sector de las instituciones financieras monetarias
Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 26.3 der Satzung erstellt das Direktorium der EZB eine konsolidierteBilanz des ESZB für Analyseund Geschäftsführungszwecke .
Según el artículo 26.3 de los Estatutos , el Comité Ejecutivo del BCE debe elaborar un balanceconsolidado del SEBC con fines analíticos y operativos .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Verordnung der EZB über die konsolidierteBilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute
Reglamento del BCE relativo al balanceconsolidado del sector de instituciones financieras monetarias
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bilanz
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilanz des EU-Gifpels:
Descontento en el PE por las medidas anticrisis adoptadas para la Eurozona