linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bilanz balance 2.227
saldo 21 equilibrio 18 balance general 15 balance financiero 10 balanza 8 balance de situación 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bilanz estado financiero 2
bilanz antecedentes 1

Verwendungsbeispiele

Bilanz balance
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das F. wird auf der Passivseite der Bilanz ausgewiesen.
El F. se muestra en el pasivo del balance.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
13 Jahre später ist die Bilanz nicht gerade glorreich.
Trece años después, el balance no es glorioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde das dem Gremium nicht sofort auffallen, sobald sie heute Abend die Bilanzen sehen?
¿No lo sabría la junta tan pronto como viera las hojas de balance hoy?
   Korpustyp: Untertitel
die aktuellste Gewinn- und Verlustrechnung, die Bilanz sowie der neueste Jahresbericht des Bewerbers ES
Cuenta de resultados, balance general e informe anual más actualizados del solicitante, ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Wert, zu dem ein Vermögenswert in einer Bilanz geführt wird
Valor por el que figura el activo en el balance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das macht sich dann gut für deine Bilanz, vielleicht für ein Jahr…aber im Nachhinen verlierst du Umsatz.
Sera bueno para su balance por un año, pero después Uds. perderán dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Nunja, ein Blick in die Bilanz zeigt das nüchterne Ergebnis. DE
" Bueno, un vistazo a la hoja de balance muestra el resultado sobrio. DE
Sachgebiete: tourismus radio informatik    Korpustyp: Webseite
Auch in diesem Jahr ist leider eine traurige Bilanz zu verzeichnen.
Lamentablemente, también este año hay que registrar un triste balance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Buchungseintragungen, Kontoauszüge, Bilanzen, der ganze Kram.
Hay registros de transacciones, estados de cuenta, hojas de balance…todo esta ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auf der Passivseite der Bilanz ausgewiesen.
Ellos se muestran en el pasivo del balance.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


passive Bilanz .
verkürzte Bilanz balance abreviado 3
geschätzte Bilanz . .
laufende Bilanz . . .
konsolidierte Bilanz balance consolidado 64 .
vorläufige Bilanz .
frisierte Bilanz .
geschmeichelte Bilanz .
ueberbewertete Bilanz .
Bilanz der offiziellen Bezahlungen .
Ausweis in der Bilanz .
Bilanz der Sonnenstrahlung .
Bilanz der terrestrischen Ausstrahlung .
Bilanz des künftigen Franchisenehmers .
Änderung der Bilanz .
Bilanz am Jahresende .
Bilanz am Jahresanfang .
bilanz- und ausserbilanzmässige Geschäfte .
Gliederung der Bilanz .
System-Übertragungsleistungs-Bilanz .
Bilanz der laufenden Posten . . .
Nettoposition der Bilanz .
Aktiva-Wert der Bilanz .
gekürzte Fassung der Bilanz .
Straffung der Bilanz .
Bilanz der natürlichen Ressourcen .
Bilanz der Naturschätze .
neuro-ophtalmologische Bilanz .
Risiko-Nutzen-Bilanz .
in der Bilanz ausgewiesenes Finanzinstrument .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bilanz

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bilanz des EU-Gifpels:
Descontento en el PE por las medidas anticrisis adoptadas para la Eurozona
   Korpustyp: EU DCEP
Bilanz der KMU 2012: ES
Rendimiento de las PYME en 2012: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Bildung für alle - Bilanz
La educación en el mundo
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bilanz Informationen, die in der Bilanz darzustellen sind
Información a presentar en el estado de situación financiera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanz des ungarischen Ratsvorsitzes (Aussprache)
Análisis de la Presidencia húngara (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Bilanz wird am Jahresende gezogen.
Saldaremos las cuentas a finales del año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Ihre Bilanz vorgetragen.
Usted ha presentado sus conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie lautet die Bilanz?
¿Cuál es el resultado de esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist diese Bilanz positiv.
Por regla general una valoración positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen: meine Bilanz ist negativ.
Por estas razones, me muestro en contra de la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lautet diesbezüglich ihre Bilanz?
¿Ha seguido el conflicto de Costa de Marfil?
   Korpustyp: EU DCEP
Bilanz- und Steuerpolitik des Unternehmens
Seguridad e higiene en la manipulación de alimentos
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
über das Programm Daphne: Bilanz und Ausblicke
sobre el programa Daphne: logros y perspectivas futuras
   Korpustyp: EU DCEP
Außerordentliche Plenarsitzung: Bilanz des EU-Gipfels
Apertura de la sesión extraordinaria
   Korpustyp: EU DCEP
Sieh dir ihre Ex-Freunde-Bilanz an.
Mira con quienes ha salido.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bilanz der Frostschäden in Polen
Asunto: Daños provocados por las heladas en Polonia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: CO2-Bilanz und öffentliches Beschaffungswesen
Asunto: La huella de carbono en la contratación pública
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Bilanz, Banken, Internet
Miércoles en el pleno: Pöttering, prevención de crisis, telecos, baja de maternidad
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bilanz nach einem Jahr ist gut.
Los resultados después del primer año han sido satisfactorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bilanz gibt es nichts hinzuzufügen.
No hay nada que añadir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie sieht Ihre Bilanz aus?
¿Y qué hay de su récord?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember werden wir also Bilanz ziehen.
Así que en diciembre tendremos los resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch eine erfreuliche Bilanz aufzuweisen.
Tenemos una buena imagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist seine Bilanz der Menschenrechtsverletzungen erschreckend.
Además, su historial en materia de derechos humanos es espantoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine hervorragende soziale Bilanz.
Es un éxito social muy positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überprüfung von Bilanz und Berichten der Organisation.
Revisar el inventario de la organización y los informes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Bilanz nach sechs Jahren!
¡Esta es la situación después de seis años!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein halbes Jahrhundert mit einer gemischten Bilanz.
Medio siglo, con resultados mixtos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr beachtliche Bilanz.
Se trata de una serie de logros muy sustanciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab ne tolle Pünktlichkeits-bilanz.
Siempre salgo a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilanz machen wir, wann es geht.
Hacemos la revisión cuando podemos.
   Korpustyp: Untertitel
Die 4-Jahre-Bilanz ist keine Pflicht.
Y la revisión no era obligatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Buzek zieht Bilanz seiner Amtszeit
Prórroga del protocolo pesquero con Marruecos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich warte auf die 4-Jahre-Bilanz.
Es como la revisión de 4 años.
   Korpustyp: Untertitel
José Socrates zieht Bilanz über Portugals Präsidentschaft
José Sócrates, durante el debate
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist aber die wirkliche Bilanz?
Qué está sucediendo en realidad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ermutigend ist Medwedews Bilanz nicht.
Sin embargo, su trayectoria no es alentadora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bilanz der Präsidentschaftswahl 2014 und Zukunftsperspektiven DE
Los resultados de la elección nacional de 2014 en Uruguay DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Böller-Bilanz nach Silvester 2013 ES
La mejor Nochevieja 2011 se vive la Sala Hípica de Valencia ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das ist die Bilanz des vergangenen Jahres. ES
"Llevo cuatro años viviendo en Zaatari. ES
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Durchschnittswert der CO2 Bilanz pro Gast:
Huella de carbono media por cliente:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bilanz des GAP-Gesundheitschecks und Perspektiven nach 2013
Chequeo de la PAC y perspectivas más allá de 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Bilanz des EU-Gipfels: Reaktionen der Europa-Abgeordneten
Cumbre europea: reacciones de los eurodiputados ante el nuevo acuerdo
   Korpustyp: EU DCEP
Angela Merkel zog Bilanz über die deutsche Ratspräsidentschaft
Angela Merkel durante la presentación de las conclusiones del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Ungarn übernimmt den Vorsitz im EU-Rat, Belgien zieht Bilanz
Hungría toma el relevo de Bélgica en la presidencia del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Ungarn übernimmt den Vorsitz im EU-Rat, Belgien zieht Bilanz
La Eurocámara debate posibles sanciones a Bielorrusia
   Korpustyp: EU DCEP
Der Montag im Plenum : Einstand und Bilanz zum Abschied
Lunes en el Pleno: bienvenida a nuevos diputados y despedida del Presidente Borrell
   Korpustyp: EU DCEP
„Monsieur Europe“ zieht eine vorläufige Bilanz des französischen Ratsvorsitzes
"Hemos intentado que la Presidencia francesa fuera una presidencia ciudadana"
   Korpustyp: EU DCEP
C. Fehlende politische Bilanz der Implementierung von Lomé
C. Ausencia de evaluación política de Lomé:
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechte weltweit: Bilanz der EU-Politik 2008/2009
Primera evaluación en el PE del último informe sobre derechos humanos en el mundo
   Korpustyp: EU DCEP
Beobachter ziehen weitgehend positive Bilanz der Wahlen in Mosambik
Acerca de las delegaciones para la supervisión electoral.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bilanz der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung von Rechtsvorschriften
Asunto: Datos sobre la transposición en los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinierung von Fonds - eine Bilanz des bisher Erreichten
Coordinación de los fondos: experiencia hasta el momento
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine Bilanz der gemeinsamen Einwanderungspolitik ziehen?
¿Podría realizar la Comisión alguna declaración sobre la política común en materia de inmigración?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat in dieser Frage eine gute Bilanz.
La Comisión tiene un buen historial en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um eine außergewöhnliche Bilanz.
Sus logros son extraordinarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein paar Worte, um Bilanz zu ziehen, Herr Präsident.
Unas pocas palabras, señor Presidente, para hacer inventario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine Bilanz zu ziehen: Václav Havel oder Slobodan Milošević.
En resumen: Václav Havel y Slobodan Milošević.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilanz wird tagtäglich durch neue Verschmutzungen verschlimmert.
Cada día cargan las tintas nuevos episodios de contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament kann auf eine stolze Bilanz verweisen.
Este es un Parlamento orgulloso de su ejecutoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass sich die Bilanz sehen lassen kann.
Creo que desempeñan un trabajo muy válido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transaktionen werden in der Bilanz zu aktuellen Marktkursen /- preisen erfaßt .
Las transacciones con activos financieros aparecen recogidas en los libros del BCE utilizando el criterio de caja .
   Korpustyp: Allgemein
Anhang : Schlußbilanz des EWI Bilanz des EWI zum 31 .
Anejo : Cuentas Finales del IME
   Korpustyp: Allgemein
Der Bericht gibt Einblick in eine furchtbare Bilanz der Menschenrechtsverletzungen.
El informe ofrece un panorama terrible de violaciones de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 4 Ausweis von Aktiva und Passiva in der Bilanz
Artículo 4 Reconocimiento de activos y pasivos
   Korpustyp: Allgemein
Tschernobyl - Bilanz und Perspektiven der Tätigkeit der EU
Chernóbil, perspectivas de compromiso de la UE
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt die ganze Bilanz des Gehalts an Rückständen durcheinander.
Esto cambia por completo todo el cálculo de contenido de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist also der Zeitpunkt gekommen, um Bilanz zu ziehen.
Ha llegado la hora de valorar los resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistiken zeigen auch eine traurige Bilanz im Gesundheitsbereich.
Las estadísticas también ponen de relieve una situación sanitaria trágica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir ziehen Bilanz über den sechsmonatigen österreichischen Ratsvorsitz.
Señor Presidente, nos encontramos en el trámite de resumir los seis meses de la Presidencia austriaca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird Bilanz der Umsetzung dieser Rechte gezogen.
El informe ofrece una evaluación de cómo se están aplicando estos derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Thema Atalanta: Ich finde die Bilanz hier sehr positiv.
Sobre la operación Atalanta: creo que los puntos señalados son muy positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier hervorheben, wie positiv Ihre Bilanz ausfällt.
Quiero destacar en esta Cámara la calidad de su historial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tochterunternehmen gehen in die konsolidierte Bilanz des Mutterunternehmens ein.
Las filiales están incluidas en las cuentas consolidadas de la matriz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Nettobeträge, die in der Bilanz dargestellt werden;
los importes netos presentados en el estado de situación financiera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe von in der Bilanz ausgewiesenen Nettobeträgen (Paragraph 13C(c))
Revelación de los importes netos presentados en el estado de situación financiera (párrafo 13C, letra c))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bilanz eines Unternehmens zum Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS.“
El estado de situación financiera de una entidad a la fecha de transición a las NIIF.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweis von Aktiva und Passiva in der Bilanz
Reconocimiento de activos y pasivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gemäß den IFRS nicht in der Bilanz ausgewiesenen Ressourcen.
los recursos de la entidad no reconocidos en el estado de situación financiera según las NIIF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
54 In der Bilanz sind zumindest nachfolgende Posten darzustellen:
54 Como mínimo, en el estado de situación financiera se incluirán partidas que presenten los siguientes importes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
13 Verletzte und ein toter Oberstleutnant sind die traurige Bilanz.
13 personas resultaron heridas, y un teniente coronel muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich dann noch 5 Jahre auf die Bilanz warten?
¿Entonces debo esperar cinco años esa revisión?
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem ganzen Wirbel, werden Sie Ihre Bilanz bald haben.
Con el lío que ha montado, tendrá pronto su revisión.
   Korpustyp: Untertitel
Airbus Group Bilanz-Pressekonferenz zu den Ergebnissen 2013
Conferencia de prensa de Airbus Group sobre los resultados anuales de 2013
Sachgebiete: controlling internet media    Korpustyp: Webseite
Kunden können nun die CO2-Bilanz ihrer Sendungen verfolgen. ES
Los clientes ahora pueden rastrear la producción de CO2 de sus envíos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Erweitern Sie Ihren Horizont ohne Ihre CO2-Bilanz zu verschlechtern. EUR
Amplíe sus horizontes sin aumentar su huella de carbono. EUR
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Derivat wurde zudem aus der Bilanz gestrichen.
El derivado también estaba fuera de presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Bilanz der verstärkten Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage
Logros de la asociación reforzada con las regiones ultraperiféricas
   Korpustyp: EU DCEP
Diese vergangenen 13 Jahre zeigen eine durchwachsene Bilanz:
Estos últimos 13 años han sido pasables para el país:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bilanz verbessert sich dadurch um 500 Millionen $.
El estado de cuenta mejora por $500 millones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dieser katastrophalen Bilanz kann man kaum zufrieden sein.
Ante esta desastrosa constatación, no es momento para cumplidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bilanz des tschechischen Vorsitzes - Programm der schwedischen Präsidentschaft
En perspectiva - Los temas que marcarán esta legislatura
   Korpustyp: EU DCEP
Chinas Bilanz in Menschenrechtsfragen ist nicht das einzige Problem.
La ejecutoria de China en materia de derechos humanos no es el único problema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Äußerst innovative Umwelttechnologie für eine Gesellschaft mit günstiger CO2-Bilanz ES
Tecnologías ambientales altamente innovadoras, para una sociedad con bajas emisiones de carbono. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Und dieses Wochenende schreibst du mir eine Bilanz.
Pasarás el fin de semana aquí Quiero un informe para el Martes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarschaft am Scheideweg - Bilanz eines Jahres voller Herausforderungen ES
La política de vecindad en la encrucijada – inventario de un año de retos ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ablesen einer Vereinbarung und Vorbereiten für morgige Bilanz.
lectura de un acuerdo y preparación para la intervención de mañana.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Datatex verfügt in dieser Hinsicht über eine hervorragende Bilanz.
Datatex tiene un excelente registro en este particular.
Sachgebiete: controlling oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Es ist an der Zeit, die Bilanz ziehen.
Muy distinta es la visión de Lenin.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie Ihre Bilanz mit einer „Win-Win“-Lösung.
Incremente sus ingresos netos con una solución de ganancia segura.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite