linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bilanzierung balance 9
.

Verwendungsbeispiele

Bilanzierung balance
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

erzielt und diese im Wege der Bilanzierung zu ermitteln hat oder dies ES
tribuyente cuando éste tiene que hacer el balance - o cuando sin obligación ES
Sachgebiete: steuerterminologie immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Wir werden diese Gelegenheit natürlich heute nutzen, neben der Bilanzierung auch einen Ausblick auf unsere Präsidentschaft zu geben.
Evidentemente hoy vamos a aprovechar la ocasión para ofrecerles, además del balance, también una panorámica sobre nuestra Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Auswirkungen auf den grenzüberschreitenden Handel, einschließlich der möglichen Auswirkungen auf die Bilanzierung in angrenzenden Bilanzierungszonen;
el efecto en el comercio transfronterizo, incluido el impacto potencial en el balance en zonas de balance adyacentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
obligatorische separate Buchführung und Bilanzierung für das KBM, die Maschinenringe und deren Tochtergesellschaften;
obligación de llevar contabilidades y hacer balances aparte para el KBM, las agrupaciones y sus filiales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die verarbeiteten Pflanzenerzeugnisse einen wichtigen Bestandteil der Ernährung bilden und aus den Basisuntersuchungen zur Bilanzierung hervorgeht, dass ein erheblicher Übergang an Rückständen auf die Verarbeitungserzeugnisse auftreten könnte, müssen drei Aufbaustudien zur Bestimmung der Konzentrationsfaktoren oder der Verdünnungsfaktoren durchgeführt werden.
Si los productos vegetales transformados representan una parte importante de la dieta y si el «estudio de balance» indica que puede producirse una transferencia significativa de residuos en los productos transformados, deberán efectuarse tres «estudios de seguimiento» para determinar la concentración de residuos o los factores de dilución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
24. vertritt die Auffassung, dass die Bilanzierung latenter Steuern für KMU einen unverhältnismäßig hohen Aufwand bedeutet, ohne erkennbaren Informationsnutzen für die Adressaten des Jahresabschlusses; schlägt daher ihre Streichung vor;
Considera que incorporar al balance los activos por impuestos diferidos conlleva para las PYME unas cargas desproporcionadas sin que se constate una utilidad perceptible en materia de información para los receptores del balance anual; propone, en consecuencia, su supresión;
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst ist es normalerweise nur notwendig, einen Kernsatz von Basisuntersuchungen zur Bilanzierung („balance studies“) durchzuführen, die für die allgemeinen Verarbeitungsverfahren von Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen mit signifikanten Rückstandsgehalten repräsentativ sind.
En el primer caso, generalmente basta con llevar a cabo un conjunto esencial de «estudios de balance» representativos de los procesos comunes relacionados con las plantas o los productos vegetales que contienen residuos significativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gesetz über die gesamtökonomische Umweltrechnung soll in den 27 Mitgliedstaaten dazu beitragen, eine genaue Bilanzierung vorzunehmen und festzustellen, ob wir uns nach vorne bewegen oder, wie das oft der Fall ist, ob es eher nach hinten geht.
Esta legislación sobre cuentas económicas del medio ambiente está destinada a ayudarnos a elaborar un balance preciso en los 27 Estados miembros y a establecer si estamos avanzando o, como ocurre a menudo, si estamos retrocediendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Verabschiedung harmonisierter Regeln für die Kapazitätszuweisung und die Bilanzierung im Jahr 2013 vorgesehen ist, legt die Kommission für die Ausarbeitung harmonisierter Regeln im Gasbereich diese jährliche Prioritätenliste für 2014 fest:
Dado que está previsto que las normas armonizadas en materia de asignación de capacidad y de balance se aprueben en 2013, la Comisión establece para el desarrollo en 2014 de normas armonizadas en el sector del gas la lista anual de prioridades siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bilanzierung zum beizulegenden Zeitwert .
Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bilanzierung

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Derivate - Bilanzierung von Sicherungsgeschäften
Derivados - Contabilidad de coberturas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzierung, inwieweit auf örtlicher Ebene
informes analíticos sobre la penetración a escala local
   Korpustyp: EU DCEP
Definitionen zur Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen
Definiciones relativas a la contabilidad de coberturas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivate - Bilanzierung von Sicherungsgeschäften, Zinsänderungsrisiken
Derivados – contabilidad de coberturas, riesgo de tipo de interés
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzernabschlüsse und Bilanzierung von Anteilen an Tochterunternehmen
Estados financieros consolidados y contabilización de inversiones en filiales
   Korpustyp: EU DCEP
Bilanzierung von Anteilen an assoziierten Unternehmen
Contabilidad de inversiones en empresas asociadas
   Korpustyp: EU DCEP
BILANZIERUNG EINER ÄNDERUNG DES STATUS DER INVESTMENTGESELLSCHAFT
CONTABILIZACIÓN DE UN CAMBIO EN LA CONDICIÓN DE ENTIDAD DE INVERSIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzierung von Sicherungsgeschäften (Paragraphen B4-B6);
contabilidad de coberturas (párrafos B4 a B6);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzierung und Benchmarking bei vierteljährlichen Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen
Equilibrio contable y benchmarking de las cuentas nacionales trimestrales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzierung von Sicherungsgeschäften (Paragraphen 85—102)
Contabilidad de coberturas (párrafos 85 a 102)
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 26 Bilanzierung und Berichterstattung von Altersversorgungsplänen
NIC 26 Contabilización e información financiera sobre planes de prestaciones por retiro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen(Paragraphen 85-102)
Contabilidad de coberturas (párrafos 85 a 102)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Periodenergebnis, grundlegende Fehler und Änderungen der Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden
Ganancia o pérdida neta del periodo, errores fundamentales y cambios en las políticas contables
   Korpustyp: EU DCEP
Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand
Contabilización de las subvenciones del gobierno e información a revelar sobre ayudas gubernamentales
   Korpustyp: EU DCEP
Novation von Derivaten und Fortsetzung der Bilanzierung von Sicherungsgeschäften
Novación de derivados y continuación de la contabilidad de coberturas
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 27 Konsolidierte Abschlüsse und Bilanzierung von Anteilen an Tochterunternehmen
NIC 27 Estados financieros consolidados y separados
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 28 Bilanzierung von Anteilen an assoziierten Unternehmen
NIC 28 Inversiones en entidades asociadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angleichung der Bilanzierungs- und Rechnungslegungsvorschriften an den Besitzstand.
Adaptar al acervo la legislación contable y de auditoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt nicht für die Bilanzierung des Gläubigers.
No se refiere a la contabilización que ha de hacer el acreedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 20 Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand
NIC 20 Contabilización de las subvenciones oficiales e información a revelar sobre ayudas públicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
nachfolgende Bilanzierung eines finanziellen und eines immateriellen Vermögenswerts und
tratamiento contable subsiguiente de los activos financieros y los activos intangibles; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand
Contabilización de las subvenciones oficiales e información a revelar sobre ayudas públicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 8 Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden, Änderungen von Schätzungen und Fehler
NIC 8 Políticas contables, cambios en las estimaciones contables y errores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzierung von Käufen von Vermögenswerten einer gemeinschaftlichen Tätigkeit
Contabilización de adquisiciones de activos a una operación conjunta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinne oder Verluste aus der Bilanzierung von Sicherungsgeschäften
Ganancias o pérdidas resultantes de la contabilidad de coberturas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinne und Verluste aus der Bilanzierung von Sicherungsgeschäften
Ganancias o pérdidas resultantes de la contabilidad de coberturas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinne oder Verluste aus der Bilanzierung von Sicherungsgeschäften
Ganancias y pérdidas resultantes de la contabilidad de coberturas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinne oder (-) Verluste aus der Bilanzierung von Sicherungsgeschäften, netto
Ganancias o (-) pérdidas resultantes de la contabilidad de coberturas, netas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzierung von Umsatzerlösen aus der Errichtung von Immobilien
Contabilidad de ingresos ordinarios procedentes de la construcción de inmuebles
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Derivate — Bilanzierung von Sicherungsgeschäften“ umfasst die Derivate, die nach dem maßgeblichen Rechnungslegungsrahmen zur Bilanzierung von Sicherungsgeschäften gehalten werden.
«Derivados — Contabilidad de coberturas» comprende los derivados mantenidos para contabilidad de coberturas según el correspondiente marco contable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Derivate — Bilanzierung von Sicherungsgeschäften“ umfasst die Derivate, die nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen zur Bilanzierung von Sicherungsgeschäften gehalten werden.
«Derivados-Contabilidad de coberturas» comprende los derivados mantenidos para contabilidad de coberturas según el correspondiente marco contable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zinseinnahmen. Derivate — Bilanzierung von Sicherungsgeschäften, Zinsänderungsrisiko“ und „Zinsaufwendungen. Derivate — Bilanzierung von Sicherungsgeschäften, Zinsänderungsrisiko“ schließen die mit diesen Derivaten zusammenhängenden, in die Kategorie „Bilanzierung von Sicherungsgeschäften“ eingereihten Beträge ein, unter die auch das Zinsänderungsrisiko fällt.
«Ingresos por intereses. Derivados — Contabilidad de coberturas, riesgo de tipo de interés» y «Gastos por intereses. Derivados — Contabilidad de coberturas, riesgo de tipo de interés» comprenden los importes relativos a estos derivados clasificados en la categoría «contabilidad de coberturas» que cubran el riesgo de tipo de interés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zinserträge. Derivate — Bilanzierung von Sicherungsgeschäften, Zinsänderungsrisiken“ und „Zinsaufwendungen. Derivate — Bilanzierung von Sicherungsgeschäften, Zinsänderungsrisiko“ schließen die mit diesen Derivaten zusammenhängenden, in die Kategorie „Bilanzierung von Sicherungsgeschäften“ eingereihten Beträge ein, unter die auch das Zinsänderungsrisiko fällt.
«Ingresos por intereses. Derivados – Contabilidad de coberturas, riesgo de tipo de interés» y «Gastos por intereses Derivados – Contabilidad de coberturas, riesgo de tipo de interés» comprenden los importes relativos a estos derivados clasificados en la categoría «contabilidad de coberturas» que cubran el riesgo de tipo de interés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl nach IFRS als auch nach GAAP fallen unter den Posten „Derivate — Bilanzierung von Sicherungsgeschäften“ Derivate, die dem geltenden Rechnungslegungsrahmen entsprechend zur Bilanzierung von Sicherungsgeschäften gehalten werden.
Según las NIIF y los PCGA, «Derivados – Contabilidad de coberturas» comprende los derivados mantenidos para contabilidad de coberturas según el correspondiente marco contable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl nach IFRS als auch nach GAAP fallen unter den Posten „Derivate — Bilanzierung von Sicherungsgeschäften“ Derivate, die dem maßgeblichen Rechnungslegungsrahmen entsprechend zur Bilanzierung von Sicherungsgeschäften gehalten werden.
Según las NIIF y los PCGA, «Derivados — Contabilidad de coberturas» comprende los derivados mantenidos para contabilidad de coberturas según el correspondiente marco contable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen – unsere erfahrenden Experten aus dem Bereich des Währungsmarktes sowie unsere Buchhalter helfen unseren Kunden bei der Umsetzung und Einführung der Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen. PL
Contabilidad de coberturas – Nuestros experimentados especialistas en el área del mercado de divisas y la contabilidad ayudan a introducir y llevar a cabo la contabilidad de coberturas (NIC 39). PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Die Bilanzierung von Finanzierungsinstrumenten im Jahresabschluss der Europäischen Union 2010
Asunto: Tratamiento contable de los instrumentos de ingeniería financiera en las cuentas anuales de la Unión Europea para 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Bilanzierungs - und Bewertungsgrundsätze sind , soweit sie für den Jahresabschluß Belang haben , nachstehend kurz zusammengefaßt .
Los elementos fundamentales de estas normas contables , en la medida en que afectan a los estados financieros , aparecen resumidos posteriormente .
   Korpustyp: Allgemein
Gemeinschaftliche Tätigkeiten – Übergang von der Equity-Methode auf die Bilanzierung von Vermögenswerten und Schulden
Operaciones conjuntas: transición del método de la participación a la contabilización de activos y pasivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung einer Person/eines Teams, die/das für die Qualität der Bilanzierung der Organisation zuständig ist.
Nombrar a una persona / un equipo responsable de la calidad de la contabilidad de la organización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung der Bilanzierung und Offenlegung zur internen Verwendung und für externe Anwendungen.
Destinado a respaldar la contabilidad y la comunicación de información para aplicaciones internas y externas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen hat die in Paragraph 89 dargelegte Bilanzierung von Sicherungsgeschäften künftig einzustellen, wenn
Una entidad interrumpirá de forma prospectiva la contabilidad de coberturas especificada en el párrafo 89 si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich nicht um einen Änderungsantrag, der nur mit Bilanzierung zu tun hat.
No se trata de una enmienda que sólo afecta a la contabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher qualifizieren solche Sicherungsmaßnahmen nicht für eine Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen im Konzernabschluss der Unternehmensgruppe.
Por ello, tales operaciones de cobertura no cumplen con los requisitos para la contabilidad de coberturas en los estados financieros consolidados del grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen hat die in Paragraph 89 dargelegte Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen künftig einzustellen, wenn:
Una entidad interrumpirá de forma prospectiva, es decir con validez a partir de la fecha en cuestión, la contabilidad de coberturas especificada en el párrafo 89 si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Sicherungsgeschäft nicht mehr die in Paragraph 88 genannten Kriterien für eine Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen erfüllt;
la cobertura dejase de cumplir los requisitos establecidos en el párrafo 88 para la contabilidad de coberturas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sicherungsgeschäft erfüllt nicht mehr die in Paragraph 88 genannten Kriterien für die Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen.
Si la cobertura deja de cumplir los requisitos establecidos en el párrafo 88 para la contabilidad de coberturas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
57 Die Bilanzierung leistungsorientierter Pläne durch ein Unternehmen umfasst folgende Schritte:
57 La contabilización, por parte de la entidad, de los planes de prestaciones definidas, supone los siguientes pasos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies verstieß den Untersuchungsergebnissen zufolge gegen den IAS 8 (Änderungen der Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden).
Se incumplía así la NIC 8 (cambios en las políticas contables).
   Korpustyp: EU DGT-TM
24 Die Paragraphen B94–B96 legen Leitlinien für die Bilanzierung nicht beherrschender Anteile in Konzernabschlüssen fest.
24 Los párrafos B94 a B96 establecen directrices para la contabilización de participaciones no dominantes en los estados financieros consolidados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
26 Die Paragraphen B97-B99 beschreiben Leitlinien für die Bilanzierung des Verlustes der Beherrschung.
26 Los párrafos B97a B99 establecen directrices para la contabilización de la pérdida de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paragraph 56 enthält eine Leitlinie für die spätere Bilanzierung von Eventualverbindlichkeiten.
El párrafo 56 proporciona directrices sobre la contabilización posterior de pasivos contingentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paragraph 57 enthält eine Leitlinie für die spätere Bilanzierung eines Vermögenswerts für Entschädigungsleistungen.
El párrafo 57 proporciona directrices sobre la contabilización posterior de un activo por indemnización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Paragraphen 65B–65E sind bei der darauffolgenden Bilanzierung dieser Salden anzuwenden.
En la posterior contabilización de esos saldos, se aplicarán los párrafos 65B a 65E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 8 Periodenergebnis, grundlegende Fehler und Änderungen der Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden
NIC 8 Políticas contables, cambios en las estimaciones contables y errores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das IFRIC wurde um Leitlinien für die Bilanzierung solcher Transaktionen gebeten.
El CINIIF ha recibido solicitudes de orientación sobre la contabilización de estas transacciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Dieser Standard ist bei der Bilanzierung von Anteilen an assoziierten Unternehmen anzuwenden.
1 Esta norma se aplicará al contabilizar las inversiones en asociadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 Die Bilanzierung leistungsorientierter Pläne durch ein Unternehmen umfasst die folgenden Schritte:
50 La contabilización, por parte de la entidad, de los planes de prestaciones definidas, supone los siguientes pasos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paragraph 58 enthält eine Leitlinie für die spätere Bilanzierung bedingter Gegenleistungen.
El párrafo 58 proporciona directrices sobre la contabilización posterior de contraprestaciones contingentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Art von Zusammenschlüssen ist die Erwerbsmethode für die Bilanzierung von Unternehmenszusammenschlüssen anzuwenden.
Para contabilizar estas combinaciones de negocios se aplica el método de adquisición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzierung der Absicherung des beizulegenden Zeitwertes zur Absicherung eines Portfolios gegen Zinsänderungsrisiken
Contabilización de la cobertura del valor razonable en una cartera cubierta por riesgo de tipo de interés
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden, nach denen risikobehaftete Kredite und Darlehen als Aufwand erfasst und abgeschrieben werden;
Las políticas contables que describen los criterios para reconocer como gasto y hacer correcciones valorativas en el caso de los préstamos y anticipos incobrables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Standard muss auf die Bilanzierung einer Wertminderung von allen Vermögenswerten angewendet werden, davon ausgenommen sind:
Esta Norma se aplicará en la contabilización del deterioro del valor de todos los activos, distintos de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Diese Interpretation behandelt nur die Bilanzierung eines Unternehmens, das Sachdividenden ausschüttet.
8 Esta Interpretación aborda únicamente la contabilidad de la entidad que realiza una distribución de un activo distinto al efectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht die Bilanzierung bei den Anteilseignern behandelt, die eine solche Dividendenausschüttung erhalten.
No determina la contabilidad de los accionistas que reciben esta distribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In IAS 12 wird die Art der Bilanzierung von Ertragsteuern vorgeschrieben.
La NIC 12, por su parte, establece el tratamiento contable del impuesto sobre las ganancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interpretation regelt die Bilanzierung von Unternehmen, die Prämiengutschriften an Kunden vergeben.
La Interpretación aborda la contabilización por parte de la entidad que concede créditos-premio a sus clientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
11 Änderungen der Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden sind gemäß IAS 8 zu berücksichtigen.
11 Los cambios en las políticas contables se tratarán de acuerdo con la NIC 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzierung von Verkäufen an oder Einlagen von Vermögenswerten in eine gemeinschaftliche Tätigkeit
Contabilización de ventas o de aportaciones de activos a una operación conjunta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivate — Bilanzierung von Sicherungsgeschäften: Aufschlüsselung nach Arten von Risiko und Absicherungen
Derivados — contabilidad de coberturas: desglose por tipo de riesgo y tipo de cobertura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivate — Bilanzierung von Sicherungsgeschäften gemäß den nationalen GAAP: Aufschlüsselung nach Risikotyp
Derivados — contabilidad de coberturas según los PCGA nacionales: desglose por tipo de riesgo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivate — Bilanzierung von Sicherungsgeschäften: Aufschlüsselung nach Arten von Risiko und Absicherungen
Derivados — contabilidad de coberturas: desglose por tipo de riesgo y cobertura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivate — Bilanzierung von Sicherungsgeschäften nach den nationalen GAAP: Aufschlüsselung nach Risikotyp
Derivados — Contabilidad de coberturas según los PCGA nacionales: desglose por tipo de riesgo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivate - Bilanzierung von Sicherungsgeschäften: Aufschlüsselung nach Art des Risikos und Art der Absicherung
Derivados - Contabilidad de coberturas: desglose por tipos de riesgo y tipos de cobertura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivate - Bilanzierung von Sicherungsgeschäften nach den nationalen GAAP: Aufschlüsselung nach Art des Risikos
Derivados - Contabilidad de coberturas según los PCGA nacionales: desglose por tipos de riesgo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute weisen die zur Bilanzierung von Sicherungsgeschäften gehaltenen Derivate aufgeschlüsselt nach Art des Sicherungsgeschäfts aus.
Las entidades desglosarán los derivados mantenidos para contabilidad de coberturas por tipos de cobertura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betrifft auch die Bilanzierung von Verpflichtungen zur Entrichtung einer Abgabe, deren Zeitpunkt und Betrag feststehen.
Aborda asimismo la contabilización del pasivo por el pago de un gravamen cuyo calendario e importe se conocen de antemano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der Hauptmotive für die Neubewertung war es, eine ehrlichere Bilanzierung zu ermöglichen.
Una de las intenciones clave era la de permitir una contabilidad más honesta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derivate - Bilanzierung von Sicherungsgeschäften: Aufschlüsselung nach Arten von Risiko und Absicherungen
Derivados - Contabilidad de coberturas: desglose por tipos de riesgo y tipos de cobertura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivate - Bilanzierung von Sicherungsgeschäften: Aufschlüsselung nach Art des Risikos und der Absicherung
Derivados - Contabilidad de coberturas: desglose por tipos de riesgo y tipos de cobertura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivate - Bilanzierung von Sicherungsgeschäften gemäß nationalen GAAP: Aufschlüsselung nach Art des Risikos
Derivados - Contabilidad de coberturas según los PCGA nacionales: desglose por tipos de riesgo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzierung gesicherter Transaktionen im Jahresabschluss (Registrierungsdokument 2011 Kapitel 2.1.3.6) (PDF, 2450 KB)
Tratamiento contable de las operaciones de cobertura del riesgo de tipo de cambio en los estados financieros (Documento de registro 2011, capítulo 2.1.3.6) (PDF, 2495 KB)
Sachgebiete: controlling rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Eine Bilanzierung Ihrer Produkte und Prozesse bringt Transparenz für Ihren Entscheidungs-prozess!
¡Una evaluación de sus productos y procesos hace más transparente su toma de decisiones!
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Eine Bilanzierung Ihrer Produkte und Prozesse bringt Transparenz für Ihren Entscheidungs-prozess! mehr
¡Una evaluación de sus productos y procesos hace más transparente su toma de decisiones! más
Sachgebiete: controlling oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Wird sie vom Mutterunternehmen auf höherer Ebene nicht beibehalten, muss jedoch die Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen, die von einem Mutterunternehmen auf niedrigerer Ebene angewandt wird, aufgehoben werden, ehe die Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen des Mutterunternehmens auf höherer Ebene anerkannt wird.
Sin embargo, si no se mantuviese por la entidad dominante de nivel superior, la contabilidad de coberturas aplicada por la de inferior nivel deberá revertirse antes de que la dominante de nivel superior registre la contabilidad de coberturas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die erstmalige Bilanzierung eines Unternehmenszusammenschlusses am Ende der Berichtsperiode, in der der Zusammenschluss stattfindet, unvollständig ist, hat der Erwerber für die Posten mit unvollständiger Bilanzierung vorläufige Beträge in seinem Abschluss anzugeben.
Si la contabilización inicial de una combinación de negocios está incompleta al final del ejercicio sobre el que se informa en el que la combinación tenga lugar, la adquirente informará en sus estados financieros de los importes provisionales de las partidas en las que la contabilidad esté incompleta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Standard sollen die Bilanzierung der Anteile an assoziierten Unternehmen vorgeschrieben und die Anforderungen für die Anwendung der Equity-Methode für die Bilanzierung von Anteilen an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen festgelegt werden.
El objetivo de esta Norma es prescribir los requisitos contables de las inversiones en entidades asociadas y establecer los requisitos para la aplicación del método de la participación al contabilizar las inversiones en entidades asociadas y en negocios conjuntos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinne und Verluste aus der Bilanzierung von Sicherungsgeschäften werden wie folgt nach der Art der Bilanzierung dieser Geschäfte aufgeschlüsselt: Absicherung eines beizulegenden Zeitwerts, Sicherungsgeschäfte für Zahlungsströme und Sicherungsgeschäfte für Nettobeteiligungen an ausländischen Betrieben.
Las pérdidas y ganancias resultantes de la contabilidad de coberturas se desglosarán por tipos de la contabilidad de coberturas: cobertura del valor razonable, cobertura de los flujos de efectivo y cobertura de las inversiones netas en operaciones en el extranjero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinne und Verluste aus der Bilanzierung von Sicherungsgeschäften werden nach der Art der Bilanzierung dieser Geschäfte aufgeschlüsselt: Absicherung des beizulegenden Zeitwerts, Sicherungsgeschäfte für Zahlungsströme und Absicherung von Nettoinvestitionen in einen ausländischen Geschäftsbetrieb.
Las pérdidas y ganancias resultantes de la contabilidad de coberturas se desglosarán por tipos de la contabilidad de coberturas: cobertura del valor razonable, cobertura de los flujos de efectivo y cobertura de las inversiones netas en operaciones en el extranjero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einschließlich ihrer Methoden zur Absicherung aller wichtigen Arten geplanter Transaktionen, die im Rahmen der Bilanzierung von Sicherungsgeschäften verbucht werden,
incluida la política aplicada para cubrir cada tipo significativo de transacción prevista para la que se utilice la contabilidad de cobertura
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtige Bilanzierung begrenzt die Umsatzrealisierung für die vorab gelieferten Endgeräte auf den hierfür separat in Rechnung gestellten Betrag.
Los principios contables vigentes limitan la realización de ventas para los terminales entregados previamente al importe facturado por separado.
   Korpustyp: EU DCEP
C3 Bei erstmaliger Anwendung dieses IFRS braucht ein Unternehmen in folgenden Fällen die vorherige Bilanzierung für sein Engagement nicht anzupassen:
C3 En la fecha de aplicación inicial, las entidades no estarán obligadas a realizar ajustes en la contabilidad anterior por su implicación en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die delegierte Verordnung mit Anwendungsbestimmungen zur Haushaltsordnung enthält ferner Vorschriften in Bezug auf die Bilanzierung der Zinserträge aus Vorfinanzierungen.
El Reglamento Delegado sobre normas de aplicación del Reglamento Financiero establece disposiciones en relación con el cálculo de intereses devengados por prefinanciaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen nachstehend genannten Fällen hat ein Unternehmen die in den Paragraphen 95-100 beschriebene Bilanzierung von Sicherungsgeschäften einzustellen:
En cualquiera de las siguientes circunstancias la entidad interrumpirá de forma prospectiva la contabilidad de coberturas según lo especificado en los párrafos 95 a 100 de la norma:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang enthält Anleitungen für die Bilanzierung von Treibhausgasemissionen infolge direkter Landnutzungsänderungen, soweit diese Emissionen zum Klimawandel beitragen.
Este anexo proporciona orientaciones sobre la contabilización de las emisiones de gases de efecto invernadero derivadas de los cambios directos de uso de la tierra que contribuyen al cambio climático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen schreibt dieser Standard eine spezielle Bilanzierung für solche „marktüblichen“ Verträge vor (siehe Paragraph 38 und AG53-AG56).
Más bien, esta Norma contempla una contabilización especial para dichos contratos convencionales (véanse los párrafos 38 y párrafos GA53 a GA56).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bilanzierung und Bestimmung des Geschäfts- oder Firmenwerts oder eines Gewinns aus einem Erwerb zu einem Preis unter Marktwert.
reconocer y valorar el fondo de comercio o una ganancia procedente de una compra en condiciones muy ventajosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Dieser Standard muss auf die Bilanzierung einer Wertminderung von allen Vermögenswerten angewandt werden. Davon ausgenommen sind:
2 Esta Norma se aplicará para la contabilización del deterioro del valor de todos los activos, distintos de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 IAS 39 verlangt bei der Bilanzierung einer Sicherungsbeziehung die Bestimmung eines geeigneten Grundgeschäfts und eines geeigneten Sicherungsinstruments.
3 En una relación de contabilidad de coberturas la NIC 39 requiere la designación de una partida, calificada como cubierta, y de instrumentos, calificados como de cobertura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Anwendung der Bilanzierung von Sicherungsgeschäften ist der gesamte effektive Teil der Änderung im sonstigen Ergebnis enthalten.
Como parte de la aplicación de la contabilidad de coberturas, la parte del cambio que se considere eficaz se incluirá en otro resultado global.
   Korpustyp: EU DGT-TM