Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anime Stil zeichnet sich durch verrückte und wirklich pervers Porno Bilder .
ES
Hentai estilo se caracteriza por loco y realmente imágenes porno pervertido.
ES
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
KSnapshot kann das Bild nicht unter dem Namen %1 speichern.
KSnapshot no fue capaz de guardar la imagen en %1.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Urgo erzeugt ein Bild von sich selbst, auf das sie reagieren.
Urgo está creando una imagen de sí mismo ante la que reaccionan.
Bilder in ein Video umzuwandeln ist sehr einfach und schnell gemacht.
ES
Convertir tus imágenes en un vídeo es muy rápido y sencillo.
ES
Sachgebiete:
radio handel internet
Korpustyp:
Webseite
Achtung: Die Beschriftungen der ausgewählten Bilder werden für immer ersetzt.
Nota: Se reemplazarán permanentemente los comentarios de las imágenes seleccionadas.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Shahbandars Leben wird beherrscht vom Bild seiner verstorbenen Frau.
La imagen de su esposa es su única obsesión.
Einfach Bilder Ihrer Produkte hochladen, Preise festlegen und Beschreibungen hinzufügen.
Sube tus imágenes y personaliza el color para transmitir tu personalidad.
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Luminity darf nur von Ärzten verabreicht werden, die in der Durchführung und Auswertung von Bildern aus Kontrastechokardiografien geschult wurden.
Luminity sólo debe ser administrado por médicos formados en la realización e interpretación de imágenes obtenidas con ecocardiografía de contraste.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sie sehen die Bilder auf der zentralen Website nur mit einem Kennwort.
Solo se accede a la imagen desde un servidor protegido con contraseña.
Blasen nutzen verschiedene Farben vom nächsten Bild , damit der Effekt außerordentlich gut mit den Bildern übereinstimmt.
Bubbles usa diferentes colores de la siguiente imagen para que el efecto coincida con la siguiente imagen .
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obersten Bilder verschoben, die alten Bilder sind noch darunter.
DE
imágenes Supremos cambiaron, las fotos viejas siguen siendo inferiores.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich habe hier einige Bilder der Lager - wenn Sie möchten, können Sie sich diese gern anschauen.
Tengo algunas fotos de los campamentos y todos están invitados a ver las fotos que me han enviado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Twai…hatte ein paar Bilder von Sam in Frauenkleidung.
Twai…...tenía fotos de él vestido de mujer.
Gewerbeflächen mit Bilder für deinen Suchauftrag mieten gewerbeflache magdeburg.
Oficinas con fotos para tu búsqueda alquiler oficinas villajoyosa.
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung immobilien
Korpustyp:
Webseite
In den Zeitungen waren Bilder von großen Feuern mit eroberten Kassetten und CDs zu sehen.
Los diarios publicaron fotos de grandes fogatas hechas con casetes y CDs incautados.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mrs. Whistler wollte doch Bilder der Grachten für die Kinder.
Whistler quería unas fotos de los canales para los niños.
Bilder von Freunden und Familie in stilvollen und hübschen Bilderrahmen sind hier immer eine optimale Dekoration.
ES
Fotos de amigos y familiares enmarcadas con marcos elegantes consiguen siempre una decoración para dormitorios ideal.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, ich habe für mich zur Erinnerung Bilder von der Sitzung des Europäischen Parlaments genommen.
Señora Presidenta, he estado haciendo fotos de recuerdo de la sesión plenaria del Parlamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hey, wir verkaufen keine Bilder von Judah.
Hey, no estamos vendiendo fotos de Judah.
HEUTE Klicken Sie hier um 33 zufällige Bilder aus meinem Online-Portfolio zu sehen.
DE
HOY Haga clic para ver 33 fotos aleatorias de mi portafolio en linea.
DE
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Q9.1 Kann ich ein Bild bearbeiten, in dem mehr als eine Person abgebildet ist?
Q9.1 ¿Puedo trabajar con una fotografía en la que aparezcan más de una persona?
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Bilder davon können Sie übrigens auf meiner Website sehen.
Se pueden ver las fotografías tomadas en mi sitio web.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hey, wir verkaufen keine Bilder von Judah.
Oye, no estamos vendiendo fotografías de Judah.
Kopieren Sie Texte in Ihre eigenen Dokumente und überprüfen Sie, ob Sie das mit Texten und mit Bildern machen können.
BE
Copia y pega a partir de los textos en tus propios documentos, y comprueba si puedes hacerlo también con fotografías .
BE
Sachgebiete:
universitaet typografie media
Korpustyp:
Webseite
Über dem Artikel prangte ein großes Bild zweier verlegen lächelnder nigerianischer Jungen, die ihre Stimmzettel zeigten.
Encima del título aparece una gran fotografía de dos chicos nigerianos que sonríen tímidamente y muestran sus papeletas de voto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Bild wurde vor weniger als 12 Stunden aufgenommen.
Esa fotografía fue tomada hace menos de 12 horas.
Bilder können, wenn gewünscht, per E-mail angefordert werden.
DE
Si desea,fotografías serán enviadas por medio de e-mail.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Darunter verstehen wir die Herstellung, den Verkauf, die Verbreitung sowie den bewußten Besitz von Bildern kinderpornographischen Inhalts.
Nos preocupa la producción, venta, distribución y posesión deliberada de fotografías pornográficas en las que aparecen menores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das richtige Bild kann über Sieg oder Niederlage entscheiden.
Una buena fotografía puede ganar o perder una guerra.
Dies kannst du im Text unterhalb eines jedes Bildes überprüfen.
ES
Puedes comprobarlo en el pie de texto de cada fotografía .
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je nach klinischem Bild können zusätzlich topische Maßnahmen erforderlich sein (siehe Stadium I).
Dependiendo del cuadro clínico podrían ser necesarias medidas tópicas adicionales (ver estadio I).
Sachgebiete:
psychologie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Ein Vergleich zwischen den einzelnen Jahren ergibt ein weniger klares Bild .
Un cuadro menos claro se tiene si se comparan años particulares.
Mr. Lenox, es war nur das eine Bild ?
Señor Lenox, ¿se llevaron sólo un cuadro ?
Malen Sie das Bild auf sie ist fast vollständig erhalten.
RU
Pintar el cuadro en él se conserva casi por completo.
RU
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich finde, dass sie insgesamt ein positives Bild vermittelt.
Creo que, en general, el cuadro es positivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Didi, warum hängst du die Bilder nicht an die Wand?
Didi, ¿porqué no cuelgas los cuadros en la pared?
Braunrote Backen und ebensolche Abzeichen seitlich des weissen Brusthaars und an den Beinen runden das Bild ab.
Mejillas Brown-rojos y sólo tal lado insignias del cabello y las piernas pecho blanco completa el cuadro .
Sachgebiete:
mathematik zoologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Sie zeichnen ein beunruhigendes Bild , das nicht nur die Patienten, sondern auch deren Familien und Freunde betrifft.
Nos pintan un cuadro perturbador que afecta no solo a los pacientes sino también a sus familias y amigos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verkauf ein Bild , mach Flitterwochen und ich schwöre, danach ist alles wieder geregelt.
Vende el cuadro , vete de luna de miel. Cuando vuelvas todo habra terminado.
Spannende Momente lassen sich am besten in einem Video mit 30 Bildern pro Minute einfangen.
Si en verdad quieres captar la acción, graba videos a 30 cuadros por segundo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Hotelzimmern finden Sie Bilder von jungen zeitgenössischen Künstlern.
Las habitaciones están decoradas con pinturas de jóvenes artistas contemporáneos.
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
In dem verzweifelten Versuch, ihr Leben zu retten, demolierten Familien freiwillig ihren Besitz und zerstörten ihre antiken Bilder und Kalligrafien.
Desesperadas por salvar sus vidas, las familias destruyeron voluntariamente sus propiedades e hicieron añicos sus pinturas y obras de caligrafía antiguas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am Freitag stelle ich einen Haufen neuer Bilder aus.
Tengo una exposiciôn el viernes, con pinturas nuevas.
Das Bild in der Mitte stellt die Fortsetzung des linken Bildes dar.
AT
La pintura en el centro representa la continuación de la pintura izquierda.
AT
Sachgebiete:
kunst religion architektur
Korpustyp:
Webseite
Das Bild zeigt Ikarus, der mit geschmolzenen Flügeln in sein nasses Grab stürzt.
La pintura muestra a Icaro, con las alas fundidas, desplomándose en una tumba llena de agua.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir treffen uns am Abend dort und schaffen die Bilder zu dir
Encontrémonos ahí esta noche y lleva las pinturas a tu casa.
Die Bilder der biblischen Botschaft sind in vier Sälen verteilt.
Las pinturas del mensaje bíblico se organizan en cuatro salas.
Sachgebiete:
religion kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Wieso soll es, davon einmal abgesehen, eigentlich rechtens sein, den Verkauf eines Bildes aus zweiter Hand mit einer Abgabe zu belegen, nicht aber den Verkauf eines Gebrauchtwagens oder eines Anzugs aus zweiter Hand?
En cualquier caso, ¿por qué, desde el punto de vista de los principios, ha de ser oportuno imponer un gravamen a la venta de una pintura de segunda mano y no al fabricante de un coche de segunda mano o al sastre de un traje de segunda mano?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Frau macht Bilder heil und malt auch welche.
Mi esposa arregla pinturas y también pinta las suyas.
Laganà malt keine realistischen Bilder , sondern porträtiert sein eigenes romantisches Bild der Stadt.
Laganà no elabora pinturas realistas, sino que representa su propia imagen romántica de la ciudad.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können das Bild an einen Freund regalrselo drucken.
ES
Puedes imprimir el dibujo para regalárselo a un amigo.
ES
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Ich habe ein tolles Bild gemalt und möchte es meinen Freunden zeigen. Kann ich das Bild speichern?
He creado un dibujo fantástico y quiero compartirla con mis amigos. ¿puedo guardarlo como una imagen?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ginny hat ein Bild von einem Riesen gemalt?
¿Ginny hizo un dibujo de un gigante?
Wenn das Bild komplett ist, so haben Sie die maximale Anzahl der Fehlversuche erreicht und das Spiel ist beendet.
Cuando el dibujo es completo, el número de intentos fracasados ha llegado al límite máximo y el partido acaba.
Sachgebiete:
mathematik geografie literatur
Korpustyp:
Webseite
Klicken Sie auf das Symbol für nicht eingebundene Laufwerke und wählen Sie ein Bild ohne grünes Licht.
Pulse el Icono desmontar y seleccione el dibujo de un disco flexible sin la luz verde.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Warum kannst du nicht einfach ein ordentliches Bild malen?
¿Por qué no puedes hacer un dibujo apropiado?
Das Bild gibt in blau die besetzten und in grün die freien Sitzplätze an.
ES
El dibujo indicará en azul los asientos ocupados y en verde los asientos libres.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Das Nasenspray aufrecht halten und die Sprühdüse vorsichtig in einem Nasenloch platzieren – siehe Bild c.
Sujete el pulverizador nasal en posición vertical y coloque con cuidado el aplicador en uno de sus orificios nasales – ver dibujo c.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Norman, das ist der Schuppen von den Bildern .
Norman, es el cobertizo, el de los dibujos .
Bild 3 zeigt die eingesetzte Implantatbrücke, die fest im Oberkiefer sitzt.
DE
El dibujo 3 muestra el puente de implantes introducidos que están fijados en el maxilar.
DE
Sachgebiete:
film medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der vom Web-IO Analog gemessene Wert kann mit Hilfe von JavaScript und einigen Bildern recht einfach auf einer Webseite visualisiert werden.
DE
El valor medido por el Web-IO Analógico puede visualizarse con ayuda de JavaScript y algunas figuras fácilmente en una página Web.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Anordnung in Bild 12 für Drehgestellwagen kann ebenfalls verwendet werden.
También podrá utilizarse el montaje de la figura 12 para los vagones de bogies.
Ich bin sicher, dass Sie früher mal ein Bild von einem Mann waren.
Los tiempos de mi madre fueron suyos. Seguro que tenía una figura deslumbrante.
Das folgende Bild zeigt die entsprechende Konfigurationsseite eines DSL-Routers von Netgear.
DE
La figura siguiente muestra la página correspondiente de configuración de un Router DSL de Netgear.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
In Anlage I wird folgendes Bild 9 eingefügt:
En el apéndice I, se añade la figura 9 siguiente:
Diese Bilder sehen Sie exklusiv bei CNN. Es ist das Bild eines Mensche…...in einer geometrischen Struktur.
Este segmento de noticias obtenida exclusivo por la CNN...... muestra una figura humana...... dentro de una estructura geométrica.
Für härtere Materialien verwenden Sie Körner mit Hartmetallspitzen (siehe Bild ).
Para materiales más duros debe emplear punteadores con puntas de metal duro (véase la figura ).
Sachgebiete:
radio technik physik
Korpustyp:
Webseite
Der Drehzapfen muss der Zeichnung in Anhang X, Bild 8 entsprechen.
El pivote se ajustará a lo indicado en el dibujo de la figura 8 del anexo X.
- Ist das ein Bild davon?
Uh, y eso, esa que figura es?
In der dritten Phase erscheint ein abstraktes Bild im Nachthimmel der Scheibe:
DE
En la tercera fase aparece una figura abstracta en el firmamento nocturno del disco:
DE
Sachgebiete:
religion media archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte klicken Sie möglichst große Gruppen gleicher Bilder an.
DE
Haga clic por favor los grupos grandes de retratos .
DE
Sachgebiete:
schule radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Professoren können sich noch immer Bilder von Marx und Lenin im Büro aufhängen, nicht jedoch von Hitler oder Himmler.
Los profesores pueden colgar retratos de Marx y Lenin en sus oficinas, pero no de Hitler o Himmler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ging auf das Bild los und wollte den Frauen die Kleider runterreißen.
- Ha roto el retrato de su padre. Intentó rasgarme el vestido.
Aug 21, 2013 Landschaft und Porträt ausgerichtete Bilder in dem selben jquery Scroller Bild?
giugno 21, 2013 Colocar fotos de paisajes y retratos en el desplazador de imagen jQuery
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Im übrigen zeichnen die Erwägungen am Anfang des Antrags kein vollständiges Bild .
Además, los considerandos que preceden a la propuesta no son un retrato completo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Neben dem Banjo ist ein Bild von die Padua.
- un retrato del capitán Jiers, del Padua.
Er verweist auf ein Bild Helene Weigels, das neben einem Sessel an der Wand hängt.
DE
Me muestra un retrato de Helene Weigel al lado de una vieja poltrona.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Ein solches Bild der technologischen und wissenschaftlichen Kapazität Europas ist als Grundlage für die Zukunftsplanung unbedingt notwendig.
Ese retrato de la capacidad científica y tecnológica de Europa es urgente como base para la planificación futura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Von meiner Seite aus ist das Bild vervollständigt.
El retrato , a mi parecer está completo.
Die Grafiken wurden verbessert und es existiert eine ganze Reihe neuer Bilder .
Los gráficos del juego han sido mejorados con una serie completa de nuevos retratos de unidades.
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Flash 8 wird bei den meisten animierten GIF-Grafiken nur das erste Bild angezeigt.
Flash 8 sólo mostrará el primer fotograma de la mayoría de .gifs animados.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wenn eingeschaltet und ein HTML Objekt ein HREF Attribut hat, das Abbild des ersten Bildes der Startverknüpfung einfangen und abspeichern. Diese Bild wird anstatt des Standard Bildes angezeigt.
Cuando se active y un objeto HTML contenga un atributo HREF, se grabará y guardará una imagen del primer fotograma del enlace inicial. Esta imagen se mostrará en lugar de la imagen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Beide Filme waren Bild für Bild per Hand ausgemalt.
Ambas películas se habían coloreado a mano, fotograma a fotograma .
Extrem robust, HD 720p mit 60 Bildern pro Sekunde
Extremadamente reforzada, HD 720p a 60 fotogramas por segundo
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Es enthält einen flüchtigen internen Speicher von 2 GB, der Bildfolgen mit einer Höchstdauer von 1,54 Sekunden bei 1000 Bildern pro Sekunde (fps) bei voller Auflösung vorübergehend speichern kann.
Lleva incorporada una memoria interna volátil de 2 GB capaz de almacenar temporalmente imágenes en una secuencia de una duración máxima de 1,54 segundos a 1000 fotogramas por segundo (fps) con máxima resolución.
Ich kenne jedes einzelne Bild Ihrer Werke.
He visto cada fotograma de su trabajo.
Werbeinhalt sollte bei oder nach Bild 5 beginnen.
El contenido del anuncio debe comenzar en el fotograma 5 o después.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es gibt nur ein Bild aus The Gulf Between, für das es nötig war, den Farbfilm durch 2 Linsen zu projizieren.
No queda más que un fotograma de The Gulf Betwee…...que requirió proyección con doble lente de película con color filtrado.
Spannende Momente lassen sich am besten in einem Video mit 30 Bildern pro Sekunde einfangen.
Para capturar realmente la acción, graba vídeo a 30 fotogramas por segundo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Das Studio tobte, aber sie konnten kein einziges Bild verändern.
En el estudio la odiaban, pero no cambiaron ni un fotograma .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um sich direkt persönlich ein Bild zu machen, können Sie direkt mit Ausstellern in Kontakt treten.
DE
para obtener una impresión personal directa, puede ponerse en contacto directamente con los expositores.
DE
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Der UN-Bericht bestätigt das Bild von der sich rasch verschlechternden Situation.
El informe de la ONU confirma la impresión reinante de que estamos ante un rápido deterioro de la situación humanitaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr werdet merken, dass die kreisende Bewegung das Bild eines dreidimensionalen Tunnels vermittelt, was es in der Tat nicht ist.
Te darás cuenta de que el movimiento rotatorio da la impresión de un túnel tridimensional, cuando de hecho, no lo es.
Mit "Drucken" kann man das Bild ausdrucken.
"Print" (Imprimir) te permitirá convertir a tu dibujo en una impresión .
Sachgebiete:
film foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Umgehend müssen EU-Beobachter nach Tibet gesandt werden, um sich ein objektives Bild zu machen.
Se debe enviar a observadores de la UE al Tíbet sin dilación para recabar una impresión objetiva de la situación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Über Sie bin ich im Bilde .
Me han causado buena impresión .
Bitte beachten Sie beim Anlegen von Dateien in einer bestimmten Größe immer die tatsächliche Größe des belichteten Bildes !
ES
tenga en cuenta el tamaño real de la impresión al colocar archivos de un tamaño determinado.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio foto
Korpustyp:
Webseite
Falls es notwendig ist, werden Missionen unternommen werden, um sich an Ort und Stelle ein direktes Bild von der Situation zu machen.
Si es necesario, se enviarán las misiones oportunas para obtener una impresión de primera mano de la situación sobre el terreno.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Dialogfenster „Druckauflösung des Bildes ändern“
El diálogo “Tamaño de la impresión ”
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
So stellt sich mir heute das Bild dar.
Esa es la impresión que tengo en este momento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
* Die Bilder und Videos zeigen die Features des Series 7
* Los iconos y vídeos muestran las funciones de Series 7
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Fügt den Inhalt der Zwischenablage als ein neues Bild ein (wenn die Zwischenablage ein Symbol enthält).
Pega el contenido del portapapeles en una nueva ventana del editor de iconos (si el portapapeles contiene un icono valido).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
* Die Bilder und Videos zeigen die Produktmermale des Series 7
* Los iconos y vídeos muestran las funciones de Series 7
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tippe Bearbeiten und wähle dann Bild zurücksetzen, Foto aufnehmen, Aus Album wählen oder Websuche, um ein neues Symbol zu wählen
Pulsa en Editar y selecciona Restablecer icono , Hacer foto, Seleccionar existente o Buscar en Internet para poner un nuevo icono.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bei den Bildern wird immer direkt ein Icon angezeigt, um das Bild herunterzuladen.
DE
En cuanto a las imágenes siempre es mostrado un icono para descargarlas.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das Bild Christi, der seiner Kleider beraubt ist, findet in der Bibel reichen Widerhall:
El icono de Cristo despojado de sus vestiduras es rico de resonancias bíblicas:
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Zweitens macht das Bild des Evangeliums die Weissagung deutlich, die Gabe des Heiligen Geistes ist.
En segundo lugar, el icono evangélico manifiesta la profecía, don del Espíritu Santo.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
3. Klicken Sie links im Fenster Bilder ordnen auf ein Bild.
Junto a tu página, haz clic en el icono de configuraciones.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das im Evangelium wiedergegebene Bild von der Darstellung Jesu im Tempel enthält das grundlegende Symbol des Lichts;
el icono evangélico de la Presentación de Jesús en el templo contiene el símbolo fundamental de la luz;
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie dieses Werkzeug aktiviert haben, ist neben dem Mauszeiger ein Kreis zu sehen, wenn der Zeiger über dem Bild ist.
Puede acceder a las opciones de esta herramienta efectuando doble clic sobre el icono .
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem besteht die Möglichkeit, SignSpeak mit anderen Technologien zu verbinden, wie im folgenden Bild gezeigt wird:
ES
SignSpeak podrá ser integrada con otras tecnologías tal y como se muestra en el siguiente esquema :
ES
Sachgebiete:
psychologie informationstechnologie linguistik
Korpustyp:
Webseite
Die Ergebnisse dieser Untersuchung und unsere ständigen Konsultationen mit anderen Dienststellen der Kommission, insbesondere mit unseren Kollegen aus der Generaldirektion Wettbewerb, sollten uns ein klares Bild darüber vermitteln, ob Markenrechte von Rechtsinhabern tatsächlich missbraucht werden, um den rechtmäßigen Handel zu unterdrücken.
El resultado de esta investigación, junto con nuestras consultas en curso con otros servicios de la Comisión, especialmente nuestros colegas en el Dirección General de la Competencia, deberían permitirnos elaborar un esquema claro de si, en efecto, los titulares de derechos de marca están abusando de su derecho para dominar un comercio legítimo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Bild zeigt die Anschlüsse am Beispiel eines
DE
El esquema presenta las conexiones en el ejemplo del amplificador
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Technik ermöglicht es Ihnen ein Bild von Ihrem Privatleben zu kreieren und dann Bereiche zu identifizieren an denen Sie arbeiten müssen und Aufgaben zu erstellen.
Esta técnica le permite dibujar un esquema de su vida privada, identificar áreas de mejora y establecer tareas para trabajar sobre éstas.
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bild vergrößerungs programm 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
reducir reducir calidad fotos 3 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Fotografie, Individuell oder bild .
ES
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema amigo felino, equipo o gatito .
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
binäres Bild
.
radiographisches Bild
.
radiologisches Bild
.
A-Bild
.
B-Bild
.
heteromorphes Bild
.
homoiomorphes Bild
.
.
hypermetrisches Bild
.
.
hypometrisches Bild
.
.
isometrisches Bild
.
latentes Bild
.
.
.
nachlaufendes Bild
.
pseudoskopisches Bild
.
reelles Bild
.
orthomorphes Bild
.
tautomorphes Bild
.
virtuelles Bild
.
geteiltes Bild
.
bewegliches Bild
.
eingerahmtes Bild
.
positioniertes Bild
.
integriertes Bild
imagen integrada 2
originaltreues Bild
.
infrarotes Bild
.
durchsichtiges Bild
.
.
Bild-Rauschen
.
Bild-Telegramm
.
Halbton-Bild
.
.
integriertes Bild
imagen integrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus den vorgenannten Gründen teile ich die Ansicht, dass die Erfassung präziser und geeigneter Informationen über geplante Investitionen erforderlich ist, sodass die EU sachkundige energiepolitische Entscheidungen treffen kann, basiert auf ein integriertes Bild und der in allen Mitgliedstaaten herrschenden Lage.
Por las razones anteriormente mencionadas, estoy de acuerdo con la opinión de que es necesario recopilar información detallada y suficiente sobre las inversiones previstas a fin de que la UE pueda tomar decisiones informadas sobre la política energética, basándose en una imagen integrada y sobre la situación que prevalece en todos los Estados miembros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Absicht war es, ein integriertes Bild der Lage der Frauen in einer Region zu zeichnen, die bedeutende Unterschiede zwischen den Ländern, aber auch große Gemeinsamkeiten hinsichtlich der vor ihnen liegenden Probleme aufweist.
Mi intención era la de presentar una imagen integrada de la posición de las mujeres en una zona en la que existen importantes diferencias entre países, aunque se enfrentan a problemas muy similares.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bild
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Enthält ein Bild Nachricht enthält ein Bild
Es un tema con nuevos mensajes no leídos
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Enthält ein Bild Nachricht enthält ein Bild
Añadir este mensaje a mis Subscripciones
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Bild des Hotels Bild des Hotels
Impuestos locales y otras tasas cargadas por el hotel
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bild des Hotels Bild des Hotels
Reserve hoteles, B&B y apartamentos
Sachgebiete:
kunst e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Lustige Trickfilme Bild für Bild selbst gemacht
Crea divertidos cómics con tus memes favoritos
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Bild des Hotels Bild des Hotels
El hotel es muy bien ubicado.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Bild des Hotels Bild des Hotels
Ver otros hoteles en Puerto Rico
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation zoologie sport
Korpustyp:
Webseite
Videocollage und Bild im Bild leicht gemacht:
5 consejos para principiantes en la edición de imágenes.
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Videocollagen und Bild im Bild leicht gemacht:
Por ello existe software para la edición de imágenes:
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Bild von Helge Bild von Helge
ES
El debatido criterio de caja
ES
Sachgebiete:
e-commerce rechnungswesen internet
Korpustyp:
Webseite
Bild von Stativ Bild von Stativ
ES
La mejor experiencia de vídeo de alta resolución
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Jetzt ein richtiges Bild .
Ahora probemos con una auténtica.
El portarretratos está roto.
Guardar la capa como image…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Esto está establecido porque lo mantengo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
andere, für mehrfarbiges Bild
Das Bild erscheint morgen.
Saldrá mañana en mi diario.
Das Bild ist superscharf.
Estírenla desde allá hasta allá.
Dibuja encima de tu imágen.
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Nachricht enthält ein Bild
El mensaje contiene un hiperenlace
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bild der Schaltfläche "Start"
Tiempo de arranque más rápido
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Suche den passenden Bild
ES
Preguntas sobre la búsqueda de imágenes
ES
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
typografie media informatik
Korpustyp:
Webseite
Verschwommenes Bild , weniger Details
visión nublada, con menos percepción de detalles
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Imágenes exentas de liciencia sobre el tema:
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Si está buscando Imágenes exentas de licencia sobre el tema:
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nos dará una fuente directa.
¿Qué hay de éste de aquí?
Bild in der Großansicht
DE
La casa y el museo de Engels
DE
Sachgebiete:
musik theater universitaet
Korpustyp:
Webseite
Los servicios y las características
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Bild von Stativ Stativ
ES
Imágenes de Cámara avanzada con sensor tipo 1.0 RX100 II
ES
Sachgebiete:
luftfahrt radio foto
Korpustyp:
Webseite
Bild von PS4 Spielekonsole
ES
Imágenes de Grabadora de voz digital mono
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Bild von 10RC Kopfhörer
ES
Imágenes de Auriculares Bluetooth® ZX550BN con reducción de ruido
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Bild von Netzteil/Ladegerät
ES
Imágenes de Micrófono externo manos libres XA-MC10
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Lust, ein Bild auszumalen?
¿Preparado para una sesión de colorear?
Sachgebiete:
verlag radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Imágenes fantásticas sobre el tema:
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
> ein ganzheitliches Bild Südindiens
> Una visión global de la India del Sur
Sachgebiete:
geografie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
> ein ganzheitliches Bild Südindiens
> Una visión amable e intensa de la India
Sachgebiete:
geografie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El diálogo Abrir archivo.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
FotoFinder Geräte im Bild .
DE
Imágenes de aparatos FotoFinder.
DE
Sachgebiete:
e-commerce typografie media
Korpustyp:
Webseite
Bild mit hoher Auflösung:
ES
Imágenes en alta resolución:
ES
Sachgebiete:
raumfahrt astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Bild von Netzteil/Ladegerät
ES
Imágenes de Handycam® con lentes intercambiables VG30
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Formato de imágenes fijas:
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
4. Klicken Sie unter Bild Einstellungen auf Bild ändern.
4. Haz clic en Terminado. Tus páginas han cambiado.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
iStopMotion: Lustige Trickfilme Bild für Bild selbst gemacht
Convierte tus imágenes en animaciones con voz y movimiento
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Lounge/Wohnbereich Bild des Hotels Bild des Hotels
Escogimos este hotel porque era uno de los más baratos.
Sachgebiete:
kunst radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Bild von AX100 4K-Camcorder Bild von AX100 4K-Camcorder
ES
Imágenes de Cable de conexión de alta definición a móvil DLC-MB20
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Drücken Sie Bild runter und Bild hoch, um zu blättern.
Pulsar Av Pág y Re Pág para cambiar diapositivas
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bild von Schutzfolie Bild von Schutzfolie Schutzfolie PCK-LM15
ES
Imágenes de Cámara avanzada con sensor tipo 1.0 RX100 II
ES
Sachgebiete:
luftfahrt radio foto
Korpustyp:
Webseite
Bild von 10RC Kopfhörer Bild von 10RC Kopfhörer
ES
Imágenes de Auriculares Bluetooth® ZX550BN con reducción de ruido
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Bild von Wasserfester Walkman Bild von Wasserfester Walkman
ES
Imágenes de Cable USB compatible con WM-PORT
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Bild von Video Walkman Bild von Video Walkman
ES
Walkman® de alta resolución de la serie A10
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Support Bild von Stativ Bild von Stativ Händlersuche
ES
Mantén la estabilidad de la cámara con un trípode resistente y fácil de usar
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
das Bild des Sturmes und das Bild des Feuers.
la de la tempestad y la del fuego.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Mehr Informationen dazu findest du hier. Bild : Jimdo-Elemente Bild :
En nuestra página de ayuda puedes encontrar información al respecto.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Bild von Xperia™ Z1 Smartphone Bild von Xperia™ Z1 Smartphone
ES
Imágenes de Cámara resistente al agua con zoom óptico de 5x TX30
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Video Videocollagen und Bild im Bild leicht gemacht:
Los mejores vídeos son una combinación de imágenes y audio adecuados.
Sachgebiete:
radio typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Drücken Sie Bild hoch und Bild runter, um zu blättern.
Pulsar Av Pág y Re Pág para cambiar diapositivas
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Drücken Sie Bild hoch und Bild runter, um zu blättern.
Pulsar Av Pág y Re Pág para cambiar de diapositiva.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bild von KFZ-Ladegerätpaket Bild von KFZ-Ladegerätpaket
ES
Imágenes de Cámara HX300 con zoom óptico de 50x
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Bild von Uhrenradio Bild von Uhrenradio Uhrenradio UPE
Imágenes de Base de altavoz portátil para iPhone/iPod con Bluetooth®
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Bild , aufs Museum. Jeden Korridor.
Información visua…de todos los pasillos del museo.
Ich schicke dir ein Bild .
AvPág/ RePág mueve el cursor
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Zeichenfläche Als Bild (PNG) exportiere…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Farben eines Bildes invertierenComment
Invertir los colores de una imagenComment
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Qualität eines Bildes verbessernComment
Mejora la calidad de una imagenComment
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Cursor folgt & Bild auf/ab
RePág/ AvPág mueve el cursor
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Zu Schwarz/Weiß-Bild konvertieren
Convertir a blanco y negro
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Das Bild ist £50.000 wert.
Esto vale al menos 50.000 Libras.
Nun, bilde damit einen Satz.
Ahora, úsalo en una oración.
Wir alle kennen dieses Bild .
Todos sabemos lo que ven.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es bietet ein beschämendes Bild .
Es un ejemplo vergonzoso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das klinische Bild ist unterschiedlich.
La presentación clínica es variable.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU ECDC
Bild schwarz auf weißem Hintergrund
Diseño negro sobre fondo blanco
Bild schwarz auf weißem Hintergrund
Gráficos en negro sobre fondo blanco
Ich bilde da keine Ausnahme.
- Sie sind selbst ein Bild .
Tú sí que eres una estampa.
Fué la última que tomamos.
Videogerät zur Bild - und Tonaufzeichnung
aparato de grabación de imágenes y sonido
Videogerät zur Bild - und Tonwiedergabe
aparato de reproducción de imágenes y sonido
¿Ese era quién creo que era?
- Bilde dir das nicht ein.
Por favor, no te envanezcas.
Das Bild ist des Teufels!
Cerrar los ojos. Ese es el Diablo
Así sólo saldrán las espaldas.
Das Bild eines schwierigen Anfangs.
Representa un comienzo difícil.
- Ich kenne das Bild nicht.
Esta película es muy mala, negro.
Sie sind sicher im Bilde.
Seguro que sabe lo que hacen.