linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bilddruck estampa 2
grabado 1

Verwendungsbeispiele

Bilddruck estampa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ware ist daher als anderer Bilddruck in den KN-Code 49119100 einzureihen.
El artículo debe clasificarse, por tanto, en el código NC 49119100 como las demás estampas, grabados y fotografías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Drucke, einschließlich Bilddrucke und Fotografien
Los demás impresos, incluidas las estampas, grabados y fotografías
   Korpustyp: EU DGT-TM

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bilddruck"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gedruckte Bilder, Bilddrucke und Fotografien
Láminas, dibujos y fotografías, impresos
   Korpustyp: EU DGT-TM
49 Bücher, Zeitungen, Bilddrucke und andere Erzeugnisse des grafischen Gewerbes; hand- oder maschinengeschriebene Schriftstücke und Pläne
49 Productos editoriales, de la prensa y de las demás industrias gráficas; textos manuscritos o mecanografiados y planos
   Korpustyp: EU DGT-TM
49 Bücher, Zeitungen, Bilddrucke und andere Erzeugnisse des grafischen Gewerbes; hand- oder maschinegeschriebene Schriftstücke und Pläne
49 Productos editoriales, de la prensa o de otras industrias gráficas; textos manuscritos o mecanografiados y planos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bücher, Zeitungen, Bilddrucke und andere Erzeugnisse des grafischen Gewerbes; hand- oder maschinengeschriebene Schriftstücke und Pläne
Productos editoriales, de la prensa o de otras industrias gráficas; textos manuscritos o mecanografiados y planos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bücher, Zeitungen, Bilddrucke und andere Erzeugnisse des grafischen Gewerbes; hand- oder maschinengeschriebene Schriftstücke und Pläne; ausgenommen:
Productos editoriales, de la prensa y de las demás industrias gráficas; textos manuscritos o mecanografiados y planos, a excepción de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bücher, Zeitungen, Bilddrucke und andere Erzeugnisse des grafischen Gewerbes; hand- oder maschinengeschriebene Schriftstücke und Pläne, ausgenommen:
Productos editoriales, de la prensa o de otras industrias gráficas; textos manuscritos o mecanografiados y planos, a excepción de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 49 – BÜCHER, ZEITUNGEN, BILDDRUCKE UND ANDERE ERZEUGNISSE DES GRAFISCHEN GEWERBES; HAND– ODER MASCHINENGESCHRIEBENE SCHRIFTSTÜCKE UND PLÄNE
CAPÍTULO 49 - PRODUCTOS EDITORIALES, DE LA PRENSA Y DE LAS DEMÁS INDUSTRIAS GRÁFICAS; TEXTOS MANUSCRITOS O MECANOGRAFIADOS Y PLANOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hochwertigen Bilddrucke können direkt auf glatte Wand befestigt werden oder, noch edler, vom Spezialisten auf verschiedene Materialien (z.B. MDF, Glas) aufgezogen oder gerahmt werden. EUR
Las impresiones de imágenes de alta calidad pueden sujetarse directamente a la pared lisa o, aún mejor, los especialistas pueden colocarlas o enmarcarlas en diferentes materiales (p. ej. MDF, cristal). EUR
Sachgebiete: kunst finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die hochwertigen Bilddrucke können direkt auf glatte Wand befestigt werden oder, noch edler, vom Spezialisten auf ­verschiedene ­Materialien (z.B. MDF, Glas) aufgezogen oder gerahmt ­werden. EUR
Los impresos de cuadros de alta calidad pueden ser fijados directamente en las paredes planas o, más elegante, pueden ser puestos por el especialistas encima de diferentes materiales (e.g. tablero de fibra de densidad media, vidrio) o ser enmarcados. EUR
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite