linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bildnis efigie 37

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bildnis retrato 19
bildnis madre 2

Verwendungsbeispiele

Bildnis efigie
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedes der übereinander angeordneten Gräber ( loculi) war mit einem Stein verschlossen, auf dem das Bildnis des Verstorbenen verewigt .. ES
Los nichos superpuestos ( loculi) por niveles estaban cerrados por una lápida con la efigie del difunto grabada para l.. ES
Sachgebiete: religion verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Beschreibung : Die Münze zeigt ein Bildnis von Großherzog Henri vor dem Hintergrund einer Abbildung des Großherzoglichen Palastes .
Descripción : la moneda reproduce la efigie de Su Alteza Real el gran duque Enrique superpuesta sobre una imagen del Palacio Gran Ducal .
   Korpustyp: Allgemein
Schon mit todeskalten Händen reichte sie mir ein Bildnis
Con su temblorosa mano me entregó una efigie
   Korpustyp: Untertitel
Jedes der übereinander angeordneten Gräber ( loculi) war mit einem Stein verschlossen, auf dem das Bildnis des Verstorbenen verewigt war.
Los nichos superpuestos ( loculi) por niveles estaban cerrados por una lápida con la efigie del difunto grabada para la eternidad.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Beschreibung : Die Münze zeigt im inneren Teil die Bildnisse von Großherzog Henri von Luxemburg und König Albert II .
Descripción : las efigies del gran duque Enrique de Luxemburgo y del rey Alberto II de Bélgica aparecen de perfil en el centro de la moneda .
   Korpustyp: Allgemein
Der schönen Porzia Bildnis.
¡La efigie de la bella Porcia!
   Korpustyp: Untertitel
So können wir in der Mitte des ersten Körpers oder die Arme von Charles I in der zweiten zu sehen, die Bildnisse der Katholischen Könige. ES
Así, podemos observar, las efigies de los reyes católicos en la parte central del primer cuerpo o el escudo de Carlos I en el segundo. ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
SPANIEN Die 1 - und 2-Euro-Münzen tragen das Bildnis des Königs Juan Carlos I de Borbón y Borbón .
ESPAÑA Las monedas de 1e y 2e reproducen la efigie del Rey de España , Don Juan Carlos I de Borbón y Borbón .
   Korpustyp: Allgemein
Jahrhundertelang haben die Mallorquiner traditionell Lagerfeuer überall auf der Insel angezündet, um Bildnisse des Teufels zu verbrennen, der als Frau verkleidet einen ägyptischen Mönch in der Wüste verführte. ES
Durante siglos, los mallorquines han encendido hogueras en las calles y han quemado efigies del demonio que tentó al monje egipcio en el desierto. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Die Aufschrift "LËTZEBUERG " erscheint oberhalb der Bildnisse .
La palabra " LËTZEBUERG " figura sobre las dos efigies .
   Korpustyp: Allgemein

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bildnis"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Bildnis der Mutter an der Wand.
El cuadro de mamá en la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bildnis ist in Ihrem Zimmer.
Tu pintura esta en tu cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wird das Bildnis des Ökumenischen Patriarchen verhöhnt und aufgehängt?
¿En qué país se mofan de la imagen del Patriarca ecuménico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein lebensgroßes Bildnis von ihm in meinem Boudoir.
Tengo una imagen de él en mi boudoir.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie kleideten das Bildnis in pures Gold.
Y recubrieron la imagen de oro puro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen das Bildnis von König Juan Carlos I. de Borbón y Borbón .
Los autores de este diseño son Heinz y Sneschana Russewa-Hoyer .
   Korpustyp: Allgemein
Rechts neben seinem Bildnis sind das Jahr "2006 " und das Münzzeichen "R " zu sehen .
A la derecha de la imagen aparece el año de acuñación , 2006 , y la marca de la Fábrica de la Moneda ( " R " ) .
   Korpustyp: Allgemein
Meine Augen können ihn nicht mehr sehen. Das Bildnis in der linken oberen Ecke.
Ya no puedo verl…...pero, es el Señor de la esquina izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses teure Bildnis, das ich stahl, muss ich zurücklegen, bevor man meine Kühnheit entdeckt.
Esta querida imagen suya que yo mismo arrebaté, debo ahora devolverla, antes de que se descubra mi audacia.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich dies ein Bildnis von mir ist.. . bezweifle ich, dass du mich darauf erkennen würdest.
Aunque el cuadro es mi retrat…...yo creo que no reconocerías la cara que se ve.
   Korpustyp: Untertitel
Wißt ihr auch, daß in diesen Häusern ein Leibrock, Hausgötzen, Bildnis und Abgott sind?
Sabéis que en estas casas hay un efod, ídolos domésticos y una imagen tallada y de Fundición?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie es auch kaum denkbar wäre, einen Roman oder ein Bildnis in barocker Manier zu erschaffen. DE
Como a su vez apenas sería pensable crear una novela o un cuadro de manera barroca. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Rosenkranzgebet vor dem Bildnis der Sel. Jungfrau Maria von Fatima (7. Oktober 2000)
Santo Rosario ante la imagen de la Virgen María de Fátima (7 de octubre de 2000)
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kapelle wurde im XIX. Jahrhundert errichtet und verwahrt das Bildnis von Jesús Nazareth.
La ermita fue construida en el siglo XIX, custodia la imagen de Jesús Nazareno.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
In ihrem Inneren sticht das Mosaik des Hauptaltars mit einem Bildnis der Heiligen hervor.
De su interior destaca el mosaico del altar mayor con una imagen de la virgen.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Madonna Nera mit Kind ist ein verehrtes Bildnis, ebenfalls bekannt als „die Afrikanerin".
La Virgen Negra con el Niño es la imagen adorada, también conocida como "La Africana".
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Das angebetete Bildnis ist eine Malerei der Madonna mit Kind, über dem Altar platziert.
La imagen adorada es una pintura de la Virgen con el Niño, colocada por encima del altar.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Bei ihrem Durchzug entzünden die Zigeuner Lagerfeuer und singen dem Bildnis ihrer inbrünstigen Hingabe Flamencolieder.
A su paso los gitanos encienden hogueras y cantan flamenco a la imagen de su devoción más ferviente.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie bewahrt ein gotisches Bildnis aus Alabaster (s. XV) von der Jungfrau Maria (mehrfarbiger Alabaster).
Templo rectangular del s. XVIII con la cabecera semicircular orientada al norte, conserva una imagen gótica, en alabastro (s. XV) de la Virgen María (alabastro policromado).
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Im Oval oberhalb des Altars erkennt man das Bildnis des heiligen Lukas.
en el oval que se halla sobre el altar aparece la imagen de San Lucas.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
So kam es zu seinem Bildnis mit einem Schwein zu Füßen. ES
De ahí su imagen con un cerdo a sus pies. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Legende berichtet, dass ein Schäfer hier ein Bildnis von Sant Onofre in einer Höhle ganz in der Nähe fand. Er brachte das Bildnis ins Dorf, und am nächsten Tag war es wieder in der Höhle.
Explica la leyenda que un pastor encontró una imagen de San Onofre en una cueva cercana a este lugar, que la llevó hasta la iglesia del pueblo y que, a la mañana siguiente, la imagen volvía a estar en la cueva.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rechts neben seinem Bildnis sind das Jahr „ 2006 “ und das Münzzeichen „ R “ zu sehen .
A la derecha de la imagen aparece el año de acuñación ( " 2006 " ) y la marca de la Fábrica de la Moneda ( " R " ) .
   Korpustyp: Allgemein
Auf den 1 - und 2-Euro-Münzen erscheint rechts neben dem Bildnis der Text "Beatrix , Königin der Niederlande " auf Niederländisch .
En las monedas de 1e y 2e aparece la reina Beatriz y , a la derecha , la leyenda " Beatriz , Reina de los Países Bajos " en neerlandés .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte nicht versäumen, darauf hinzuweisen, daß der Mensch, sowohl Mann als auch Frau, als Bildnis Gottes geschaffen worden ist.
No puedo dejar de señalar que las personas, tanto hombres como mujeres, están creadas a imagen de Dios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unerträgliche Kummer der Menschheit wird das Land überfluten. Und eine Arche schwimmt auf diesem flüssigen Bildnis des Elends."
Un día, el insoportable dolor de la humanidad barrerá toda la tierra y un arca flotará en esa expresión líquida de aflicción
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird nicht nur die elektromagnetische Welle zurückgeworfen, sondern auch Bione, die das Bildnis des Toten bilden.
Puede que se refleje y vuelva no es sólo una onda electromagnétic…sino también iones haciendo la imagen de los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
„Dieses Bildnis des Königs Johann von Böhmen schenkte Friedrich Wilhelm, Kronprinz von Preußen, dem Jean-François Boch“ ES
«Jean-François Boch recibió esta imagen del rey Juan I de Bohemia de manos de Federico Guillermo, príncipe heredero de Prusia». ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als diese Höhle von den Ältesten der geistlichen Gemeinde in Augenschein genommen wurde, fanden sie ein Bildnis der Jungfrau Maria.
Cuando la cueva fue explorada por los ancianos religiosos de la comunidad, ellos encontraron una imagen de la Virgen María.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Eröffnungsansprache von Msgr. Leonardo Sandri anlässlich des Entzündens des Friedenslichtes beim Bildnis der Hl. Mutter Gottes (3. Juli 2007) [Italienisch]
Discurso de Mons. Leonardo Sandri al comenzar su mandato como prefecto de la Congregación para las Iglesias Orientales (3 de julio de 2007) [Italiano]
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Besonders schön sind die Altarbilder, das Chorgestühl und ein Bildnis der Verwandlung, das Lucas Jordan zugeschrieben wird.
En su interior destaca el bellísimo retablo, la sillería del coro y un cuadro de Transfiguración atribuido a Lucas Jordán.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Bildnis von Unserem Vater Jesus dem Gefangenen von Malaga ist das am meisten verehrte in der Provinz.
La imagen de Nuestro Padre Jesús Cautivo de Málaga es la más venerada de la provincia.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
MONACO Die 2-Euro-Münze trägt das Bildnis Seiner Durchlaucht , des Fürsten Rainier III . , umgeben von den zwölf Sternen der Europäischen Union .
MÓNACO La moneda de 2e reproduce la imagen de S. A. S. el príncipe Rainiero III rodeada por las doce estrellas de la Unión Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Auch das hier vorgestellte Bildnis mit der Katze im Schoß, ein Werk in Mischtechnik von Tusche und Gouache, gehört zu den Beständen dieses Archivs. DE
El dibujo que aquí se presenta, con el gato en el regazo, una obra en técnica mixta de tinta china y gouache, pertenece al fondo de este archivo. DE
Sachgebiete: film religion kunst    Korpustyp: Webseite
Das Bildnis hat eine dunkle Farbe und ist wegen der Art des Materials und aufgrund der Tatsache, dass sie im Fluss gefunden wurde, geschwärzt.
La imagen tenía un color oscuro y ennegrecido por el tipo de material en que estaba hecha y también por el hecho de estar perdida dentro del río.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Die 900 Jahre alte Stadt Estella, inmitten wunderschöner Landschaft gelegen, wurde von König Sancho an jener Stelle gegründet, an der Hirten ein Bildnis der Jungfrau Maria gefunden hatten.
Sobre cualquier itinerario que quiera llegar atravesará paisajes bellísimos hasta llegar a Estella, ciudad de 900 años de edad, fundada por el rey Sancho sobre un lugar donde se encontraran unos pastores una imagen de la Virgen.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Treten sie ein und bewundern sie ein Bildnis des Jesus mit der Dornenkrone, was sicher das künstlerisch wertvollste und anrührendste Element dieser Kapelle ist. ES
Una imagen de Cristo con la corona de espinas es quizá el elemento de mayor valor artístico y sentimental que se conserva en el interior. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Man geht davon aus, dass der Erlöserturm seinen Namen von einer Ikone mit dem Bildnis Christus des Erlösers, die sich am Turm befindet, erhalten hat.
Se cree que las puertas de la Torre del Salvador deben su nombre al icono del Salvador pintado en ellas.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Das heilige Bildnis kam vom Meer in einer Arche, in der sich ausßerdem der Korrepetitor für die Durchführung der Sommervorführungen befand.
la imagen sagrada llegó por mar en un arca que contenía, además, el consueta para llevar a cabo las representaciones estivales.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres, sehr wertvolles Stück des Museums ist das Bildnis der Unbefleckten Jungfrau, das vollständig aus getriebenem Silber im plateresken Stil aus dem 17. Jahrhundert gearbeitet ist.
Otro de los objetos de mayor valor del museo es la imagen de la Inmaculada, realizada por completo en plata repujada y de estilo plateresco, que data del siglo XVII.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Das ursprüngliche Bildnis wurde 1826 bei einer Überschwemmung zerstört, die Skulptur, die heute zu sehen ist, wurde 1827 von Fernando Estévez aus Teneriffa geschaffen.
Esta primitiva imagen desapareció a causa de un aluvión en 1826, la talla actual es obra del tinerfeño Fernando Estévez, quien la realizó en 1827
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
im klassizistischen Stil erbaut, hebt sie sich besonders durch bunte Dachziegel hervor und auf dem Hauptaltar befindet sich ein Bildnis des Heiligen „Vizenz Ferrer“.
de estilo neoclásico destaca por las pinturas de la cubierta y el altar mayor presidido por una imagen de San Vicente Ferrer.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Die auf der Westseite des Bauwerks gelegene Hauptfassade, deren Tor auch Puerta del Perdón genannt wird, schmückt ein von Juan Guas gefertigtes Bildnis der Heiligen Jungfrau.
catedral-zayasb En su exterior, al oeste, está la fachada principal, conocida como Puerta del Perdón, con la escultura de la Virgen, obra de Juan Guas.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Laut einer Legende mit stark religiösem Charakter beschlossen die Männer, die das Bildnis unseres Herrn Jesus von Nazareth von Antequera nach Vélez- Málaga überführten, in Riogordo zu übernachten.
Una leyenda llena de gran sentir religioso, relata que en el traslado de la imagen de Nuestro Padre Jesús Nazareno de Antequera a Vélez-Málaga, los hombres que la transportaban decidieron hacer noche en Riogordo.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Die Legenden wiederholen sich und auch in El Borge erzählt man sich, dass die Bewohner eines Nachbarorts das Bildnis des Schutzpatrons San Gabriel rauben wollten.
Las leyendas se repiten y también en El Borge se cuenta que los habitantes de un pueblo vecino quisieron llevarse la imagen del patrón, San Gabriel.
Sachgebiete: film religion radio    Korpustyp: Webseite
Nach der Totenwache des Christus von Mena und bei Einbruch der Nacht begleiten die Legionäre in einer Prozession dieses Bildnis zu den Klängen der Militärshymnen.
Después de velar al Cristo de Mena y ya caída la noche, los legionarios acompañan en procesión a esta imagen al son de los himnos militares.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Im Zentrum der Stadt erhebt sich die Wallfahrtkirche der Madonna die Poveri, wo es das Heiligen Bildnis der Madonna gibt, das viele Leute aus Kalabrien und Sizilien anzieht. IT
Al centro de la pequeña ciudad se erige el santuario de la Madonna dei Poveri que custodia la Sacra Immagine della Madonna, meta y culto de muchas poblaciones de la Calabria y de la Sicilia. IT
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Der Legende nach wurde ein Bildnis der Jungfrau Maria von einem Jungen namens Lucas (Lluc auf katalanisch) im Jahre 1250 gefunden.
Según la leyenda, un niño llamado Lucas, (Lluc en catalán), encontró la imagen original de la virgen en torno al año 1250.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
"Mein schöner San Giovanni" - so nannte Dante das dem hl. Johannes dem Täufer geweihte Baptisterium. Das Bildnis des Stadtheiligen ziert seit dem Mittelalter den berühmten Florin. ES
"Mi hermoso San Juan", así se refería Dante al baptisterio consagrado a san Juan Bautista, patrono de la ciudad, cuya imagen figuraba desde la Edad Media en el célebre florín de oro. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Das Bildnis eines alten Mannes mit weißem Bart schuf Nolde in seiner produktivsten Phase im Jahr 1918. (© picture-alliance / dpa) 1927 zogen die Eheleute nach Seebüll, wo Nolde Haus, Atelier und Garten nach eigenen Plänen baute. DE
En 1927, el matrimonio se mudó a Seebüll, donde Nolde construyó una casa con atelier y jardín de acuerdo con sus propios planos. DE
Sachgebiete: kunst schule media    Korpustyp: Webseite
15 Jahre lang wurde das Bildnis im Haus von Filipe Pedrosa aufbewahrt, doch es kamen so viele Menschen, die um die Fürsprache “Nossa Senhora da Aparecida” beteten, dass das Bild in einer eigenen Kapelle ausgestellt werden musste.
Durante 15 años, la imagen se quedó en la casa de Filipe Pedrosa, pero la multitud de personas que iban a orar y pedir la intercesión de Nuestra Señora Aparecida creció tanto que se hizo necesario trasladarla a una capilla privada.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Also gab er seiner Mutter die tausendundhundert Silberlinge wieder. Und seine Mutter sprach: Ich habe das Geld dem HERRN geheiligt von meiner Hand für meinen Sohn, daß man ein Bildnis und einen Abgott machen soll;
-- Solemne y Espontáneamente he dedicado la plata a Jehovah, por mi hijo, para hacer una imagen tallada y de Fundición.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist.
No te Harás imagen, ni ninguna semejanza de lo que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du sollst dir kein Bildnis machen, keinerlei Gleichnis, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, noch des, das im Wasser unter der Erde ist.
' No te Harás imagen ni ninguna semejanza de lo que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und der Ostersonntag, wenn auf das Bildnis des auferstandenen Christus und ganz besonders auf das der Schutzherrin Mariä Himmelfahrt Millionen von farbigen Papierschnitzeln namens „Hallelujas” geworfen werden, die der Prozession ihren Namen geben.
y el Domingo de Resurrección, cuando se lanzan sobre la imagen de Jesús Resucitado y, muy especialmente, de la patrona, la Virgen de la Asunción, millones de papelillos de colores, llamados aleluyas, que dan nombre a la procesión.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Es ist dieses verwundernde Ja, schweigend der Stille Gottes angeboten und Metapher einer Art und Weise des Seins, wie sie den Jüngern Christi eigen ist, ein Bildnis einer Art und Weise Kirche zu sein:
Y ese sí sorprendente ofrecido en silencio al silencio de Dios, es metáfora de la forma de ser de los discípulos de Cristo, imagen de un estilo de ‘ser Iglesia’:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gegen Ende des 14. Jhdts. und damit rund einhundert Jahre vor der Eroberung Teneriffas, tauchte an der Küste des Güímar-Tales eine gotische Skulptur der Hl. Jungfrau von Candelaria auf. Die Guanchen verehrten dieses Bildnis unter dem Namen Chaxiraxi.
Al finalizar el siglo XIV, por tanto unos cien años antes de que se produjera la conquista de Tenerife, apareció en las costas del valle de Güímar una talla gótica de la Virgen de Candelaria, imagen a la que los guanches rindieron culto con el nombre de Chaxiraxi.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Hauptkapelle birgt das Bildnis der Hl Jungfrau von Candelaria, die 1599 von Papst Klemens VIII. zur Schutzheiligen der Kanaren erklärt und deren Titel 1867 von Pius IX. bestätigt wurde.
La capilla mayor guarda la imagen de la Virgen de Candelaria proclamada en 1599 por el Papa Clemente VIII Patrona del archipiélago canario, título ratificado en 1867 por Pío IX.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Früher wollte die Tradition, dass der Gedenktag mit dem “Tiro” von San Costanzo begann, wenn auf der Piazza Umberto I zu unaufhörlichem Glockengeläut das Bildnis des Heiligen gehisst wurde.
La tradición en el pasado quería que la festividad se iniciara con el “Tiro”, de San Costanzo, cuando se izaba en la plaza Umberto I el cuadro que representa el Santo con el sonido incesante de las campanas.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Zu den berühmten Sehenswürdigkeiten wie dem Basar und dem Nachtmarkt von Phitsanulok und zum Buddha-Bildnis Phra Phuttha Chinnarat gelangen Sie vom The Grand Riverside Hotel aus in 10 Minuten zu Fuß. ES
El The Grand Riverside Hotel queda a 10 minutos a pie de diversos lugares de interés conocidos, como el bazar Phitsanulok, el mercado nocturno de Phitsanulok o el Phra Buddha Chinnarat. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier wird das Bildnis vom Bürgermeister entgegen genommen, der ihm einen Blumenstrauß zu Füssen legt. Er reicht es weiter an den Rat der Kathedrale, der es in die Kirche trägt, um die religiöse Zeremonie zu halten. ES
La recibe el alcalde, quien deposita en ella un ramo de flores, y se entrega al Cabildo de la Catedral que será quien la lleve hasta el templo, en donde se harán los oficios religiosos de que se disponga. ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
So sei vor allem das gotische Bildnis der Virgen de la Consolación und das Kreuz der Eroberung, das der Eroberer Fernández de Lugo auf die Insel brachte, sowie mehrere Prozessionsthrone hervorgehoben.
Así, merece la pena resaltar la imagen gótica de la Virgen de la Consolación, y la Cruz de la Conquista, traída a tierras insulares por el conquistador Fernández de Lugo, así como varios tronos procesionales.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
in spiritueller Einheit mit allen Bischöfen der Welt wiederholt Johannes Paul II. auf dem Petersplatz vor dem Bildnis der Madonna von Fátima das Gebet, das alle Menschen und Völker dem Schutz Mariens anvertraut (25. März 1984)
en unión espiritual con todos los obispos del mundo, Juan Pablo II repite el acto de consagración de los hombres y los pueblos a María, ante la imagen de la Virgen de Fátima, en la Plaza de San Pedro. (25 de marzo de 1984)
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
der Papst und die Bischöfe wiederholen den Akt des Sich-Anvertrauens an Maria vor dem Bildnis der Sel. Jungfrau Maria von Fatima auf dem Petersplatz – Predigt (8. Oktober 2000)
el Papa y los Obispos repiten el Acto de consagración a María Santísima ante la imagen de la Virgen de Fátima, Plaza de San Pedro – Homilía (8 de octubre de 2000)
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Grotte von Covadonga selbst, unter dem Bildnis der Jungfrau, sind die allgegenwärtigen Spuren karstischer Phänomene in den Picos am fotogenen Beispiel der Karstquelle des Flusses Orandi zu beobachten.
En la misma cueva de Covadonga se puede disfrutar de la huella omnipresente del proceso kárstico de los Picos, en la fotográfica surgencia del río Orandi, bajo la imagen de la Virgen.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Als sie sich am nächsten Morgen anschickten, ihre Reise fortzusetzen, erwartete sie eine Überraschung. Das Bildnis, von einer übernatürlichen Kraft am Boden gehalten, war so schwer, dass es unmöglich hochzuheben war.
Al decidir continuar la marcha a la mañana siguiente, se encontraron con la sorpresa de que era imposible levantar la imagen, pues algo sobrenatural la fijaba al suelo.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Besonders interessant ist das Bildnis des Hauptaltars von Santa María de Cadaqués, das letzte Kunstwerk von Pau Costa, das von Joan Torras aus dem Empordà fertiggestellt wurde (Anfang des XVIII. Jahrhunderts).
Es especialmente interesante el retablo mayor de Santa María de Cadaqués, última obra de Pau Costa, acabada por el empordanés Joan Torras (inicio del s. XVIII).
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Die Kappelle wurde gebaut um das Bildnis der Madonna " Salus Populi Romani" zu bewahren. Der Architekt Flaminio Ponzio ( 1560 - 1618 ), zeichnete zwischen 1606 und 1612 den Plan dazu und folgte genau den Wünschen von Papst Paulus der V.
Fue edificada para custodiar la Imagen de la Virgen "Salus Populi Romani" por orden de Pablo V y su diseño es del arquitecto Flaminio Ponzio (1560-1618), entre los años 1606 y 1612;
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Die Kirche San Martín, wo ein Bildnis der Jungfrau aus dem 12. Jahrhundert verehrt wird, sowie die Pfarrkirche San Ginés sind ein wunderschönes Beispiel für die Romanik von Soria zusammen mit der Tradition, die die Kapelle der Jungfrau von den Birnbäumen umgibt. ES
La iglesia de San Martín, donde se venera una imagen de la Virgen del siglo XII y la parroquia de San Ginés, son un magnífico ejemplo del románico soriano, junto a la tradición que envuelve la ermita de la Virgen de los Perales. ES
Sachgebiete: verlag geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
- Haus des Juan Vives, von diesem Haus erzählt man sich die Anekdote, dass die früheren Eigentümer zwei Pilgerern Unterkunft gewährten und als diese das Haus verliessen, den Hausherren als Zeichen ihrer Dankbarkeit das wundertätige Bildnis der Puríssima Xiqueta, Schutzpatronin von Benissa, schenkten.
- Casa de Juan Vives, cuenta una anécdota que los dueños hospedaron a dos peregrinos que al dejar la casa y como muestra de agradecimiento, regalaron a los dueños la imagen milagrosa de la Puríssima Xiqueta, patrona de Benissa.
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die mit der Mission betrauten Männer drangen im Schutz der Nacht in den Tempel ein und schickten sich an, den Schutzheiligen zu rauben. Sie scheiterten jedoch in ihrem Vorhaben, denn das Bildnis des Schutzheiligen machte sich so schwer, dass es nicht von seinem Sockel bewegt werden konnte.
Los hombres encargados de llevar a efecto la misión llegaron hasta la iglesia, y contando con la cobertura de la noche entraron en el templo y se dispusieron a robar la imagen, cosa que no pudieron conseguir, pues la talla del santo se hizo tan pesada que no lograron moverla de su pedestal.
Sachgebiete: film religion radio    Korpustyp: Webseite