Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Gewalt gegen Frauen sowie gegen Kinder wird in sämtlichen Gesellschaften und in allen sozialen Schichten, ungeachtet von Bildung oder Religion, ausgeübt.
La violencia contra las mujeres y los niños se da en todas las sociedades y en todas las clases sociales, independientemente de la cultura o la religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil Bildung ein Menschenrecht ist.
Porque el saber y la cultura son derechos humanos.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich die Bewohner des Landes üben im Präsentieren, das ist das, was man in den grössten Ländern der Welt Bildung nennt!"
Im Falle kolorektaler Tumoren scheint die Bildung von 5-FU zum großen Teil in tumoralen Stromazellen lokalisiert zu sein.
En el caso de tumores colorrectales, la generación de 5-FU está localizada en mayor medida en las células del estroma tumoral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es werden bestätigende Daten mitsamt wissenschaftlichen Belegen betreffend das natürliche Vorkommen bzw. die natürliche Bildung von Nikotin in Pilzen bewertet.
Se evaluarán los datos de confirmación, incluyendo cualquier prueba científica sobre la aparición natural o la generación de nicotina en las setas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bildung von Sickerwasser und die Verschmutzung des Wassers durch Abfälle vermeidet, —
prevenir la generación de lixiviados y la contaminación de las aguas debida a los residuos;
Korpustyp: EU DCEP
die Bildung von Sickerwasser sowie die Verschmutzung des Bodens sowie des Oberflächen- oder Grundwassers durch die Abfälle vermeidet oder so gering wie möglich hält;
previniendo o reduciendo al mínimo la generación de lixiviados y la contaminación de las aguas superficiales o subterráneas y el suelo debida a los residuos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlegung von Deponien ist wegen der Freisetzung gefährlicher PVC-Zusatzstoffe und der möglichen Bildung von Dioxin bei Deponiebränden eine tickende Zeitbombe.
El vertido es una bomba de relojería debido a la emisión de los peligrosos aditivos del PVC y la generación potencial de dioxinas al quemarse los vertidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(b) die Bildung von Sickerwasser sowie die Verschmutzung von Oberflächen- oder Grundwasser durch die Abfälle zu vermeiden;
b) prevenir la generación de lixiviados y la contaminación de las aguas superficiales o subterráneas debida a los residuos;
Korpustyp: EU DCEP
(b) die Bildung von Sickerwasser sowie die Verschmutzung des Bodens sowie des Oberflächen- oder Grundwassers durch die Abfälle zu vermeiden;
b) prevenir la generación de lixiviados y la contaminación del suelo y de las aguas superficiales o subterráneas debida a los residuos;
Korpustyp: EU DCEP
die Bildung von Sickerwasser sowie die Verschmutzung
prevenir la generación de lixiviados y la contaminación
Korpustyp: EU DCEP
die Bildung von Sickerwasser sowie die Verschmutzung des Bodens sowie des Oberflächen- oder Grundwassers durch die Abfälle zu vermeiden oder so gering wie möglich zu halten;
prevenir o reducir al mínimo la generación de lixiviados y la contaminación de las aguas superficiales o subterráneas y el suelo debida a los residuos;
Korpustyp: EU DCEP
Wirkungsmechanismus Eculizumab, der Wirkstoff in Soliris, ist ein terminaler Komplementinhibitor, der spezifisch und mit hoher Affinität an das Komplementprotein C5 bindet und dadurch dessen Spaltung in die Fragmente C5a und C5b blockiert und die Bildung des terminalen Komplementkomplexes C5b-9 verhindert.
Mecanismo de acción El eculizumab, el principio activo de Soliris, es un inhibidor del complemento terminal que se une específicamente a la proteína del complemento C5 con gran afinidad, con lo que inhibe su escisión en C5a y C5b e impide la generación del complejo C5b-9 del complemento terminal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bildungconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der geschichtsträchtige und traditionsreiche Ort Coimbra ist ein malerischer Ort der Bildung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Damit ist auch der Import eines zentralen immateriellen Vermögenswertes verbunden, nämlich der Bildung.
También implica, de manera crucial, importar un activo intangible esencial: el conocimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sinnvoll Unser Services sind auch für Individuelle günstig, und Standort, Sprache, Web und -Software Bildung oder Budget spielt keine wichtige Rolle.
ES
Razonable Nuestros servicios son accesibles incluso para los clientes más pequeños, independientemente de su ubicación, idioma, nivel de conocimientos de web y software o presupuesto.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Die Bibliotheken helfen dabei, die Bildung ausgewogen unter die Bürger zu verteilen.
Las bibliotecas contribuyen a distribuir los conocimientos entre los ciudadanos de una manera más justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lehr- und Lernansatz PdT bietet Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen eine auf ihre Bedürfnisse abgestimmte Bildung, die ihnen im Alltag von Nutzen sein sind.
EUR
La PdT es un enfoque de enseñanza y aprendizaje que permite a los niños, jóvenes y adultos adquirir los conocimientos adaptados a sus necesidades para que posteriormente sean capaces de usar para actuar sobre su medio ambiente.
EUR
el valor del conocimiento, el concepto de empresa civil, el espacio, el valor, el sueño, la multiculturalidad, la conciencia, el caos, el nomadismo del saber.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Sie helfen über Sprachgrenzen hinweg, fördern den Transfer von Bildung und den Austausch von Studenten, Berufstätigen und Jugendlichen in Europa.
Propician la superación de las barreras lingüísticas y fomentan la transferencia de conocimientos y el intercambio de estudiantes, trabajadores y jóvenes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, daß unser Programm dazu beitragen wird, ein Europa der Bildung zu errichten, von dem ein starkes, bürgernahes politisches Signal ausgeht.
Estoy segura de que nuestro programa contribuirá a construir una Europa del conocimiento portadora de un claro mensaje político y cercana a las necesidades de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Lissabon wurde vor allem über die wissensbasierte Wirtschaft und über die Bedeutung von Bildung und Humanressourcen in diesem Zusammenhang gesprochen.
En Lisboa se habló principalmente de la economía del conocimiento y de la importancia del conocimiento y de los recursos humanos en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildunginformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GamCare bietet kostenlose und vertrauliche Beratung für Menschen, die Spielprobleme haben, indem sie Bildung, Öffentlichkeitsarbeit, Unterstützung und kompetente Behandlungen anbieten.
GamCare ofrece orientación gratuita y confidencial para personas afectadas por adicción al juego, proporcionando información, vinculación, apoyo sin prejuicios y tratamiento experto.
Im Zusammenhang mit dem bevorstehenden Referendum soll die EU zugesagt haben, die politische Bildung im Vorfeld des für August vorgesehenen Referendums über die Verfassung finanziell zu fördern.
En relación con el futuro referéndum, se ha comunicado que la UE ha prometido subvencionar la información de la ciudadanía antes del referéndum sobre la Constitución programado para agosto.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist Bildung der Schlüssel zur persönlichen Entwicklung eines Kindes wie auch zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung eines gesamten Landes.
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Das Programm "Europa für Bürgerinnen und Bürger" bietet neue Initiativen, die die europäischen Bürger einander näher bringen sollen, auch diejenigen, die nicht in eine offizielle Form von Bildung eingebunden sind, sondern neues Wissen erwerben, Erfahrungen machen und Kontakte mit anderen Bürgern der Europäischen Union knüpfen wollen.
El programa "Europa con los ciudadanos" ofrece nuevas iniciativas que ayudarán a acercar a los ciudadanos europeos, incluyendo los que no están matriculados en ningún tipo de información formal, pero que quieren adquirir nuevos conocimientos y experiencia, y establecer contactos con otros ciudadanos de la Unión Europea.
Nutzen Sie z. B. Vorlagen wie die „Pre K-12“- Elternumfrage der Harvard Graduate School of Education, um detailliertes Feedback der Eltern zur Bildung ihrer Kinder zu erhalten.
Utilice plantillas como la encuesta de padres de kínder a 12º grado de la Escuela de Grado de Harvard para obtener comentarios detallados de los padres sobre la experiencia educativa de sus hijos.
Auf seiner informellen Tagung im März dieses Jahres in London hat der Rat der Erziehungs- und Arbeitsminister uns in dieser Richtung bestätigt, d. h. er hat sein Engagement bekräftigt, Formen alternierender Ausbildung durch die Bildung von Partnerschaften zu fördern.
El Consejo informal de los Ministros de Educación y de Trabajo que se celebró en Londres en el pasado mes de marzo, nos confirmó esta orientación, esto es, nos confirmó el compromiso de promover acciones de formación en alternancia a través de experiencias de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildungidea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bildung einer EU-weiten Veterinärreserve, die aus qualifizierten Tierärzten gebildet wird und für einen raschen Einsatz zur Verfügung steht, sollte ernsthaft geprüft werden.
Habría que considerar seriamente la idea de crear a escala de la UE una reserva de veterinarios altamente cualificados que pudieran desplazarse rápidamente.
Korpustyp: EU DCEP
bildungeducacion
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bildung,ausbildung,jugend,zusammenarbeit mit den mitgliedstaaten,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen union
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bildung,berufsbildung,lebenslange allgemeine und berufliche bildung,jugend,formale bildung,nichtformales und informelles lernen,anerkennung von qualifikationen,erworbene kompetenzen,transparenz,vergleichbarkeit,validierung der ergebnisse,lebenslanges lernen
ES
educacion,formacion,aprendizaje permanente,aprendizaje a lo largo de la vida,juventud,educacion formal,educacion no formal e informal,reconocimiento de las cualificaciones,conocimientos adquiridos,transparencia,comparabilidad,validacion de los resultados
ES
acabados electrónica doblado de perfiles hoja soldadura metalurgia cables automotive formando máquina casa la producción de metales modificaciones de superficias revestimiento cerrajería pintura húmeda coche pinturas metal de encargo pintura industrial fuelle guía de la faja máquinas-herramienta acabado del metal Plásticos colores guardias Barnizado de piezas para la industria automovilística industria artesanías
ES
industria vía de la grúa talleres de pintado máquina pintura húmeda pintura guardias electrónica acabado del metal casa hoja revestimiento doblado de perfiles tratamientos superficiales mesetas artesanías estructuras de acero acabados pinturas metalurgia coche galvanización centrífuga galvanizado Plásticos producción máquinas-herramienta soldadura cables formando aerosol cajas
ES
Am Ende ihrer Grund(aus)bildung sollten Menschen ihre Schlüsselkompetenzen so weit entwickelt haben, dass sie für ihr Erwachsenen- und Berufsleben gerüstet sind.
Al término de la educación y la formación iniciales, las personas deben haber desarrollado las competencias clave en la medida necesaria para prepararlos para la vida social y profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht möglich, jede genannte Fähigkeit bis zum Ende der Grund(aus)bildung zu beherrschen.
No es posible, al término de la educación y la formación iniciales, dominar todas las capacidades a las que se hace referencia.
acabados automotive formando pintura húmeda producción pinturas electrónica hoja máquinas-herramienta cerrajería coche colores casa pintura modificaciones de superficias guía de la faja metalurgia máquina metal de encargo la producción de metales industria doblado de perfiles soldadura acabado del metal Barnizado de piezas para la industria automovilística Plásticos revestimiento artesanías fuelle guardias
ES
molienda Procesamiento térmico de metales producción de componentes generadores ejército industria plexiglás perforación piezas vuelta máquina-Herramienta pintura autopista aire acondicionado propiedades del dispositivo techos trabajo de los metales carreteras centros de maquinado brno papel madera Horno de reparación equipo de industria vallas componentes electrónicos Vicios muelas sierra medición
ES
Die Entscheidung, Mycamine anzuwenden, sollte in Betracht ziehen, dass ein Risiko zur Lebertumor- bildung besteht (siehe Abschnitt 4.4).
La decisión sobre el uso de Mycamine debe tomarse teniendo en cuenta el riesgo potencial de desarrollo de tumores hepáticos (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bildungfomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat will feststellen, welche praktischen Schritte zu Integration und Vertrauensbildung in der Region beitragen können.
El objetivo del Consejo es determinar qué pasos prácticos contribuirían a la integración regional y al fomento de la confianza.
Korpustyp: EU DCEP
bildungla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Lokführer muss die für das Führen eines Zuges erforderliche Eignung und Qualifikation besitzen und folgende Dokumente vorweisen können: eine Fahrerlaubnis, aus der hervorgeht, dass der Triebfahrzeugführer die Mindestvoraussetzungen in Bezug auf medizinische Anforderungen, Grundausbildung und allgemeine berufliche Kenntnisse erfüllt.
La legislación prevé que para fomentar las inversiones en servicios que utilicen infraestructuras especializadas -por ejemplo, los enlaces en la red de alta velocidad-, es necesario que los solicitantes puedan exigir una seguridad jurídica que refleje la importancia y el volumen de las inversiones a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
bildungpermanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Minister erörterten außerdem Möglichkeiten der beruflichen Weiterbildung für Lehrer und Schulleiter im Ausland.
Los ministros debatieron también sobre oportunidades de perfeccionamiento profesional permanente ofrecidas a profesores y directores en otros países.
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine Informationskampagne durchzuführen, um die Qualitätssicherung der Bildung und der Berufsbildung zu garantieren und sicherzustellen, dass die Ausbildung der Kinder in den fahrenden Gemeinschaften sowie ihre Berufsausbildung auf den Maßstäben der herkömmlichen Bildungs- und Berufsbildungssysteme gründen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que lleven a cabo una campaña de información para asegurar la calidad de la educación y de la formación profesional y garantizar que la educación de los niños de las comunidades itinerantes y su formación profesional se basen en las normas de los sistemas educativos y profesionales tradicionales;
Korpustyp: EU DCEP
berufliche Bildungformación profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BeruflicheBildungBeruflicheBildung zielt darauf ab, Perspektiven für eine produktive Beschäftigung und Zugang zu angemessen bezahlter Arbeit für alle zu schaffen.
EUR
Formaciónprofesional La formaciónprofesional persigue crear perspectivas de un empleo productivo y acceso a un trabajo debidamente remunerado para todos.
EUR
el Instituto Goethe le informa sobre escuelas, universidades, formaciónprofesional y perfeccionamiento, así como sobre asuntos de investigación en Alemania.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
BeruflicheBildung spielt eine Schlüsselrolle bei der persönlichen Entwicklung und dem Wohlergehen des Einzelnen, bringt aber auch einen Mehrwert für die Gesellschaft.
La formaciónprofesional desempeña un papel clave en el crecimiento y el bienestar personales, además de aportar valor añadido a la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die CIM-Expertin in der AHK Ecuador ist im Bereich beruflicheBildung tätig.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Welche Mittel stehen zur Verfügung bzw. welche Projekte finanziert die Kommission, um die beruflicheBildung der Frauen zu fördern?
¿Qué fondos están disponibles o qué proyectos ha financiado la Comisión para promover la formaciónprofesional de las mujeres?
Korpustyp: EU DCEP
Privatsektorentwicklung und Finanzdienstleistungen Förderung von Wirtschaft und Beschäftigung durch Entwicklung des Privat- und Finanzsektors sowie beruflicheBildung.
EUR
Desarrollo del sector privado y servicios financieros Fomento de economía y empleo mediante el desarrollo del sector privado, el desarrollo del sector financiero y la formaciónprofesional.
EUR
Es sieht Hilfsmaßnahmen auf den Gebieten allgemeine und beruflicheBildung, Volksgesundheit und sozialer Wohnungsbau vor.
Prevé la asistencia en educación, formaciónprofesional, salud pública y vivienda social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berufliche BildungEFP
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weist erneut darauf hin, dass die Programme für beruflicheBildung entsprechend den Grundsätzen des lebenslangen Lernens sowie der Erstausbildung und Weiterbildung ausgebaut werden sollten;
Recuerda que los programas de EFP deben ampliarse para responder a los principios del aprendizaje permanente y de la formación inicial y continua;
Korpustyp: EU DCEP
· des Europäischen Leistungspunktesystems für die beruflicheBildung (ECVET), das den Transfer aus einem Qualifikationssystem in ein anderes oder zwischen der allgemeinen Bildung und der Berufsbildung ermöglicht, um das lebenslange Lernen durch Aus- und Weiterbildung zu fördern;
· el Sistema Europeo de Transferencia de Créditos para la EFP (ECVET), que permite que los resultados del aprendizaje se transfieran de un sistema de cualificaciones a otro, o entre la educación general y la profesional, con objeto de promover el aprendizaje permanente a través de la EFP,
Korpustyp: EU DCEP
politische Bildungeducación cívica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Italienisch, Geschichte, politischeBildung, Anthropologie und Italienisch für Ausländer.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Verantwortung für politischeBildung liegt zwar bei den nationalen oder regionalen Behörden, doch Europa kann einen Beitrag leisten.
La educacióncívica es una responsabilidad nacional o regional, pero existe un valor añadido europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für gleichermaßen wichtig halte ich es, Anstrengungen dahingehend zu unternehmen, dass der Erhalt der biologischen Vielfalt in die politischeBildung unserer Länder aufgenommen wird.
Creo que también es de vital importancia hacer un esfuerzo para incluir la conservación de la biodiversidad en la educacióncívica de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab diesem Sommer wird die Kommission hoffentlich die führende Rolle bei der Koordinierung der Strategie übernehmen, was die Entwicklung in wesentlichen Bereichen wie politischeBildung, Berufsberatung und Beschäftigung betrifft.
Espero que la Comisión se ponga a partir de este verano a la vanguardia de la coordinación de la estrategia en lo que se refiere a la evolución en ámbitos clave, como la promoción de la educacióncívica, la orientación vocacional y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerschulische Bildungeducación no formal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierbei lässt die Kommission in ihrem Programm die Bereiche Jugend und außerschulischeBildung als spezifische Felder, denen besondere Aufmerksamkeit gebührt, unerwähnt.
En este contexto, la Comisión no menciona en su programa la juventud o la educaciónnoformal como ámbitos específicos que merecen una atención particular.
Korpustyp: EU DCEP
Projekte, die den Sport als Entwicklungsinstrument nutzen, wurden in mehreren Bereichen kofinanziert, darunter außerschulischeBildung, soziale Integration sowie Gewinnung von Frauen aus benachteiligten Bevölkerungsgruppen für sportliche Betätigung.
Los proyectos que utilizan el deporte para favorecer el desarrollo han sido cofinanciados, por ejemplo, en el ámbito de la educaciónnoformal, la integración social o para animar a las mujeres de comunidades desfavorecidas a participar en actividades deportivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerschulische Bildungeducación informal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Auffassung, dass für die Gewährleistung und Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit Europas Investitionen in schulische und außerschulischeBildung, berufliche Ausbildung, den Austausch von Berufserfahrung und in koordinierte Maßnahmen zur Beschleunigung des Prozesses der Arbeitskräftemobilität höchste Priorität erhalten müssen;
A fin de garantizar y mejorar la competitividad de Europa, la máxima prioridad debe ser invertir en la educación formal e informal, la formación profesional, los intercambios de experiencia laboral y acciones coordinadas para acelerar el proceso de movilidad laboral;
Korpustyp: EU DCEP
außerschulische Bildungaprendizaje informal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht darum, in zahlreichen Projekten auf die außerschulischeBildung und den erzieherischen Wert hinzuweisen, und es soll auch eine enge Partnerschaft zwischen dem Schulsport einerseits und dem Angebot der Sportorganisationen, wie sie ja vielfältig in Europa bestehen, andererseits hingewiesen werden.
Se trata de recurrir a un buen número de proyectos para subrayar la importancia del deporte en el aprendizajeinformal y su valor educativo, así como la estrecha relación entre el deporte escolar y los servicios que prestan muchos tipos de organizaciones deportivas existentes en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informelle Bildungeducación informal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstorganisierte Nutzung brachliegender Grundstücke, gemeinschaftliche Areale, mobile urbane Infrastruktur, Interventionen im öffentlichen Raum, Do-it-yourself-Strategien, informelleBildung, Co-Kreation, Netzwerke
DE
Utilización autogestionada de terrenos baldíos, áreas comunitarias, infraestructura urbana móvil, intervenciones en el espacio público, estrategias hazlo tú mismo, educacióninformal, co-creación, redes
DE
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Die Daten über das lebenslange Lernen umfassen Informationen über die formale und nichtformale Bildung und Ausbildung sowie das informelle Lernen.
Los datos sobre aprendizaje permanente incluyen información sobre aprendizaje formal, y no formal en la educación y formación profesional, así como en el aprendizaje informal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sicherlich wichtig, die informelleBildung als ein weiteres sehr wichtiges Mittel zu Verbesserung der Fähigkeiten anzuerkennen, die junge Menschen in ihrem zukünftigen Leben gebrauchen können.
Sin duda, es importante reconocer la educacióninformal como otro medio muy importante para mejorar las capacidades que los jóvenes pueden utilizar en su vida futura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Förderung der Bürgerbeteiligung in der Wissenschaft durch formelle und informelle wissenschaftliche Bildung und die Verbreitung wissenschaftlicher Aktivitäten insbesondere in Wissenschaftszentren und über sonstige geeignete Kanäle;
animar a los ciudadanos a comprometerse con la ciencia a través de la educación científica formal e informal, y promover la difusión de actividades centradas en la ciencia, especialmente en centros científicos y mediante otros canales adecuados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen ist für die nicht formale und informelleBildung aufgrund ihrer Vielgestaltigkeit und der besonderen Umstände ihres Erwerbs nicht automatisch die Zertifizierung möglich, sondern nur die Erwähnung.
Además, en el caso de la educacióninformal y no formal, debido a su diversidad y a las especiales circunstancias en que se adquieren, la certificación automática no es posible, es sólo una referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausbildung einer neuen Gesellschaft sowie der soziale Zusammenhalt sind eng mit Bildung verknüpft, und bei Bildung sollten wir nicht nur an formelle Bildung denken, sondern auch die nicht formelle und informelleBildung mit dem Augenmerk auf dem Einzelnen fördern.
El desarrollo de una nueva sociedad, así como de la cohesión social, se encuentra estrechamente relacionado con la educación, y por educación no deberíamos considerar únicamente la educación formal, sino que deberíamos también promover la educación no formal e informal, manteniendo un gran enfoque sobre el individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formale, nicht-formale und informelleBildung muss stärker vernetzt und die Organisationen im Bereich der nicht-formalen Bildung und Jugendarbeit müssen verstärkt unterstützt werden, um eine aktive Rolle der Jugendlichen in Politik und Gesellschaft fördern zu können.
Es necesario reforzar las conexiones entre la educación formal, no formal e informal, así como prestar un mayor apoyo a las organizaciones activas en el ámbito de la educación no formal y el trabajo juvenil, con el objetivo de fomentar la participación activa de los jóvenes en la política y en la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Länderübergreifender Austausch, informelleBildung, Freiwilligendienst, Förderung der Kreativität - dies sind die Schwerpunkte eines Programms, das effektiv für die junge Generation unseres Kontinents zu einer großartigen Chance werden kann, sich individuell und in der Gemeinschaft zu entfalten.
Los intercambios transnacionales, la educacióninformal, el voluntariado, el apoyo a la creatividad juvenil son los ejes de un programa que, de hecho, puede llegar a ser una gran ocasión de crecimiento individual y colectivo para las jóvenes generaciones de nuestro Continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch den Aspekt der neuen Technologien hinzufügen. Und natürlich gibt es neben dem lebenslangen Lernen und der formalen Bildung, und hiermit meine ich die Hochschulbildung, auch noch die nichtformale und informelleBildung, durch die den jungen Menschen ebenfalls Fähigkeiten vermittelt werden.
Yo añadiría las nuevas tecnologías y, por supuesto, aparte del aprendizaje permanente y la formación formal, con lo que me refiero a las universidades, también tenemos educación no formal y educacióninformal, que también capacitan a los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offene Bildungeducación abierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicken Sie die Bilder auf der Karte an, um Beispiele dafür zu sehen, wie Google offeneBildung inspiriert hat.
ES
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Die offeneBildung: eine Revolution.
La revolución de la educaciónabierta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine der am meisten besuchten online-Fachzeitschriften über offeneBildung, die anregende Forschung und Praktiken für Bildung, Innovation und Technologie fördert.
ES
Una de las revistas en línea sobre educaciónabierta más visitadas y que promueve la investigación y las prácticas en educación, Innovación y tecnología.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
• Der Abschnitt "Vertiefen" beinhaltet eLearning Papers — die weltweit meist besuchte e-Fachzeitschrift für offeneBildung und neue Technologien — und bietet eine vollständige Liste EU-finanzierter Projekte, die neuesten Nachrichten über offeneBildung sowie die wichtigsten aktuell veröffentlichten wissenschaftlichen Artikel. Bitte nehmen Sie sich die Zeit, um sich zu registrieren.
ES
• Dentro de EN PROFUNDIDAD encontrará los números publicados de la revista eLearning Papers, la revista electrónica más visitada del mundo, sobre educaciónabierta y nuevas tecnologías además de una lista exhaustiva de los proyectos financiados por la Unión Europea con las últimas novedades sobre educaciónabierta, así como los más recientes artículos académicos publicados .
ES
Enfants du Monde wird ihre Methode «Textpädagogik» vorstellen, die eine auf die Bedürfnisse des Kindes abgestimmte zweisprachige, interkulturelleBildung von hoher Qualität fördert.
EUR
Enfants du Monde presentará su enfoque “Pedagogía del Texto” que promueve una educación de calidad bilingüe e intercultural basada en las necesidades de los niños y niñas.
EUR
Der interkulturelle Dialog ist politisch extrem wichtig; er erhält jedoch seine Bedeutung erst durch die Hineinnahme des interreligiösen Dialogs und der Bildung.
El diálogo intercultural tiene una enorme importancia política; pero tiene sentido solo si se incluye el diálogo y la educación interreligiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge dieser Forschungsarbeit verbrachte ich immer wieder längere Zeitspannen in Lateinamerika, um die dortige kulturelle Mannigfaltigkeit, Rassismus und interkulturelleBildung zu studieren.
ES
Así, comencé a alternar estancias en América Latina con mi trabajo en el Grupo con temas relacionados con la diversidad cultural, el racismo y la educaciónintercultural.
ES
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Deshalb wurde 1996 in Griechenland ein Gesetz erlassen, das interkulturelleBildung als ein grundlegendes Element seines Bildungssystems festschrieb.
Esa es la razón por la que Grecia adoptó una ley en 1996 introduciendo la educaciónintercultural como un elemento básico de su sistema educativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Globalisierung, Migration im öffentlichen Diskurs, urbanes Zusammenleben, Herausforderung in Politik und Bildung, Mehrsprachigkeit und interkulturelle Praxis, Gewalt, Rassismus und Rechtsextremismus sind wichtige Themenkomplexe.
DE
Entre sus temáticas importantes, se encuentran la globalización, la migración en el discurso público, la cohabitación urbana, desafíos en la política y la educación, la multilingualidad y la práctica intercultural, la violencia, el racismo y el extremismo de derecha.
DE
Betrifft: InterkulturelleBildung als grundlegendes Instrument für die Integration von minderjährigen Migranten (der zweiten und dritten Generation) in die Gesellschaften ihrer Aufnahmeländer
Asunto: La educaciónintercultural como herramienta básica para la incorporación de inmigrantes menores (de segunda y tercera generación) en las sociedades de sus países de acogida
Korpustyp: EU DCEP
Als Beitrag für das Projekt will sie ihre Berufstätigkeit mit der Weiterbildung im Bereich interkulturelleBildung und kulturelle Vielfalt verknüpfen und letztere in soziopolitsche Projekte einbringen, die auf soziale Entwicklung abzielen.
ES
Su intención en el seno del proyecto es continuar experiementando en la conexión de sus experiencias de trabajo con su formación previa en educaciónintercultural y diversidad cultural, y aplicar el aprendizaje un proyectos sociopolíticos cuyo objetivo es el desarrollo social.
ES
Von ebenso großer Bedeutung sind dabei die Bildung als Prämisse für eine erfolgreiche Zukunft sowie Maßnahmen zur Förderung des Kinder- und Jugendschutzes, der interkulturelle Dialog und die gegenseitige Toleranz.
La educación no es menos importante, como premisa para un futuro próspero, así como las políticas de fomento de la protección de la juventud y la infancia, el diálogo intercultural y la tolerancia mutua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der interkulturelle Dialog ist eine wichtige Dimension zahlreicher Politiken und Instrumente der Gemeinschaft in den Bereichen Bildung, Jugend, Kultur, Unionsbürgerschaft, Sport, Antidiskriminierung, soziale Ausgrenzung,
El diálogo intercultural es una dimensión importante de múltiples políticas e instrumentos comunitarios, en ámbitos como la educación, la juventud, la cultura, la ciudadanía y el deporte, la lucha contra la discriminación y la exclusión social,
Korpustyp: EU DCEP
b) Schärfung des Bewusstseins für die Bedeutung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt innerhalb Europas sowie für die Notwendigkeit, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu bekämpfen und die interkulturelleBildung zu fördern;
b) promoviendo una mayor sensibilización con respecto a la importancia de la diversidad cultural y lingüística en Europa y a la necesidad de luchar contra el racismo y la xenofobia , y promoviendo la educaciónintercultural ;
Korpustyp: EU DCEP
formale Bildungeducación formal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können als Lernweg dienen, der die allgemeine und berufliche Bildung ergänzt und ggf. sogar den Einstieg in die formaleBildung bzw. Berufsbildung ermöglicht.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Daten über das lebenslange Lernen umfassen Informationen über die formale und nichtformale Bildung und Ausbildung sowie das informelle Lernen.
Los datos sobre aprendizaje permanente incluyen información sobre aprendizaje formal, y no formal en la educación y formación profesional, así como en el aprendizaje informal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung von Kreativität und Eigeninitiative von frühestem Alter an durch formale und nichtformale Bildung als auch durch informelle Jugendaktivitäten;
ES
Promover la creatividad y un sentido de la iniciativa desde una edad temprana, a través de la educaciónformal e informal y actividades juveniles informales;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
integrative Bildungeducación inclusiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
IntegrativeBildung könnte auch bei der sozialen Integration von Migranten oder behinderten Schülern helfen und die Motivation und den Zusammenhalt der Gemeinschaft verbessern.
La educacióninclusiva también puede contribuir a la integración social de los alumnos inmigrantes o discapacitados, aumentar la motivación y la cohesión de la comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits - und dies wird mehr Zeit in Anspruch nehmen - bedarf es eines Gesinnungswandels seitens der Entscheidungsträger, damit sie erkennen, dass integrativeBildung den ersten grundlegenden Schritt auf dem Weg zu sozialer Akzeptanz und Integration darstellt.
La otra, y esta va a llevar más tiempo, es el cambio de actitud que se precisa por parte de los responsables de la toma de decisiones para que tomen conciencia de que la educacióninclusiva es el primer paso vital en el proceso que conduce a la aceptación y la integración social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bildung
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) Bildung und Information
b) En el ámbito educativo e informativo
Korpustyp: EU DCEP
Erstens den Aspekt Bildung.
En primer lugar, los aspectos educativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Bildung eines speziellen „Wachstumsanpassungsfonds“,
– crear un fondo especial de «ajuste al crecimiento»;