Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das nationale Bildungswesen ist nicht kostenlos, und an den meisten Schulen wird noch in indonesischer Sprache unterrichtet, weil qualifizierte Lehrkräfte und geeignetes Lehrmaterial fehlen.
La enseñanza nacional no es gratuita y la gran mayoría de las escuelas todavía enseña en indonesio por falta de docentes cualificados y de material adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Gravierende Schäden werden im Wohnungswesen, in der Landwirtschaft, Infrastruktur, Gesundheit und im Bildungswesen beklagt.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe sehr stark, dass wir in jedem Land in dieser Region feststellen, dass das Bildungswesen die Toleranz und nicht die Intoleranz befördert.
Abrigo grandes esperanzas de que en todos los países de la región descubramos que los servicios de enseñanza fomentan la tolerancia y no la intolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entdecken Sie Magister, das Tool für die professionelle des Bildungswesens.
Wie wird man Lehrer/in der klassischen Sprachen in Griechenland Das ist die überraschendste (und enttaüschendste) Seite des griechischen Bildungswesens.
BE
Sachgebiete: literatur schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die sprachlichen und kulturellen Rechte sowie die Identitätsrechte der kurdischen Kinder sind für deren volle Entfaltung innerhalb des türkischen Bildungswesens von entscheidender Bedeutung.
Los derechos lingüísticos, culturales y de identidad de los niños kurdos son vitales para su pleno desarrollo dentro del sistemaeducativo turco.
Korpustyp: EU DCEP
In all diesen Ländern wird Französisch entweder als Hauptsprache gelehrt durch das Bildungswesen oder als zweite “offizielle” Sprache neben der Landessprache.
En todos estos países el francés se estudia como la lengua principal a través del sistemaeducativo local, o como secundario, la derecha “oficial” de la lengua al lado de la lengua materna.
Solche Prinzipien müssen in Frankreich der Reform des Sozialschutzsystems und des Bildungswesens zugrunde liegen.
En Francia, estos principios deben inspirar la reforma del sistema de protección social y del sistemaeducativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Schüler, welche aus dem Ausland kommen und sich in das schweizerische Bildungswesen integrieren möchten, werden besondere Anstrengungen unternommen, so dass sie nach möglichst kurzer Zeit in den Regelklassen aufgenommen werden können.
EUR
Aquellos estudiantes que vienen del extranjero y desean integrarse al sistemaeducativo suizo deberán realizar esfuerzos adicionales de modo de poder entrar al ciclo educativo normal.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Viertens benötigen auch das Bildungswesen im ländlichen Raum sowie die Agrarberatung besondere Aufmerksamkeit.
En cuarto lugar, debe estudiarse muy profundamente el sistemaeducativo en el ámbito rural, así como la orientación agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr 200. Jubiläum bietet auch Gelegenheit, sich mit einem durch die Aufklärung und für die moderne Gesellschaft wichtige Reformen, vor allem auch im Bildungswesen, beeinflussten Kapitel der deutschen Geschichte zu beschäftigen.
DE
El bicentenario de su muerte también ofrece la oportunidad de adentrarse en un capítulo de la historia alemana marcado por la Ilustración y reformas de relieve para la sociedad moderna, ante todo en el sistemaeducativo.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Trotz dieser Garantien dominiert im Bildungswesen die Geldgier.
Sin embargo, a pesar de esas garantías, prevalece un sistemaeducativo avaricioso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
siehe Verlagsanschrift oben). Für Vollständigkeit, Fehler redaktioneller und technischer Art, Auslassungen usw. sowie die Richtigkeit der Eintragungen kann - auch wegen der raschen Veränderungen im Bildungswesen - keine Haftung übernommen werden.
DE
No asumimos responsabilidad por la integridad, los errores de tipo técnico o de redacción, etc., así como por la corrección de los datos, también debido a los rápidos cambios en el sistemaeducativo En particular no asumimos responsabilidad por la integridad y corrección de la información obtenida a través de enlaces.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Das Bildungswesen muss effizienter und flexibler werden, damit es sich besser auf den Qualifikationsbedarf des Arbeitsmarktes einstellen kann.
Es importante mejorar la eficacia del sistemaeducativo, y aumentar su flexibilidad para adaptarlo mejor a las necesidades de cualificación del mercado laboral.
Korpustyp: EU DGT-TM
bildungsweseneducaciã
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fotograf und Künstler dolgachov hat auch Bilder wie mann--, schuelerin, bildungswesen, tramper.
ES
db) bessere Organisation der Zusammenarbeit zwischen dem Bildungswesen und den verschiedenen Bereichen der Wirtschaft.
d ter) organizar mejor la cooperación entre el sector de la educación y los distintos sectores de la economía;
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 47 (Maria Badia I Cutchet): Plan zur Förderung des Unternehmergeistes im Bildungswesen
Pregunta 47 (Maria Badia I Cutchet): Plan para fomentar el espíritu empresarial en la educación
Korpustyp: EU DCEP
die Verbesserung des Profils, des Bekanntheitsgrads und der Zugänglichkeit des europäischen Bildungswesens.
mejorar el perfil, la visibilidad y la accesibilidad de la educación europea.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten würde sich ein "zweigleisiges System im Bildungswesen" entwickeln.
Turquía asegura que su suministro de gas ha sido cortado y Rumanía declara una reducción del 75%.
Korpustyp: EU DCEP
- ihre Rüstungsausgaben zu verringern und diese Beträge für Gesundheits- und Bildungswesen einzusetzen;
- reduzcan sus gastos de armamento para dedicarlos a la sanidad y la educación;
Korpustyp: EU DCEP
Das Bildungswesen ist ein Schlüsselbereich, den die maltesische Regierung seit Jahren ausbaut.
La educación constituye un pilar central que el Gobierno maltés ha ido consolidando año tras año.
Korpustyp: EU DCEP
d) die Verbesserung des Profils, des Bekanntheitsgrads und der Zugänglichkeit des europäischen Bildungswesens.
(d) mejorar el perfil, la visibilidad y la accesibilidad de la educación europea.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits werden die Mitgliedstaaten dabei unterstützt, die Investitionen in alle Ebenen des Bildungswesens zu erhöhen.
Los Estados miembros también están muy animados a aumentar las inversiones en educación a todos los niveles.
Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Betrifft: Das Memorandum zerstört die Familien der Mittelschicht und das Bildungswesen
(GUE/NGL) Asunto: Familias trabajadoras y educación desestructuradas por el Memorándum
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Grünbuch der Kommission zur europäischen Dimension des Bildungswesens ( KOM(1993)0457 ),
Visto el Libro Verde sobre la dimensión europea de la educación ( COM(1993)0457 ),
Korpustyp: EU DCEP
Aber sie öffnen auch die Türen zur aktiven Teilnahme am Wirtschaftsleben und zu Einrichtungen des Bildungswesens.
Pero también abren puertas para la participación económica y para la participación en instituciones sociales como la educación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Bewertung des Millennium-Entwicklungsziels, eine Parität beider Geschlechter im Bildungswesen zu erreichen, soll 2005 erfolgen.
En 2005 se evaluará el objetivo en materia de educación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio desde el punto de vista de la igualdad de género.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind in erster Linie in Basisdienste (Bildungswesen, Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, Infrastrukturen und Gesundheitswesen) geflossen.
Los sectores clave de la ayuda han sido los servicios básicos (educación, suministro de agua y saneamiento, infraestructura y salud).
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind ordnungsgemäß in verschiedene vom italienischen Bildungswesen organisierte Berufsbildungskurse eingeschrieben.
Están matriculados oficialmente en varios cursos de formación profesional que imparte el centro mencionado en Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierung von Frauen und Mädchen im Bildungswesen ( 2006/2135(INI) ) (mitberatend: CULT)
Discriminación de mujeres y muchachas en materia de educación ( 2006/2135(INI) ) (opinión: CULT)
Korpustyp: EU DCEP
Es gilt zu handeln, um im Bildungswesen mehr Gerechtigkeit und eine höhere Wertschätzung zu erreichen.
Esta cuestión requiere ser abordada para que en el ámbito de la educación haya una mayor justicia y valoración de méritos.
Korpustyp: EU DCEP
Die EIB baut schrittweise ihre Tätigkeit in sozialen Bereichen, wie im Gesundheits- und im Bildungswesen, aus.
El BEI aumentará progresivamente sus actividades en los sectores sociales, tales como los de sanidad y educación.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Investitionen in das Bildungswesen sind umsonst, wenn die Wissenschaftler wegen besserer Gehalts- und Arbeitsbedingungen abwandern.
Nuestra inversión en educación resultará en vano si los investigadores emigran para encontrar mejores condiciones salariales y de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Bildungswesen ist nicht der Bösewicht, wie der Kollege Torres Marques behauptet.
Como tampoco puede acusarse a la educación de ser el malo de la película, como afirma la Sra. Torres Marques.