Markenartikel Ein Produkt, das mit einem seine Herkunft kennzeichnenden Merkmal (zum Beispiel Namen, Bildzeichen) versehen ist und durch gleichbleibende Aufmachung und Menge, gleichbleibende oder verbesserte Qualität, Verbraucherwerbung,…
Marca Un producto que se proporciona con un rasgo característico de su origen (por ejemplo, nombres, símbolos) y presentación y cantidad consistente, calidad constante o mejorado, publicidad para el consumidor,…
Angaben zum gemeinschaftlichen Bildzeichen können durch Informationen über die in den Mitgliedstaaten eingeführten Bildzeichen ergänzt werden,
La información sobre el logotipo comunitario puede complementarse con información sobre los logotipos adoptados por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildzeichen für eine g.g.A. oder Vermerk „geschützte geografische Angabe“,
el logotipo IGP o la mención «Indication Géographique Protégée»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens aufklären,
Dar a conocer la existencia, el significado y las ventajas del logotipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
So haben verschiedene Erzeuger und Verarbeiter im Hinblick auf die Verwendung dieses Bildzeichens die Anerkennung ihrer Qualitätserzeugnisse beantragt.
En consecuencia, productores y empresas transformadoras han solicitado la aprobación de sus productos de calidad con vistas a la utilización de ese logotipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden Maßnahmen zur Förderung des Einsatzes des Bildzeichens Vorrang eingeräumt.
, se priorizarán las acciones de promoción que se realicen en beneficio del uso del presente logotipo.
Korpustyp: EU DCEP
So haben verschiedene Erzeuger und Verarbeiter im Hinblick auf die Verwendung dieses Bildzeichens die Zulassung ihrer Qualitätserzeugnisse beantragt.
Como consecuencia, productores y empresas transformadoras han solicitado la aprobación de sus productos de calidad con vistas a la utilización de ese logotipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bekanntheit des Bildzeichens bei Vertriebsstellen und Verbrauchern zu verbessern.
Mejorar el conocimiento del logotipo por parte de los distribuidores y los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufklärung über Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens,
Dar a conocer la existencia, el significado y las ventajas del logotipo,
Korpustyp: EU DGT-TM
bessere Bekanntheit des Bildzeichens beim Vertrieb und bei den Verbrauchern.
mejorar el conocimiento del logotipo por parte de los distribuidores y los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Kenntnisse der Verbraucher über die Etikettierung einschließlich des gemeinschaftlichen Bildzeichens für ökologische Erzeugnisse,
mejorar el conocimiento del etiquetado por parte de los consumidores, incluido el logotipo comunitario de los productos ecológicos,
Auf Anhieb verständliche Bildzeichen zeigen, dass YOYO für vielfältige Anwendungen dient, während der QR-Code zum Produktvideo führt und eine ausführliche Erläuterung der Funktionsweise dieses revolutionären Schlauches verspricht.
IT
Los pictogramas de lectura inmediata explican que YOYO es una manguera de usos múltiples, mientras que el código QR remite al vídeo del producto que promete explicar en detalle el funcionamiento de esta manguera revolucionaria.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In Richtlinie 86/415/EWG sollte die Verwendung von Bildzeichen nach ISO 3767-1:1996 und ISO 3767-2:1996 als Symbole für die Betätigungseinrichtungen zugelassen werden, um die Gemeinschaftsnormen an die weltweit verwendeten Normen für die Bedienelemente land- oder forstwirtschaftlicher Zugmaschinen auf Rädern anzupassen.
En cuanto a la Directiva 86/415/CEE, conviene permitir el uso de pictogramas conformes a las normas ISO 3767-1:1996 e ISO 3767-2:1996 como símbolos para los mandos, a fin de adaptar las normas comunitarias a las normas aplicadas a escala mundial para los mandos de tractores, agrícolas o forestales, de ruedas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zusammengesetztes Bildzeichen
.
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bildzeichen"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
INFORMATION ÜBER DAS BILDZEICHEN DER REGIONEN IN ÄUSSERSTER RANDLAGE
Información sobre el signo gráfico de las regiones ultraperiféricas
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben dürfen auf keinen Fall durch andere Angaben oder Bildzeichen verdeckt oder getrennt werden.
Estas indicaciones no deberán ser disimuladas, tapadas o separadas de ninguna forma por otras indicaciones o imágenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Auf Antrag der betreffenden Erzeuger kann in der Etikettierung ein Bildzeichen verwendet werden.
«A la demande des producteurs concernés, un symbole graphique peut être utilisé dans l'étiquetage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildzeichen der Regionen in äußerster Randlage gemäß den Rechtsvorschriften für die Landwirtschaft,
signo gráfico de las regiones ultraperiféricas según lo dispuesto en la legislación agraria,
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeuger und Verarbeiter in den betreffenden Regionen dazu anregen, das Bildzeichen zu benutzen,
Fomentar su utilización entre los productores y empresas transformadoras de las regiones interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses erreicht man durch Namenszüge oder Bildzeichen (ggf. auch in kombinierter Form).
Die besonderen Bestimmungen des Einzigen Dokuments über das Bildzeichen auf der Verpackung werden durch einen weniger ausführlichen Wortlaut ersetzt.
Las disposiciones específicas incluidas en el documento único relativas a la representación gráfica que figura en el envase han sido sustituidas por una formulación menos detallada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Bildzeichen als Teil eines Fotos oder auf farbigem Untergrund wiedergegeben, so ist es weiß zu umranden.
Cuando el simbolo gráfico forme parte de una fotografía o se coloque sobre un fondo de color, deberá ir enmarcado por un borde blanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
, müssen unverwischbar sein, dürfen nicht durch andere Angaben oder Bildzeichen verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt oder beim Öffnen der Verpackung zerstört werden.
de forma inamovible y no deberán quedar en ningún caso disimulados, velados o separados por otras indicaciones o imágenes ni figurar en un lugar que pueda dañarse al abrir la unidad de envasado.
Korpustyp: EU DCEP
, müssen unverwischbar sein, dürfen nicht durch andere Angaben oder Bildzeichen verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt oder beim Öffnen der Verpackung zerstört werden.
y no deberán quedar en ningún caso disimulados, velados o separados por otras indicaciones o imágenes ni figurar en un lugar que pueda dañarse al abrir la unidad de envasado.
Korpustyp: EU DCEP
Durch andere Angaben oder Bildzeichen bzw. sonstiges eingefügtes Material dürfen sie auf keinen Fall verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden , und der Blick darf nicht davon abgelenkt werden .
En modo alguno estará oculta, oscurecida , empañada o interrumpida por ningún otro material escrito o ilustrado ni por ningún otro material interpuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Durch andere Angaben oder Bildzeichen , sonstiges eingefügtes Material oder durch die Lebensmittelverpackung selbst, etwa durch einen Klebefalz, dürfen sie auf keinen Fall verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden.
En modo alguno estará oculta, oscurecida o interrumpida por ningún otro material escrito o ilustrado ni por ningún otro material interpuesto ni por el propio envase del alimento (por ejemplo, por solapas adhesivas) .
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich schreibt die Richtlinie vor, dass diese Hinweise nicht durch andere Angaben oder Bildzeichen oder beim Öffnen der Verpackung verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden dürfen.
A este respecto, la Directiva establece que dichos textos no deberán quedar en ningún caso disimulados, velados o separados por otras indicaciones o imágenes o por la apertura del paquete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unten rechts sind vereinfacht zwei Haselnüsse übereinander gezeichnet, während sich unten links das nachstehend wiedergegebene Bildzeichen für die geschützte geografische Angabe befindet.“
En bas à droite, sont représentées de manière stylisée deux noisettes superposées tandis qu'en bas à gauche figure le symbole graphique de l'indication géographique protégée, comme illustré ci-après.».
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Abschnitt A Ziffer I genannten Angaben dürfen auf keinen Fall durch andere Angaben oder Bildzeichen verdeckt oder getrennt werden;
Las indicaciones contempladas en el punto A.I no quedarán en ningún caso disimuladas, veladas o separadas por otras indicaciones o imágenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei vor dem 28. Februar 2005 hergestelltem, repariertem oder wiederverwertetem Verpackungsmaterial aus Holz muss dieses Bildzeichen vorübergehend bis zum 31. Dezember 2007 nicht angegeben werden.“
Sin embargo, el requisito no se aplicará temporalmente hasta el 31 de diciembre de 2007 en el caso de los embalajes de madera fabricados, reparados o reciclados antes del 28 de febrero de 2005.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen in keiner Weise durch andere Angaben oder Bildzeichen oder sonstiges eingefügtes Material verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden, und der Blick darf nicht davon abgelenkt werden.
En modo alguno estará disimulada, tapada o separada por ninguna otra indicación o imagen, ni por ningún otro material interpuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen in keiner Weise durch andere Angaben oder Bildzeichen oder sonstiges eingefügtes Material , etwa durch Teile der Lebensmittelverpackung selbst, verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden, und der Blick darf nicht davon abgelenkt werden.
En modo alguno estará disimulada, tapada o separada por ninguna otra indicación o imagen, ni por ningún otro material interpuesto, por ejemplo, por partes del propio envase.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Bildzeichen entspricht der künstlerischen Darstellung, einschließlich der etwaigen farblichen Grundlage, des besonders ausgestalteten bzw. des spezifischen, unverwechselbaren Logos, das in untrennbarer Verbindung mit der geographischen Angabe verwendet werden muss.
Ce symbole correspond à l'image artistique, y compris la base colorimétrique éventuelle, du logo figuratif ou du logotype spécifique et univoque devant être utilisés conjointement et inséparablement avec l'indication géographique.