linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bildzeichen símbolo 32
logotipo 26 pictograma 2 .

Verwendungsbeispiele

Bildzeichen símbolo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Markenartikel Ein Produkt, das mit einem seine Herkunft kennzeichnenden Merkmal (zum Beispiel Namen, Bildzeichen) versehen ist und durch gleichbleibende Aufmachung und Menge, gleichbleibende oder verbesserte Qualität, Verbraucherwerbung,…
Marca Un producto que se proporciona con un rasgo característico de su origen (por ejemplo, nombres, símbolos) y presentación y cantidad consistente, calidad constante o mejorado, publicidad para el consumidor,…
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Das Bildzeichen ist in Anhang VII der vorliegenden Verordnung abgebildet.
El símbolo gráfico será el que figura en el anexo VII del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen für die Verwendung des Bildzeichens gemäß Absatz 1 werden von den betreffenden Berufsverbänden vorgeschlagen.
Las condiciones de utilización del símbolo gráfico previsto en el apartado 1 serán propuestas por las organizaciones profesionales interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedingungen für die Verwendung des Bildzeichens gemäß Absatz 1 werden von den betreffenden Berufsverbänden vorgeschlagen.
Las condiciones de utilización del símbolo gráfico citado en el apartado 1 serán propuestas por las organizaciones profesionales interesadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung des Bildzeichens wird von einer Behörde oder einer von den zuständigen nationalen Behörden anerkannten Einrichtung überwacht.
La utilización del símbolo será controlada por una autoridad pública o un organismo homologado por las autoridades nacionales competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information über das Bildzeichen der Regionen in äußerster Randlage: 1 Mio. EUR
Información sobre el símbolo gráfico de las regiones ultraperiféricas: 1 millón EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bildzeichen sollte stets auf weißem Untergrund und möglichst in Farbe (Vierfarbdruck) gedruckt werden.
El símbolo gráfico deberá imprimirse de preferencia sobre fondo blanco y, siempre que sea posible, a todo color, en cuatricromía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang kann das Bildzeichen der Europäischen Union zweckdienlich sein.
Con ese fin, puede resultar útil el empleo del símbolo gráfico establecido por la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck kann die Verwendung des von der Gemeinschaft eingeführten Bildzeichens nützlich sein.
A tal fin, el empleo del símbolo gráfico introducido por la Comunidad puede ser de utilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen für eine angemessene Publizität des Bildzeichens sowie der Erzeugnisse, für die es verwendet werden darf.
Los Estados miembros darán la publicidad apropiada al símbolo gráfico y a los productos en los que este se puede utilizar.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusammengesetztes Bildzeichen . .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bildzeichen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

INFORMATION ÜBER DAS BILDZEICHEN DER REGIONEN IN ÄUSSERSTER RANDLAGE
Información sobre el signo gráfico de las regiones ultraperiféricas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben dürfen auf keinen Fall durch andere Angaben oder Bildzeichen verdeckt oder getrennt werden.
Estas indicaciones no deberán ser disimuladas, tapadas o separadas de ninguna forma por otras indicaciones o imágenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Auf Antrag der betreffenden Erzeuger kann in der Etikettierung ein Bildzeichen verwendet werden.
«A la demande des producteurs concernés, un symbole graphique peut être utilisé dans l'étiquetage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildzeichen der Regionen in äußerster Randlage gemäß den Rechtsvorschriften für die Landwirtschaft,
signo gráfico de las regiones ultraperiféricas según lo dispuesto en la legislación agraria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeuger und Verarbeiter in den betreffenden Regionen dazu anregen, das Bildzeichen zu benutzen,
Fomentar su utilización entre los productores y empresas transformadoras de las regiones interesadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses erreicht man durch Namenszüge oder Bildzeichen (ggf. auch in kombinierter Form).
Esto se logra mediante el nombre o imagen ofrece caracteres (posiblemente también en forma combinada).
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Die besonderen Bestimmungen des Einzigen Dokuments über das Bildzeichen auf der Verpackung werden durch einen weniger ausführlichen Wortlaut ersetzt.
Las disposiciones específicas incluidas en el documento único relativas a la representación gráfica que figura en el envase han sido sustituidas por una formulación menos detallada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Bildzeichen als Teil eines Fotos oder auf farbigem Untergrund wiedergegeben, so ist es weiß zu umranden.
Cuando el simbolo gráfico forme parte de una fotografía o se coloque sobre un fondo de color, deberá ir enmarcado por un borde blanco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, müssen unverwischbar sein, dürfen nicht durch andere Angaben oder Bildzeichen verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt oder beim Öffnen der Verpackung zerstört werden.
de forma inamovible y no deberán quedar en ningún caso disimulados, velados o separados por otras indicaciones o imágenes ni figurar en un lugar que pueda dañarse al abrir la unidad de envasado.
   Korpustyp: EU DCEP
, müssen unverwischbar sein, dürfen nicht durch andere Angaben oder Bildzeichen verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt oder beim Öffnen der Verpackung zerstört werden.
y no deberán quedar en ningún caso disimulados, velados o separados por otras indicaciones o imágenes ni figurar en un lugar que pueda dañarse al abrir la unidad de envasado.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch andere Angaben oder Bildzeichen bzw. sonstiges eingefügtes Material dürfen sie auf keinen Fall verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden , und der Blick darf nicht davon abgelenkt werden .
En modo alguno estará oculta, oscurecida , empañada o interrumpida por ningún otro material escrito o ilustrado ni por ningún otro material interpuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch andere Angaben oder Bildzeichen , sonstiges eingefügtes Material oder durch die Lebensmittelverpackung selbst, etwa durch einen Klebefalz, dürfen sie auf keinen Fall verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden.
En modo alguno estará oculta, oscurecida o interrumpida por ningún otro material escrito o ilustrado ni por ningún otro material interpuesto ni por el propio envase del alimento (por ejemplo, por solapas adhesivas) .
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich schreibt die Richtlinie vor, dass diese Hinweise nicht durch andere Angaben oder Bildzeichen oder beim Öffnen der Verpackung verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden dürfen.
A este respecto, la Directiva establece que dichos textos no deberán quedar en ningún caso disimulados, velados o separados por otras indicaciones o imágenes o por la apertura del paquete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unten rechts sind vereinfacht zwei Haselnüsse übereinander gezeichnet, während sich unten links das nachstehend wiedergegebene Bildzeichen für die geschützte geografische Angabe befindet.“
En bas à droite, sont représentées de manière stylisée deux noisettes superposées tandis qu'en bas à gauche figure le symbole graphique de l'indication géographique protégée, comme illustré ci-après.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Abschnitt A Ziffer I genannten Angaben dürfen auf keinen Fall durch andere Angaben oder Bildzeichen verdeckt oder getrennt werden;
Las indicaciones contempladas en el punto A.I no quedarán en ningún caso disimuladas, veladas o separadas por otras indicaciones o imágenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei vor dem 28. Februar 2005 hergestelltem, repariertem oder wiederverwertetem Verpackungsmaterial aus Holz muss dieses Bildzeichen vorübergehend bis zum 31. Dezember 2007 nicht angegeben werden.“
Sin embargo, el requisito no se aplicará temporalmente hasta el 31 de diciembre de 2007 en el caso de los embalajes de madera fabricados, reparados o reciclados antes del 28 de febrero de 2005.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen in keiner Weise durch andere Angaben oder Bildzeichen oder sonstiges eingefügtes Material verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden, und der Blick darf nicht davon abgelenkt werden.
En modo alguno estará disimulada, tapada o separada por ninguna otra indicación o imagen, ni por ningún otro material interpuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen in keiner Weise durch andere Angaben oder Bildzeichen oder sonstiges eingefügtes Material , etwa durch Teile der Lebensmittelverpackung selbst, verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden, und der Blick darf nicht davon abgelenkt werden.
En modo alguno estará disimulada, tapada o separada por ninguna otra indicación o imagen, ni por ningún otro material interpuesto, por ejemplo, por partes del propio envase.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Bildzeichen entspricht der künstlerischen Darstellung, einschließlich der etwaigen farblichen Grundlage, des besonders ausgestalteten bzw. des spezifischen, unverwechselbaren Logos, das in untrennbarer Verbindung mit der geographischen Angabe verwendet werden muss.
Ce symbole correspond à l'image artistique, y compris la base colorimétrique éventuelle, du logo figuratif ou du logotype spécifique et univoque devant être utilisés conjointement et inséparablement avec l'indication géographique.
   Korpustyp: EU DGT-TM