Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die Regulierungsbehörden können die Verpflichtungen nach diesem Buchstaben an Bedingungen wie Fairness, Billigkeit und Rechtzeitigkeit knüpfen;
Las autoridades de regulación podrán imponer condiciones como la equidad, racionalidad y oportunidad a las obligaciones contempladas en la presente letra;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lange Investitionen Bezeichnung der niedrigen Kinetik, Darlehen, Billigkeit Teilnahme, Joint-venture, Risikokapital, Amortisierung, AAA-Bewertung Bankgarantien für Projekte und andere collaterals, moderne finanzielle Produkte und Service und viel mehr.
Inversiones a largo plazo de la tarifa baja, préstamos, participación de equidad, empresa conjunta, capital de empresa, fondo que se hunde, garantías bancarias del grado del AAA para los proyectos y otros collaterals, productos financieros modernos y servicio y mucho más.
Die nationalen Regulierungsbehörden können diese Verpflichtungen mit Bedingungen in Bezug auf Fairness, Billigkeit und Rechtzeitigkeit verknüpfen.
Las autoridades nacionales de reglamentación podrán acompañar dichas obligaciones de condiciones en materia de equidad, racionalidad y oportunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich dürfen Sanktionen nicht verhängt werden, wenn gegen die Grundsätze der Billigkeit und der Achtung der Rechte des Untersuchten verstoßen wird.
Por consiguiente, se considera que las sanciones no pueden conminarse si se violan los principios de equidad y de respeto de los derechos de la persona investigada.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden können diese Verpflichtungen mit Bedingungen in Bezug auf Fairness, Billigkeit, Rechtzeitigkeit, Transparenz und/oder Gleichbehandlung verknüpfen.
Las autoridades nacionales de reglamentación podrán acompañar dichas obligaciones con condiciones en materia de equidad, transparencia y
Korpustyp: EU DCEP
1. erklärt erneut, dass die Palästinaflüchtlinge nach den Grundsätzen von Billigkeit und Gerechtigkeit Anspruch auf ihren Grundbesitz und das daraus erwachsende Einkommen haben;
Reafirma que, de conformidad con los principios de equidad y justicia, los refugiados de Palestina tienen derecho a sus bienes y a las rentas devengadas por ellos;
Korpustyp: UN
1. erklärt erneut, dass die arabischen Palästinaflüchtlinge nach den Grundsätzen von Recht und Billigkeit Anspruch auf ihren Grundbesitz und das daraus erwachsende Einkommen haben;
Reafirma que los refugiados árabes de Palestina tienen derecho, de conformidad con los principios de justicia y de equidad, a sus bienes y a las rentas devengadas por ellos;
Korpustyp: UN
Die globalen Probleme müssen so bewältigt werden, dass die damit verbundenen Kosten und Belastungen im Einklang mit den grundlegenden Prinzipien der Billigkeit und sozialen Gerechtigkeit aufgeteilt werden.
Los problemas mundiales deben abordarse de manera tal que los costos y las cargas se distribuyan con justicia, conforme a los principios fundamentales de la equidad y la justicia social.
Korpustyp: UN
Das Gericht kann aus Gründen der Billigkeit entscheiden, dass eine unterliegende Partei zur Tragung nur eines Teils der Kosten oder gar nicht zur Tragung der Kosten zu verurteilen ist.
Si así lo exige la equidad, el Tribunal de la Función Pública podrá limitarse a imponer una condena parcial en costas a la parte que pierda el proceso, o incluso no condenarla en costas.
Korpustyp: EU DGT-TM
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Billigkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
B. in der Erwägung, dass Vertrauen in die Gültigkeit und Billigkeit des Bewirtschaftungs- und Kontrollsystems bestehen muss,
B. Considerando que debe existir confianza en la validez e imparcialidad del sistema de gestión y de control,
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rahmenbeschluss sollte so umgesetzt und angewendet werden, dass die allgemeinen Grundsätze der Gleichheit, Billigkeit und Angemessenheit gewahrt werden können.
La presente Decisión Marco debe aplicarse y ejecutarse de modo que puedan respetarse los principios generales de igualdad, imparcialidad y proporcionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wünschenswerte Vision für die Zukunft der Menschheit muss universell geteilte Konzeptionen von Gerechtigkeit und Billigkeit ansprechen.
Una visión deseable del futuro de la humanidad debe apelar a concepciones de justicia e igualdad compartidas de manera universal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Konzept der quotengebundenen Strafen ist unbedingt aufzugeben, da es dem Grundsatz der Billigkeit widerspricht, Fischer für die Unterlassungen/Verstöße ihrer Mitgliedstaaten zu bestrafen.
Es esencial descartar todo concepto de penalización en forma de cuotas, ya que es contrario a los principios del Derecho natural penalizar a los pescadores por las deficiencias o infracciones de sus respectivos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Rolle spielt die Kommission im Hinblick auf die Gewährleistung eines ordnungsgemäßen Verfahrens und der Billigkeit für jede Organisation, die sich in einer solchen Situation befindet?
¿Cuál es el cometido de la Comisión en la garantía de un proceso justo y una justicia equitativa para toda organización que se encuentre en una posición como la descrita?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Beschwerdekammer, wenn sie der Beschwerde stattgibt und zu der Auffassung gelangt, dass die Rückzahlung wegen eines wesentlichen Verfahrensmangels der Billigkeit entspricht.“
la Sala de Recurso, cuando estime el recurso y considere que la restitución es justa en razón de la existencia de un vicio sustancial de procedimiento.».
Korpustyp: EU DGT-TM
unterscheidet sich eine Ern?hrung durch die Billigkeit, wie bei der selbst?ndigen Zubereitung, als auch im Caf? oder den Restaurants.
Und selbst wenn es sich um eine Änderung eines bestehenden Vorhabens handelte, müsste nach Recht und Billigkeit eine Umweltverträglichkeitsprüfung gemäß den Richtlinien 85/337/EWG und 97/11/EG durchgeführt werden.
Y aunque se tratara de realizar un cambio en un proyecto ya existente, no deja de ser razonable y justo que se lleve a cabo una evaluación de impacto ambiental según las Directivas 85/337/CEE y 97/11/CE.
Korpustyp: EU DCEP
sich um die Vermeidung von Interessenkonflikten bemühen und, wenn sich diese nicht vermeiden lassen, dafür sorgen, dass die von ihr verwalteten OGAW nach Recht und Billigkeit behandelt werden, und
se esfuerce por evitar los conflictos de intereses y, cuando ello no sea posible, vele por que los OICVM que gestiona reciban un trato equitativo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten bestrebt sein, die Erstellungsmethode für die weiße, graue und schwarze Liste von Flaggenstaaten im Rahmen der Pariser Vereinbarung zu überprüfen, um deren Billigkeit und Fairness, insbesondere gegenüber Flaggenstaaten mit kleinen Flotten, zu gewährleisten.
Los Estados miembros deben procurar revisar el método de elaboración de la lista blanca, gris y negra de Estados de abanderamiento en el marco del Memorando de acuerdo de París para garantizar que sea equitativa, en particular respecto al trato a los Estados de abanderamiento con flotas pequeñas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unglaubliche Billigkeit der Wohnfl?¤che hat viele ehemalige Offiziere oder ihre Freunde hier (in 1994 konnte man die Einzimmerwohnung f??r 800 Dollar kaufen) angeregt es ist einfach, hier die Wohnungen nur f??r den Sommeraufenthalt zu kaufen.
La baratija incre?ble de la vivienda ha inducido a muchos antiguos oficiales o sus amigos simplemente comprar aqu? (en 1994 se pod?a comprar el apartamento de un solo cuarto por 800 d??lares) aqu? los apartamentos solamente para la residencia veraniega.
2) jeden der Beklagten zu einer finanziellen Entschädigung und zur Erstattung jedweden Schadens, der dem Kläger dadurch wie oben beschrieben entstanden ist, verurteilt, und zwar zu einem Mindestbetrag in Höhe von 100 000 (hunderttausend) Euro oder einem anderen, vom Gericht nach Billigkeit gemäß Artikel 1226 des italienischen Zivilgesetzbuches festgelegten Betrag;
2) ordenar que cada demandado satisfaga una indemnización por los daños y perjuicios causados al demandante, tal como se especifican arriba, de un importe mínimo de 100 000 euros (cien mil euros) o cualquier otro importe que el Tribunal considere equitativo, con arreglo al artículo 1226 del Código Civil;
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen weit verbreiteten Widerstand gegen die Idee, dass die Hauptfunktion des modernen Staates darin besteht, ihre Bevölkerung in einen globalen Markt einzuschleusen, der von den Imperativen der Effizienz und Billigkeit beherrscht wird, ungeachtet des Schadens für nicht-wirtschaftliche Tätigkeiten.
Hay una resistencia generalizada a la idea de que la función principal de los estados modernos sea insertar a sus pueblos en un mercado global dominado por los imperativos de la eficiencia y el bajo costo, sin considerar los daños a las actividades no económicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Forderung nach einer wirksamen Lösung dieser Fragen wird von all jenen erhoben, die wie ich die Ansicht vertreten, daß für den Binnenmarkt und die damit verbundene Freizügigkeit und Gerechtigkeit Steuersysteme notwendig sind, die ebenfalls auf den Prinzipien der Gerechtigkeit, der Billigkeit und der Neutralität beruhen.
La solución efectiva de esas cuestiones es una exigencia de todos cuantos, como yo, consideran que el Mercado Único, libre y justo, exige sistemas fiscales también justos, equitativos y neutros.