in der Erwägung, dass die „Märsche für Gleichheit“ in Polen, die dem Schutz und der Förderung der Werte der Menschenrechte, der Toleranz, der Gleichheit für alle und der Bekämpfung von Diskriminierungen dienen sollen, von lokalen Behörden mit Billigung der Landesregierung regelmäßig verboten werden,
Considerando que, en Polonia, las autoridades locales, con la aquiescencia del Gobierno central, por lo general han prohibido las «marchas por la igualdad» convocadas para defender y promover los valores de los derechos humanos, la tolerancia, la igualdad para todos y la lucha contra la discriminación,
Korpustyp: EU DCEP
Hier werden Fehler gemacht - mit Billigung der Politik - und anschließend rennen wir hinterher und geben das wenige verfügbare Geld aus, welches auch noch mühsam errungene Steuergelder sind, um wieder ein bißchen Flammen zu löschen.
Se cometen errores en este punto -con la aquiescencia de la política- y luego corremos detrás y gastamos el poco dinero que hay disponible, que es todavía dinero de impuestos arduamente obtenidos, para apagar de nuevo un poco las llamas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billigungaceptación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine späte Aufkündigung könnte eine implizite Billigung der künftigen IIV durch das Europäische Parlament bedeuten.
Una denuncia tardía implicaría una aceptación implícita por parte del Parlamento Europeo del futuro AI.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Billigung der durchschnittlichen Personalkosten gelten folgende Kriterien:
Se aplicarán los siguientes criterios para la aceptación de los costes medios de personal:
Korpustyp: EU DCEP
Die Diskussion hat gerade erst begonnen und wird durch Billigung des heutigen Standpunkts sicher nicht einfacher werden.
La discusión acaba de empezar y seguramente no se hará más fácil con la aceptación de la actual posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung stützte sich auf die Billigung eines Kompromisspakets durch alle Schattenberichterstatter.
Este acuerdo estaba basado en la aceptación de un paquete de compromiso por parte de todos los ponentes alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Billigung grenzenloser Gewalt wird einer der katastrophalsten Aspekte in Arafats Vermächtnis sein.
La aceptación de la violencia sin límite será la característica más devastadora de la herencia de Arafat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer glaubt, duch Billigung des Gemeinsamen Standpunkts diese wiederkehrenden ethischen Fragen los zu sein, der irrt sich.
Quien piense que con la aceptación de la posición común los eternos problemas éticos se han acabado, se equivoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Billigung meines Änderungsantrags zur Einführung einer Kennzeichnung, bei der das Ursprungsland der in den Verarbeitungserzeugnissen verwendeten Produkte angegeben wird, ist ein Fortschritt.
La aceptación de una enmienda propuesta por mí, que instaura las etiquetas de origen para los productos transformados, es un paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Anerkennung“ ist die Billigung eines von einem anderen Mitgliedstaat erteilten Befähigungszeugnisses oder entsprechenden Zeugnisses durch die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats;
«reconocimiento»: la aceptación por parte de las autoridades competentes del Estado miembro de acogida de un título o título idóneo expedido por otro Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode 1: Billigung der für die Beträge von Kopenhagen verwendeten Methode (für Rubrik 3)
Método 1: aceptación del método utilizado para las cifras de Copenhague (rúbrica 3)
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, daß sich diese Zusammenarbeit jetzt durch ihre Billigung unserer kleineren Abänderungen zur Einnahmenseite und nächstes Jahr durch eine vernünftige Erörterung der Einnahmenseite fortsetzen wird.
Espero que esta cooperación siga manifestándose con la aceptación de nuestras pequeñas enmiendas en materia de ingresos y que, el año próximo, se dé pauta a un debate racional sobre los ingresos el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billigungautorización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Links zu anderen Websites implizieren keine Billigung und dienen im Allgemeinen nur der Referenz oder der besseren Nutzbarkeit.
Los enlaces de otros sitios que se incluyan en nuestra página no implican ninguna autorización y, en general, solo se usarán con fines de referencia y conveniencia.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Diese Unterstützung wurde mit Billigung allerhöchster Stellen in der georgischen Regierung gewährt.
Ese apoyo contaba claramente con la autorización de los niveles más altos del gobierno de Georgia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ESVP setzt nicht zwangsläufig die Billigung ihrer Missionen durch den Sicherheitsrat voraus und man behält sich bei der Durchführung auch Unabhängigkeit vor.
La PESD no requiere necesariamente la autorización del Consejo de Seguridad como condición para sus misiones y conserva un papel independiente cuando las ejecuta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er umfasst friedensfördernde Maßnahmen mit Billigung der VN und schränkt die Definition von zu finanzierenden Maßnahmen ein.
Incluye las operaciones de apoyo a la paz con la autorización de las Naciones Unidas y restringe la definición de las medidas objeto de financiación.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde die Billigung durch die EU beantragt, jedoch keine Genehmigung erteilt, wird die Einfuhr untersagt.
Si se ha presentado un expediente para obtener la autorización de la UE, pero no se ha tomado ninguna decisión sobre la autorización, se rechazan las importaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 7 vorgesehene Flexibilität ist durch einen Sicherheitsfaktor auszugleichen, insbesondere das Erfordernis der Billigung durch die Kommission auf der Grundlage der von ihr festzulegenden Leitlinien.
La flexibilidad brindada por el artículo 7 debe quedar compensada con un elemento de seguridad, a saber, el requisito de autorización de la Comisión en base a las orientaciones que ella misma determinará.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vergabe des Auftrags gemäß den Bestimmungen der Absätze 1, 2 und 4 erfolgt vorbehaltlich der Billigung der Kommission, die innerhalb eines Monats nach der Benachrichtigung eine Entscheidung fällt.
La adjudicación del contrato con arreglo a lo dispuesto en los apartados 1, 2 o 4 estará condicionada a la autorización de la Comisión, que tomará una decisión al respecto en el plazo de un mes a partir de la notificación.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher ist jedoch noch keine der freiwilligen britischen Regelungen von der Kommission bestätigt worden, und auch in der gesamten EU haben bisher nur wenige freiwillige Regelungen die Billigung der Kommission erhalten.
En la actualidad, sin embargo, ninguno de los regímenes voluntarios del Reino Unido han recibido la autorización de la Comisión y solo un pequeño número de regímenes voluntarios procedentes de toda la UE han sido autorizados hasta la fecha.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin kann nicht akzeptieren, dass der Kommission als Exekutive die Befugnis übertragen wird zu entscheiden, ob ein Stoff in die Kategorie der Süßungsmittel fällt, ohne dass das Verfahren der Billigung durch das Europäische Parlament durchlaufen wird.
La ponente no puede aceptar el hecho de atribuir a la Comisión la competencia ejecutiva de decidir si una sustancia pertenece a la categoría de los edulcorantes sin pasar por el procedimiento de autorización del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Abschluss einer Überprüfung nach Abschnitt 19.1.1 dürfen an dem System und an sämtlichen zugehörigen Ausrüstungsgegenständen zur Gefahrenabwehr des Schiffes oder an dem genehmigten Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff ohne Billigung der Verwaltung keine Änderungen vorgenommen werden.
Una vez efectuada una verificación en virtud de lo dispuesto en la sección 19.1.1, no se introducirá ningún cambio en el sistema de protección del buque, en el equipo de protección conexo ni en el plan de protección del buque aprobado, sin la autorización de la Administración.
Korpustyp: EU DCEP
Billigungconsentimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Billigung durch den Europäischen Rat im Juni werden weitere Gesetzesvorschläge im Herbst vorgestellt.
Con el consentimiento del Consejo Europeo de Junio, en otoño, se presentarán más propuestas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfordern Entscheidungen über die maßgeblichen Tätigkeiten die einstimmimge Billigung aller Parteien oder einer Parteiengruppe, die die Vereinbarung gemeinsam führen?
¿Requieren las decisiones sobre las actividades pertinentes el consentimiento unánime de todas las partes, o de un grupo de ellas, que controlan conjuntamente el acuerdo?
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen dem Rat Informationen über die Förderung dieser Maßnahmen zur Unterdrückung des friedlichen Widerstands in Kuba unter Billigung und Führung der Regierung der Republik Kuba vor? 2.
¿Tiene información el Consejo del montaje de estas técnicas de represión contra la disidencia pacífica en Cuba con el consentimiento y la dirección del Gobierno de la República? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Liegen der Kommission Informationen über die Förderung dieser Maßnahmen zur Unterdrückung des friedlichen Widerstands in Kuba unter Billigung und Führung der Regierung der Republik Kuba vor? 2.
¿Tiene información la Comisión del montaje de estas técnicas de represión contra la disidencia pacífica en Cuba con el consentimiento y la dirección del Gobierno de la República? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt viele weitere Missstände: die Währung ist immer noch nicht freigegeben, China ist keine demokratische Marktwirtschaft, Chinas öffentliches Auftragswesen ist vollkommen intransparent, Schutzzölle werden mit staatlicher Billigung umgangen.
Hay muchas otras cosas que necesitan enderezarse. La moneda sigue sin poder flotar, China no es una economía de mercado democrática, su contratación pública es totalmente opaca y el Estado da su consentimiento cuando se sortean los derechos proteccionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gründlichere Untersuchungen bei den Ländern anstellen, welche ein Ausgangspunkt für Banden sind, die Menschenhandel betreiben. Es sind Länder, in denen Menschenhändler sich Stillschweigen und Billigung von Regierungsbeamten erkaufen; Länder, die zu Paradiesen für Menschenrechtsverletzungen werden.
Tenemos que investigar con mayor detenimiento a los países que sirven de punto de partida para las bandas que trafican con mujeres, en los que los traficantes compran el silencio y el consentimiento de los funcionarios públicos, convirtiéndolos en paraísos para la violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billigungacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorstand wird dem Aufsichtsrat den Einzelabschluss und den Konzernabschluss zur Beschlussfassung in der für den 25. April 2013 geplanten Bilanzsitzung des Aufsichtsrats zur Feststellung bzw. Billigung vorlegen.
El Consejo de Administración presentará al Consejo de Vigilancia las cuentas de la matriz y del consolidado para adoptar el correspondiente acuerdo en la reunión del Consejo de Vigilancia prevista para el día 25 de abril de 2013 en la que se formularán y aprobarán las cuentas anuales.
Die Europäische Kommission kann das Kompromisspaket von Änderungsvorschlägen annehmen, um eine Billigung in erster Lesung zu erreichen.
La Comisión Europea puede aceptar el paquete de enmiendas de transacción para alcanzar un acuerdo en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist darauf zurückzuführen, daß man sich des Subsidiaritätsprinzips bedient hat, um die Klippe der Widerstände im Rat gegen die Billigung früherer Vorschläge zu umschiffen.
Ello se debe a que se ha utilizado el principio de subsidiariedad para salvar el escollo de las resistencias en el Consejo a dar su acuerdo a propuestas anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission ist sicherlich das Wasserstraßenprojekt Locarno-Mailand-Pavia-Venedig bekannt, das von der Region Lombardei mit Billigung der Region Piemont und der Schweizerischen Eidgenossenschaft angeschoben wurde.
La Comisión tiene ciertamente conocimiento del proyecto de la hidrovía Locarno-Milán-Pavía-Venecia, cuyas obras de reactivación ha emprendido la región de Lombardía, con el acuerdo de la región del Piamonte y de la Confederación Suiza.
Korpustyp: EU DCEP
Billigungconnivencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche konkreten, sofortigen Initiativen Irak gegenüber gedenkt die Kommission angesichts dieser Art der ethnischen Säuberung zu ergreifen, die gegen die christliche Gemeinschaft mit Billigung der Regierungsstellen betrieben wird?
¿Qué medidas prácticas con carácter urgente emprenderá la Comisión frente a Iraq para solucionar lo que equivale a una limpieza étnica perpetrada contra la comunidad cristiana con la connivencia de las autoridades gubernamentales?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Billigung
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Billigung durch das EP + Billigung durch den Rat
- El PE lo aprueba y el Consejo lo aprueba
Korpustyp: EU DCEP
Das findet meine uneingeschränkte Billigung.
Apruebo plenamente el gesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Billigung des Jahresprogramms festgesetzten Frist
de financiación por la que se aprueba el programa anual
Korpustyp: EU DCEP
Billigung imperialistischer Interventionen, auch in Mitgliedstaaten,
ratifican las intervenciones imperialistas, incluso en Estados miembros,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere würde als stillschweigende Billigung angesehen.
Cualquier otra cosa será considerada un lastimoso respaldo de dichas violaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billigung der Aufnahme neuer Mitglieder und Beobachter;
aprobar la adhesión de nuevos miembros y observadores;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Billigung des Jahresabschlusses und der Bilanz;
aprobar las cuentas y el balance anuales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Billigung des grundlegenden vertraglichen Rahmens und zwar:
aprobar el marco contractual básico, esto es:
Korpustyp: EU DGT-TM
Billigung des Beitrags jedes Mitglieds zu CLARIN;
aprobar la contribución de cada miembro a CLARIN;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das geschah mit Billigung der Behörden der Region Tulcea.
Esta política ha generado serias dudas con respecto a su conveniencia y legalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des G emeinsamen Standpunktes
mayoría de los votos emitidos para aprobar la posición común
Korpustyp: EU DCEP
p Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des gemeinsamen Entwurfs
mayoría de los votos emitidos para aprobar el texto conjunto
Korpustyp: EU DCEP
Mehrheit der abgegebenen Stimmen für die Billigung des Gemeinsamen Entwurfs
mayoría de los votos emitidos para aprobar el texto conjunto
Korpustyp: EU DCEP
Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des gemeinsamen Entwurfs
mayoría de los votos emitidos para aprobar el proyecto común
Korpustyp: EU DCEP
Billigung durch EP + fehlende Äußerung des Rates = Haushaltsplan angenommen
PE aprueba + Consejo no se pronuncia = presupuesto adoptado
Korpustyp: EU DCEP
fehlende Äußerung des EP + Billigung durch den Rat = Haushaltsplan angenommen
PE no se pronuncia + Consejo aprueba = presupuesto adoptado
Korpustyp: EU DCEP
Billigung der Grundrechte der Europäischen Union durch das Europäische Parlament
Declaración de la Comisión Europea sobre el referéndum constitucional en Venezuela
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten übermitteln diese Pläne der Kommission zur Billigung.
Los Estados miembros presentarán estos planes, que serán aprobados por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Billigung des Jahresabschlusses auf der Grundlage der Prüfung des Rechnungsprüfungsberichts;
aprobará los estados financieros anuales, sobre la base de un examen del informe de auditoría;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Billigung bzw. Ablehnung dieser Programme.
La Comisión adoptará actos de ejecución para aprobar o no dichos programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Billigung des Jahresabschlusses und Entlastung des Leiters des ESVK,
aprobar las cuentas anuales y aprobar la gestión del director de la EESD;
Korpustyp: EU DGT-TM
Billigung der Regelungen für das zum ESVK abgeordnete Personal,
aprobar el régimen aplicable al personal incorporado en comisión de servicios en la EESD;
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Auswahlverfahren und -kriterien aufstellen und – nach Billigung – anwenden, die
elaborar y, una vez aprobados, aplicar procedimientos y criterios de selección apropiados, que:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erörterung und Billigung der GFS, UDFS und Nutzerhandbücher;
debatir y aprobar las GFS, las UDFS y los manuales del usuario;
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt die Haushaltspläne nach ihrer Billigung durch den Sonderausschuss fest;
adoptará los presupuestos, una vez aprobados por el Comité especial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Billigung und Umsetzung einer Strategie für integrierte Grenzverwaltung.
Respaldar y ejecutar una estrategia de gestión integrada de las fronteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie empfiehlt dem Parlament die Billigung des beigefügten gemeinsamen Entwurfs
Recomienda que el Parlamento apruebe el texto conjunto que se remite en anexo.
Korpustyp: EU DCEP
Billigung der Ernennung von Antonio Tajani zum Mitglied der Kommission
Nombramiento de Antonio Tajani como miembro de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
- Billigung durch das EP + fehlender Stellungnahme des Rates
- El PE lo aprueba y el Consejo no emite un dictamen
Korpustyp: EU DCEP
- fehlender Stellungnahme des EP + Billigung durch den Ra
- El PE no emite un dictamen y el Consejo lo aprueba
Korpustyp: EU DCEP
- Ablehnung durch das EP + Billigung durch den Rat
- El PE lo rechaza y el Consejo lo aprueba
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kohlebergwerke in Spanien und Billigung des spanischen Gesetzes
Asunto: Minas de carbón en España y visado al decreto español
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlung der Beihilfe erfolgte mit Billigung der Kommission.
La subvención fue autorizada por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des Gemeinsamen Standpunkts
mayoría de los votos emitidos para aprobar la posición común
Korpustyp: EU DCEP
Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des gemeinsamen Entwurfs
mayoría de los votos emitidos para aprobar el texto conjunto
Korpustyp: EU DCEP
Billigung der Jahresberichte und Jahresabschlüsse des CLARIN ERIC;
aprobar los informes y cuentas anuales de CLARIN ERIC;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Billigung des Arbeitsprogramms und des jährlichen Arbeitsprogramms des gemeinsamen Unternehmens gemäß Artikel 16 Absatz 1 sowie die Billigung des jährlichen Finanzplans einschließlich des Stellenplans;
aprobar el programa de trabajo anual de la empresa común y los programas de trabajo anuales, contemplados en el artículo 16, apartado 1, así como el presupuesto anual, incluido el cuadro de personal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finden die Pläne der türkischen Regierung die Billigung der Kommission? 2.
¿Tiene el plan del Gobierno turco el visto bueno de la Comisión? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Billigung dieses Tauschgeschäfts gewährt die bulgarische Regierung dem betreffenden Baukonsortium eine unkontrollierte staatliche Beihilfe.
Con la concesión de esta operación de permuta, el Gobierno de Bulgaria proporciona ayudas públicas sin regular a este consorcio constructor.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb empfiehlt die Delegation dem Parlament die Billigung des gemeinsamen Entwurfs in dritter Lesung.
Por consiguiente, la delegación recomienda al Parlamento que apruebe el texto conjunto propuesto en tercera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
- Billigung der umfassenden Überprüfung der Kommission, einschließlich der Agrarausgaben mit der Möglichkeit der Einführung der Kofinanzierung;
- aceptar la amplia revisión de la Comisión, incluida la relativa al gasto agrícola con la posibilidad de introducir la cofinanciación;
Korpustyp: EU DCEP
der gemeinsamen Kontrollinstanz in Bezug auf die Datenschutzvorschriften - der Billigung durch den Rat bedarf.
a la Autoridad Común de Control por lo que respecta a las disposiciones relativas a la protección de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitstellung eines derartigen Podiums kommt nämlich einer stillschweigenden Billigung der derzeitigen Praktiken gleich.
De hecho, otorgarle la palabra equivale a aprobar tácitamente sus prácticas actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Er befürworte eine Paketlösung, die Aussicht auf Billigung im Rat habe.
Necesitamos un paquete que tenga perspectivas de ser aprobado por el Consejo ", concluyó.
Korpustyp: EU DCEP
werden vom Leitungsorgan vor der Billigung des Umsetzungsplans und bei dessen Aktualisierung konsultiert.
serán consultados por el órgano de gobierno antes de que se apruebe el plan de implantación, y cada vez que éste se actualice.
Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung der Ernennung von Herrn Algirdas Šemeta als Mitglied der Kommission ( B7-0037/2009 )
por la que se aprueba el nombramiento de Algirdas Šemeta como miembro de la Comisión ( B7-0037/2009 )
Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung der Ernennung von Herrn Paweł Samecki als Mitglied der Kommission ( B7-0035/2009 )
por la que se aprueba el nombramiento de Paweł Samecki como miembro de la Comisión Europea ( B7-0035/2009 )
Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung der Ernennung von Herrn Karel De Gucht als Mitglied der Kommission ( B7-0036/2009 )
por la que se aprueba el nombramiento de Karel De Gucht como miembro de la Comisión ( B7-0036/2009 )
Korpustyp: EU DCEP
Ein Prospekt darf dem Publikum nicht vor Billigung durch die zuständige Herkunftslandbehörde zur Verfügung gestellt werden.
No se pondrá a disposición del público ningún prospecto hasta que haya sido aprobado por la autoridad competente del Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Prospekt darf vor der Billigung durch die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats nicht veröffentlicht werden.
No se publicará ningún folleto hasta que haya sido aprobado por la autoridad competente del Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DCEP
nach Vorlage des Prospektentwurfs ihre Entscheidung hinsichtlich der Billigung des Prospekts mit.
hábiles siguientes a la presentación del proyecto de folleto.
Korpustyp: EU DCEP
Eine zuständige Behörde, die einen Antrag auf Billigung eines Prospekts erhalten hat, muss zumindest befugt sein,
La autoridad competente que haya recibido una solicitud para aprobar un folleto deberá como mínimo estar facultada para:
Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung der Ernennung von Frau Androula Vassiliou zum Mitglied der Kommission
por la que se aprueba la candidatura de Androula Vassiliou como miembro de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Europäischen Parlaments zur Billigung der Ernennung von Frau Androula Vassiliou zum Mitglied der Kommission
Resolución del Parlamento Europeo por la que se aprueba la candidatura de Androula Vassiliou como miembro de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Geeignete Maßnahmen können daher finanziert werden, sofern sie die Billigung des Programmmanagementausschusses finden.
Se pueden, pues, financiar las acciones adecuadas, siempre que así lo apruebe el Comité de Gestión del programa.
Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung der Ernennung von Herrn Paweł Samecki als Mitglied der Kommission
por la que se aprueba el nombramiento de Paweł Samecki como miembro de la Comisión Europea
Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung der Ernennung von Herrn Karel De Gucht als Mitglied der Kommission
por la que se aprueba el nombramiento de Karel De Gucht como miembro de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung der Ernennung von Herrn Algirdas Šemeta als Mitglied der Kommission
por la que se aprueba el nombramiento de Algirdas Šemeta como miembro de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt den Finanzierungsbeschluss zur Billigung des Jahresprogramms bis zum 1. April des betreffenden Jahres.
La Comisión deberá adoptar la decisión de financiación por la que apruebe el programa anual a más tardar el 1 de abril del año en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Ich empfehle dem Hohen Haus daher die Billigung meines Änderungsantrags 14.
Por consiguiente, recomiendo a esta Asamblea mi enmienda 14.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle dem Hohen Haus die Billigung der Absätze 41 und 42.
Así, pues, recomiendo los párrafos 41 y 42 a esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Billigung durch alle Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union ist ein großer Erfolg.
El respaldo de todos los Jefes de Estado y de Gobierno constituye un logro importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Rückverfolgbarkeit, wir fordern die Überwachung, und wir fordern die rasche Billigung dieses Vorschlags.
Queremos rastreabilidad, queremos seguimiento, queremos esta propuesta y la queremos ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutliche Billigung dieses Berichts in der letzten Plenartagung hat mich sehr gefreut.
Me ha complacido mucho que haya colegas que hayan respaldado con tanta firmeza este informe en la última sesión plenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Billigung dieser Änderungsanträge würden wir erheblich von den ehrgeizigen Zielen des Gemeinsamen Standpunkts abweichen.
1 y 10 versan sobre los delitos subyacentes y constituirían un importante retroceso respecto de la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Billigung der Benennung durch die Kommission sollte nicht erforderlich sein.
No debe exigirse que la Comisión apruebe la designación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der ÜLG und die Kommission sind gemeinsam für die Billigung des Programmierungsdokuments verantwortlich.
Las autoridades de los PTU y la Comisión serán responsables conjuntamente de aprobar el documento de programación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Billigung und regelmäßige Überprüfung des ESVK-Ausbildungskonzepts anhand des vereinbarten Ausbildungsbedarfs im Bereich der ESVK,
aprobar y revisar periódicamente el concepto de formación de la EESD que refleje los requisitos de formación de la EESD aprobados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Billigung des Jahreshaushaltsplans und etwaigen Berichtigungshaushaltsplänen auf Vorschlag des Leiters des ESVK,
aprobar el presupuesto anual y los eventuales presupuestos rectificativos, a propuesta del el director de la EESD;
Korpustyp: EU DGT-TM
Billigung zusätzlicher Regeln, die auf vom ESVK verwaltete Ausgaben Anwendung finden,
aprobar nuevas normas de aplicación a los gastos gestionados por la EESD;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer systematischen Bewertung aller Ausbildungsmaßnahmen des ESVK und Billigung der Lehrgangsevaluierungsberichte;
asegurar una evaluación sistemática de todas las actividades de formación de la EESD y aprobar los informes de evaluación de los cursos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Künftig werden Stellungnahmen der EZB grundsätzlich sechs Monate nach ihrer Billigung auf der EZB-Website veröffentlicht .
A partir de esta decisión , los dictámenes del BCE , como regla general , se publicarán en la página del BCE en Internet seis meses después de su adopción .
Korpustyp: Allgemein
Vom Ausschuss, in dem ich den Vorsitz führe, wird die Billigung dieser Änderung empfohlen.
La recomendación de la comisión que tengo el honor de presidir es que aceptemos esa enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Billigung der EU und den sie unterstützenden Regierungen werden Tausende von Arbeitnehmern in Griechenland entlassen.
Millares de trabajadores de Grecia están siendo despedidos con el visto bueno de la Unión Europea y de los gobiernos que la apoyan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Findet er keine Billigung, dann dürfte in Lissabon kaum mehr als bisher herauskommen.
Si no se adopta, entonces la Cumbre no habrá dicho mucho más de lo que ya se ha dicho en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leugnung der geschichtlichen Wahrheit, die ganz bewusste Billigung der Verbrechen des kommunistischen Regimes, ist demütigend.
Este rechazo de la verdad histórica, la deliberada defensa de los crímenes del régimen comunista es humillante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission zur Einbeziehung dieses Aspekts findet ebenfalls die Billigung des Landwirtschaftsausschusses.
Otra propuesta de la Comisión para que se incluya también. La Comisión de Agricultura opina que también esta propuesta es buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute werden mit internationaler Billigung Maßnahmen ergriffen, um einen der Staaten Europas aufzuspalten.
En este momento, se están tomando medidas para desmantelar un Estado europeo, con el beneplácito de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschlußbewertung des EURET-Programms wurde erst nach Billigung des spezifischen Verkehrsprogramms im Vierten Rahmenprogramm zusammengestellt.
El informe final del programa EURET se elaboró después de que se hubiera aprobado el cuarto programa de transportes específicos del cuarto programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Billigung des Entwurfs eines Mehrjahresprogramms prüft die Kommission
Para aprobar el proyecto de programa plurianual, la Comisión examinará:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trifft die Finanzierungsentscheidung zur Billigung des Jahresprogramms bis zum 1. März des betreffenden Jahres.
La Comisión deberá adoptar la decisión de financiación por la que apruebe el programa anual a más tardar el 1 de marzo del año en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat fasst den Beschluss zur Billigung auf Vorschlag der Kommission.“
El Consejo decidirá sobre este refrendo a partir de una propuesta de la Comisión.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag beinhaltet auch die Entscheidung der Agentur über die Billigung des betreffenden pädiatrischen Prüfkonzepts.
Se adjuntará también a la solicitud la decisión de la Agencia por la que se aprueba el plan de investigación pediátrica en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Billigung der Ergebnisse der einem ANS übertragenen Aufgaben ist ausschließlich das GSR zuständig.
Corresponderá exclusivamente a la SGC aprobar los resultados de las funciones desempeñadas por los expertos nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Billigung der Ergebnisse der von einem ANE ausgeführten Aufgaben ist ausschließlich die Agentur zuständig.
Corresponderá exclusivamente a la Agencia aprobar los resultados de las funciones desempeñadas por los expertos nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Billigung des europäischen Generalplans für das Flugverkehrsmanagement des Projekts „Single European Sky ATM Research“ (SESAR)
por la que se refrenda el Plan maestro de gestión del tránsito aéreo europeo del proyecto de Investigación sobre gestión de tránsito aéreo en el contexto del Cielo Único Europeo (SESAR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat fasst den Beschluss zur Billigung auf Vorschlag der Kommission.
El Consejo decidirá dicho refrendo a propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ernennung und Entlassung des Exekutivdirektors und die Billigung der Organisationsstruktur;
nombrar y destituir al Director Ejecutivo y aprobar el organigrama;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss über den Beginn der EULEX KOSOVO wird vom Rat mit Billigung des OPLAN gefasst.
El Consejo tomará la decisión de poner en marcha la EULEX KOSOVO al aprobar el OPLAN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Billigung des Entwurfs eines Mehrjahresprogramms prüft die Kommission
Para aprobar el programa plurianual propuesto la Comisión examinará:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trifft die Finanzierungsentscheidung zur Billigung des Jahresprogramms bis zum 1. März des betreffenden Jahres.
La Comisión adoptará la decisión de financiación, por la que se aprueba el programa anual, a más tardar el 1 de marzo del año de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trifft die Finanzierungsentscheidung zur Billigung des Jahresprogramms spätestens am 1. März des betreffenden Jahres.
La Comisión adoptará la decisión de financiación, y aprobará el programa anual, a más tardar el 1 de marzo del año de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Billigung der Neufestlegung der Zuständigkeiten des Vizepräsidenten der Kommission Jacques Barrot
Nuevo reparto de las responsabilidades del Vicepresidente de la Comisión, Jacques Barrot
Korpustyp: EU DCEP
Letzterer bedarf noch der Billigung durch den bilateralen Kooperationsrat, um wirksam zu werden.
Para que el plan sea operativo, debe aún ser aprobado por el Consejo de cooperación bilateral.
Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll tritt nach Billigung durch zwei Drittel der WTO-Mitglieder in Kraft.
El Protocolo entrará en vigor cuando lo hayan aceptado dos terceras partes de los miembros de la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission trifft die Finanzierungsentscheidung zur Billigung des Jahresprogramms spätestens am 1. März des betreffenden Jahres.
La Comisión adoptará la decisión de financiación, por la que se aprueba el programa anual, a más tardar el 1 de marzo del año de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Formulierung der AXA-IM-Anlagestrategie; Billigung durch das Executive Committee von AXA IM März :