Jod, Binden, saubere Handtücher. Bring alles in die Scheune. Versteckt endlich das verdammte Motorrad!
Trae vendajes, toallas limpias, llévalos abaj…...y por amor de Dios, esconde la maldita moto.
Korpustyp: Untertitel
bindeate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube?
Porque, ¿ Cómo puede alguien entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes a menos que primero ate al hombre fuerte? Y entonces Saqueará su casa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
Al contrario, nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes a menos que primero ate al hombre fuerte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bindeatarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich binde mir sogar die Sandalen selber.
Hasta sé atarme solita las sandalias.
Korpustyp: Untertitel
- Dann binde mir nicht die Hände.
¡Entonces deja de atarme las manos!
Korpustyp: Untertitel
bindeata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann lauf zurück und binde das blaue Tuch ans Tor.
Y luego regresa y ata el trapo azul en la reja.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie ihn hier binde…an Portland, und mich, und wenn sie stirbt, kann er die Polizei verlassen und gehen und ich habe zu viel Zeit und Mühe in ihn gesteckt, als das ich erlauben würde, dass das passiert.
Porque ella lo ata aqu…en Portland, a m…y si muere, podría dimitir, podría marchars…y he dedicado mucho tiempo y esfuerzo en é…para permitir que eso pase.
Korpustyp: Untertitel
bindeataré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und damit binde ich ihn an uns und diesen Ludus bis ans Ende unserer Tage.
Y en el acto, lo ataré a nosotros y a esta escuela hasta que Dios venga a reclamarnos a todos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Krähe fange, binde ich einen Hilferuf an ihr Bein.
Ataré una carta a la pata del cuervo pidiendo ayuda.
Korpustyp: Untertitel
bindemantiene atado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil sie ihn hier binde…an Portland, und mich, und wenn sie stirbt, kann er die Polizei verlassen und gehen und ich habe zu viel Zeit und Mühe in ihn gesteckt, als das ich erlauben würde, dass das passiert.
Porque eso lo mantieneatado aqu…...a Portland, a mí, y si ella muere, él podría renunciar a la fuerza, irs…...y puse demasiado tiempo y esfuerzo en él como para permitir que eso suceda.
Korpustyp: Untertitel
bindearreglaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich binde dir die Fliege, das kann man ja nicht mit ansehen.
Te arreglaré la corbata. No puedo verla así.
Korpustyp: Untertitel
bindeatarì
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann binde ich dich an den Baum und lasse dich d…bis ich mit meiner Sache auf dem Berg fertig bin.
Entonces te atarì al árbol y te dejarì ah…...hasta que termine mis asuntos en el monte.
Korpustyp: Untertitel
bindeates a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verliere das Bewusstsein, als…binde dich an deinen Freund, okay?
Estoy a punto de perder el conocimiento, así que, necesito que te ates a ti mismo con tu amigo, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
binde..
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schlagen vor, ihn an das Ding zu binde…und ihn herumzuwirbeln wie bei einem Rodeo?
¿Sugiere que lo clavemos en esa cosa.. .. . .y que dé botes como en un rodeo?
Korpustyp: Untertitel
bindeabrocharte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwas fallen lassen, Schuhe binde…
Tirar un lápiz. Abrocharte el zapato.
Korpustyp: Untertitel
bindesometer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie spielen besser nach meinen Regel…oder ich binde das Geld an Prozess…die sich so lange hinziehe…und so teuer sind, dass keiner von Ihnen je einen Cent davon sehen wird.
Más vale que sigan mis órdenes, o voy a someter este dinero a un juici…...tan largo, tan extenso y tan car…...que ninguno de ustedes verá un centavo.
Korpustyp: Untertitel
bindedoblegaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt binde ich dich an meinen.
Ahora, yo te doblegaré al mío.
Korpustyp: Untertitel
binderobo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich binde ihre Körper,
Yo robo sus cuerpos.
Korpustyp: Untertitel
bindeato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich binde ein Bein an den Cadillac da drüben und das andere Bein an den Ford! Bum! Bum!
Le ato una pierna a ese auto, y la otra al Ford y lo parto en dos.
Korpustyp: Untertitel
bindeAtarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn du das Buch hast ausgelesen, so binde einen Stein daran und wirf es in den Euphrat und sprich:
' Cuando acabes de leer este libro, le Atarás una piedra y lo Arrojarás al Eufrates, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bindesujetarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich binde es aufs Dach.
Yo podría sujetarlo al techo.
Korpustyp: Untertitel
bindeanudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein liebes Kind, ich binde meine Krawatten seit meinem 16. Lebensjah…und sollte ich Schwierigkeiten haben, ist da sicher Miss Peabody--
Mi querida niña, me anudo mis propias corbatas desde que tengo 16 año…y si tuviera alguna difiicultad, estoy seguro que la Srta. Peabod…
Korpustyp: Untertitel
binderelacionarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich binde mich nur schwer.
Me resulta difícil relacionarme.
Korpustyp: Untertitel
bindevinculante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Auffassung von BT besteht demzufolge kein Zweifel, dass die fraglichen Maßnahmen entgegen der Behauptung der französischen Regierung keine psychologische Unterstützung darstellen würden, sondern eine Garantie, die den Urheber rechtlich binde.
BT precisa que por consiguiente no cabe duda alguna sobre el hecho de que las medidas en cuestión no constituyen una ayuda psicológica — como afirmaron las autoridades francesas –, sino una garantía jurídicamente vinculante para su autor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Henle Binde
.
Modal title
...
Cambric-Binde
.
Modal title
...
elastische Binde
.
Modal title
...
Bofors-Binde
.
Modal title
...
hygienische Binde
.
Modal title
...
extradicke Binde
.
Modal title
...
extra-dünne Binde
.
Modal title
...
Binde mit hoher Saugkapazität
.
Modal title
...
extradünne Binde mit Flügeln
.
Modal title
...
dicke Binde mit Flügeln
.
Modal title
...
Binde-und Pressengarn
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Binde
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Binde den Schal fest.
Ponte bien la bufanda.
Korpustyp: Untertitel
Bind mich los, bitte.
Por favor, desátame las manos.
Korpustyp: Untertitel
Bind sie an einen Pfosten!
¡Atadla por ahí a un poste!
Korpustyp: Untertitel
Nermal, binde das Boot fest.
Nermal, amarra la popa del barco.
Korpustyp: Untertitel
Lonnie, bind das Pferd los!
Vamos Lonnie, monta el caballo.
Korpustyp: Untertitel
Ich binde meine Schuhe zu.
Estoy atándome el cordón del zapato.
Korpustyp: Untertitel
- Ich binde die Rosen hoch.
- Estoy podando e injertando las rosas.
Korpustyp: Untertitel
Bind sie an einen Pfosten!
¡Átala a un poste por ahí!
Korpustyp: Untertitel
Linstead, binde unsere Landsleute los.
Linstead, desata a nuestros compatriotas.
Korpustyp: Untertitel
Linstead, binde unsere Landsleute los.
Linstead, libera a nuestros compatriotas.
Korpustyp: Untertitel
Binde ihn an den Felsen.
Atenlo a aquella roca.
Korpustyp: Untertitel
Binde dich an keinen Mann.
No te alíes con nadie.
Korpustyp: Untertitel
Binde dich an keinen Mann.
No te comprometas con nadie.
Korpustyp: Untertitel
Binde sie an deine Finger;
Atalos a tus dedos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Binde ihm den Unterkiefer fest.
Atale la mandíbula inferior.
Korpustyp: Untertitel
Ich binde ihn hier an.
Voy a atarlo al mío.
Korpustyp: Untertitel
- Ich binde mich eben nicht gern.
- No me gusta sentirme atada.
Korpustyp: Untertitel
Du sagst, du kannst dich nicht binde…
Primero dices que no puedes comprometerte y lueg…
Korpustyp: Untertitel
In einigen Tagen binde ich dich los.
Te soltaré en unos días.
Korpustyp: Untertitel
- Deine Krawatte oder die Anarchisten-Binde?
-La corbata o el emblema de Anarquista?
Korpustyp: Untertitel
- Dann binde den Pfeil an den Mast.
- Atad la flecha al mástil.
Korpustyp: Untertitel
Binde- oder Pressengarne aus Polyethylen oder Polypropylen
Cordel de agavillar de polietileno o polipropileno
Korpustyp: EU DGT-TM
Binde- oder Pressengarne aus Polyethylen oder Polypropylen
Cuerdas de fibras sintéticas (para la agricultura)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Bind dir diese hübsche Krawatte um.
Ponte esa corbata linda.
Korpustyp: Untertitel
Binde mir den Knoblauch um den Hals.
Átame esto al cuello.
Korpustyp: Untertitel
Sogar hier im Kasino findet man Binde…
Hasta aquí encontraremos compresas.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich bitte eine Binde haben?
Puedes darme una compresa, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Wir brachen The Ties That Bind
Hemos roto los lazos que nos unían
Korpustyp: Untertitel
Binde dir wenigstens eine Krawatte um.
Ponte al menos una corbata.
Korpustyp: Untertitel
Binde dir das um die Augen.
Pon est…alrededor de tus ojos.
Korpustyp: Untertitel
- Bind meinen Schuh zu, ich kaufe nichts.
- Átame el zapato. No voy a comprar nada.
Korpustyp: Untertitel
Nu…Einen Moment, ich binde es fest.
Deme un momento para atarlo.
Korpustyp: Untertitel
Bind' deine Beine an den Knien zusammen.
Átate las piernas por la rodilla.
Korpustyp: Untertitel
Bind ihn dir um den Hals.
Átatelo alrededor del cuello.
Korpustyp: Untertitel
Court, bind die zwei an einen Baum.
Court, átalos a un árbol.
Korpustyp: Untertitel
Sohn, binde deinen Vater und mich los!
¡Hijo, desátanos a tu padre y a mí!
Korpustyp: Untertitel
Bind dir damit deine Haare zusammen.
Úsalo para recogerte el pelo
Korpustyp: Untertitel
Skelettmusku- latur-, Binde- gewebs- und Knochen- erkrankungen
Vasculitis, posiblemente asociada con afectación renal transitoria