linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Binde venda 23
vendaje 1

Verwendungsbeispiele

Binde venda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir verkaufen und produzieren Gesundheitswaren, Gazen, Binden, Textilien und Arbeitsgegenstände. ES
Fabricamos y vendemos utensilios sanitarios: gasa, vendas, textil y medios de trabajo. ES
Sachgebiete: medizin technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Watte, Mull, Binden m. medikamentösen Stoffen getränkt od. überzogen od. i.A.E., für medizinische Zwecke aufgemacht (ohne Heftpflaster u. a.
Guatas, gasas, vendas, etc. impregnados o recubiertos de sustancias farmacéuticas o simplemente a.v.p.m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat die Binde um die Augen. Sie hat Flügel?
Tiene la venda sobre los ojos per…...¿Son eso alas en sus talones?
   Korpustyp: Untertitel
Für elastische und nicht-elastische Binden und Bandagen.
Para vendas y vendajes elásticos y no elásticos
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Da tat er eilend die Binde von seinem Angesicht; und der König Israels kannte ihn, daß er der Propheten einer war.
Entonces se Quitó apresuradamente la venda de sus ojos, y el rey de Israel Reconoció que era uno de los profetas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
hier ist ein tränenbenetztes Tuch; meinen Augen wirst Du eine schaurige Binde machen, wenn sie für immer erloschen sind.
toma este pañuelo empapado en lágrimas, lúgubre venda para mis ojos cuando ya estén cerrados por siempre a la luz del día.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Wickelmaschine für Gazebinden und elastische Binde
Máquina enrolladora automática para vendas de gasa y vendas elásticas.
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Baumwollgewebe für Verbandmull, Binden und Verbände, mit einem Gewicht ≤ 100 g/m2
Tejidos de algodón, de peso no superior a 100 g/m2, para gasas de vuelta, apósitos, vendas y compresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will, dass der Man…tausend Schritte in diese Richtung geht. Dann nimmt er die Binde ab.
Dígal…que camine 100 pasos en esa dirección y luego, que se quite la venda.
   Korpustyp: Untertitel
Für Binden, Bandagen und Trikotschläuche.
Para vendas, vendajes y artículos tubulares de tricot.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Henle Binde .
Cambric-Binde .
elastische Binde .
Bofors-Binde .
hygienische Binde .
extradicke Binde .
extra-dünne Binde .
Binde mit hoher Saugkapazität .
extradünne Binde mit Flügeln .
dicke Binde mit Flügeln .
Binde-und Pressengarn .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Binde

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Binde den Schal fest.
Ponte bien la bufanda.
   Korpustyp: Untertitel
Bind mich los, bitte.
Por favor, desátame las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Bind sie an einen Pfosten!
¡Atadla por ahí a un poste!
   Korpustyp: Untertitel
Nermal, binde das Boot fest.
Nermal, amarra la popa del barco.
   Korpustyp: Untertitel
Lonnie, bind das Pferd los!
Vamos Lonnie, monta el caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde meine Schuhe zu.
Estoy atándome el cordón del zapato.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich binde die Rosen hoch.
- Estoy podando e injertando las rosas.
   Korpustyp: Untertitel
Bind sie an einen Pfosten!
¡Átala a un poste por ahí!
   Korpustyp: Untertitel
Linstead, binde unsere Landsleute los.
Linstead, desata a nuestros compatriotas.
   Korpustyp: Untertitel
Linstead, binde unsere Landsleute los.
Linstead, libera a nuestros compatriotas.
   Korpustyp: Untertitel
Binde ihn an den Felsen.
Atenlo a aquella roca.
   Korpustyp: Untertitel
Binde dich an keinen Mann.
No te alíes con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Binde dich an keinen Mann.
No te comprometas con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Binde sie an deine Finger;
Atalos a tus dedos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Binde ihm den Unterkiefer fest.
Atale la mandíbula inferior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde ihn hier an.
Voy a atarlo al mío.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich binde mich eben nicht gern.
- No me gusta sentirme atada.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, du kannst dich nicht binde…
Primero dices que no puedes comprometerte y lueg…
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Tagen binde ich dich los.
Te soltaré en unos días.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Krawatte oder die Anarchisten-Binde?
-La corbata o el emblema de Anarquista?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann binde den Pfeil an den Mast.
- Atad la flecha al mástil.
   Korpustyp: Untertitel
Binde- oder Pressengarne aus Polyethylen oder Polypropylen
Cordel de agavillar de polietileno o polipropileno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binde- oder Pressengarne aus Polyethylen oder Polypropylen
Cuerdas de fibras sintéticas (para la agricultura)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Bind dir diese hübsche Krawatte um.
Ponte esa corbata linda.
   Korpustyp: Untertitel
Binde mir den Knoblauch um den Hals.
Átame esto al cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar hier im Kasino findet man Binde…
Hasta aquí encontraremos compresas.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich bitte eine Binde haben?
Puedes darme una compresa, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brachen The Ties That Bind
Hemos roto los lazos que nos unían
   Korpustyp: Untertitel
Binde dir wenigstens eine Krawatte um.
Ponte al menos una corbata.
   Korpustyp: Untertitel
Binde dir das um die Augen.
Pon est…alrededor de tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
- Bind meinen Schuh zu, ich kaufe nichts.
- Átame el zapato. No voy a comprar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…Einen Moment, ich binde es fest.
Deme un momento para atarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bind' deine Beine an den Knien zusammen.
Átate las piernas por la rodilla.
   Korpustyp: Untertitel
Bind ihn dir um den Hals.
Átatelo alrededor del cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Court, bind die zwei an einen Baum.
Court, átalos a un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Sohn, binde deinen Vater und mich los!
¡Hijo, desátanos a tu padre y a mí!
   Korpustyp: Untertitel
Bind dir damit deine Haare zusammen.
Úsalo para recogerte el pelo
   Korpustyp: Untertitel
Skelettmusku- latur-, Binde- gewebs- und Knochen- erkrankungen
Vasculitis, posiblemente asociada con afectación renal transitoria
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Dann binde den Pfeil an den Mast.
Al final, aten la flecha al mástil.
   Korpustyp: Untertitel
Neues Spiel vom Binding of Isaac-Entwickler
Nuevas imágenes del posible mando de Nintendo NX
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Neues Spiel vom Binding of Isaac-Entwickler
El origen, nuevo tráiler internacional
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie binde ich die Eltern ein?
¿Cómo involucrar a los padres?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Binde- und Füllketten sowie Binde- und Füllschüsse, die nicht Teil der Nutzschicht sind
Las urdimbres y tramas de unión y de relleno que no formen parte de la superficie de uso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binde- und Füllketten sowie Binde- und Füllschüsse, die nicht Teil der Vorderseite des Stoffes sind
Las urdimbres y las tramas de unión y de relleno que no formen parte del derecho de la tela
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Möbelbezugsstoffen: Binde- und Füllketten sowie Binde- und Füllschüsse, die nicht Teil der Nutzschicht sind;
para los tejidos de tapizado de muebles: las urdimbres y tramas de unión y de relleno que no formen parte de la capa de uso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst sagst du, du kannst dich nicht binde…
Primero dices que no puedes comprometerte y lueg…
   Korpustyp: Untertitel
Chan, binde ihre Pferde an und bringe ihnen Getränke.
Chan, amarra sus caballos y dales bebidas.
   Korpustyp: Untertitel
Binde ihn an den Wagen und schleif ihn hinterher.
Atarlo al carro y arrastrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde Sie los und dann können Sie gehen.
Así que voy a desatarlo y dejarlo ir.
   Korpustyp: Untertitel
Binde ihn an den Wagen und schleif ihn hinterher.
Átalo al auto y arrástralo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht. Binde sie dir auf den Rücken.
No lo sé, átalo a tu espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Erst sagst du, du kannst dich nicht binde…
Primero dices que no te puedes comprometer, y lueg…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bind dir nicht mehr die Schuhe zu, Owney.
No te voy a atar más los cordones, Owney.
   Korpustyp: Untertitel
Binde dir deine Krawatte um und gehen wir.
Ponte tu corbata y vámonos.
   Korpustyp: Untertitel
- Bind dir ' ne Krawatte um, damit die uns reinlassen.
Ponte corbata para que nos dejen entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Binde sie an den Wagen mit deinem Unterrock.
Átala al carro con tu enagua.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum Panzer und erschieß ihn. Dann binde mich los.
Ve al tanque, vuélale los sesos y regresa a desatarme.
   Korpustyp: Untertitel
2. Binde dich an einen Filmemacher und einen Fotografen
2. Únete a un filmer o fotógrafo
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Mein Arm war für Wochen in einer Binde.
Mi brazo estuvo semanas en cabestrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Ihre Krawatte, ich binde die Wunde ab.
Dame tu corbata. Voy a hacer un apaño.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite mit unterschiedlichen Anzeigen und binde die Nutzer neu.
Comunícate y conecta repetidamente con el público.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Binde einen Knoten in das untere Ende des Fadens.
Haz un nudo al final del lazo.
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bibliothek mathematischer Funktionen mit MATLAB- und IDL-Binding ES
librería de funciones matemáticas con vínculos para IDL y MATLAB ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
bei Vorhängen, Gardinen und Übergardinen: Binde- und Füllketten sowie Binde- und Füllschüsse, die nicht Teil der Vorderseite des Stoffes sind;
para las cortinas, visillos y dobles visillos: las urdimbres y las tramas de unión y de relleno que no formen parte del derecho de la tela;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Girlande binde ich einen Knoten, und indem ich das tue, binde ich eure Hände und Herzen für alle Ewigkeit zusammen.
Con esta guirnalda hago un nud…...para ligar sus manos y su corazó…...por toda la eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Indem sie sich selbst an das Land binde…und es für sich beanspruchen.
Uniéndose a la tierra, y reclamándola como suya.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen vor, ihn an das Ding zu binde…und ihn herumzuwirbeln wie bei einem Rodeo?
¿Sugiere que lo clavemos en esa cosa.. .. . .y que dé botes como en un rodeo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er bis Sonnenaufgang nicht da war, binde sie an den Baum da.
Si al amanecer no ha venido a por ella, átala a este árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde ihn an dieses Regal, dann schwimmen wir blitzschnell zum Eingang.
Lo voy a atar a este estante y vamos a nadar como locos hasta la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Und du schlägst also vor, dass ich mich an Paul für alle Ewigkeit binde?
¿Y aún así que sugieres que me una a Paul por toda la eternidad?
   Korpustyp: Untertitel
Binde die Fesseln los, und ich nehm dich mit nach Miami.
Desata las cuerdas y te llevo conmigo a Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein legal binding und nicht noch einmal eine öffentliche weitere politische Erklärung.
No necesitamos otra declaración pública de carácter político, sino una de carácter preceptivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rosen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober
Rosas, cortadas, para ramos o adornos, frescos, del 1 de mayo al 25 de octubre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orchideen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober
Orquídeas, cortadas, para ramos o adornos, frescas, del 1 de mayo al 25 de octubre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chrysanthemen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober
Crisantemos, cortados, para ramos o adornos, frescos, del 1 de mayo al 25 de octubre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nelken, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 26. Oktober bis 30. April
Claveles, cortados, para ramos o adornos, frescos, del 26 de octubre al 30 de abril
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orchideen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 26. Oktober bis 30. April
Orquídeas, cortadas, para ramos o adornos, frescas, del 26 de octubre al 30 de abril
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chrysanthemen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 26. Oktober bis 30. April
Crisantemos, cortados, para ramos o adornos, frescos, del 26 de octubre al 30 de abril
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nelken, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober
Claveles, cortados, para ramos o adornos, frescos, del 1 de mayo al 25 de octubre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rosen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober
Rosas, cortadas, para ramos o adornos, frescas, del 1 de mayo al 25 de octubre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tulpen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 26. Oktober bis 30. April
Tulipanes, cortados, para ramos o adornos, frescos, del 26 de octubre al 30 de abril
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch:
Flores y capullos, cortados, para ramos o adornos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch
Flores y capullos frescos, cortados para ramos o adornos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch
Las demás flores y capullos, cortados, para ramos o adornos, frescos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch
Flores y capullos, cortados para ramos o adornos, frescos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moose und Flechten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet
Musgos y líquenes, para ramos o adornos, frescos, secos, blanqueados, teñidos, impregnados o preparados de otra forma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bind Isabelle hinten am Schuppen an. Zieh den Knoten ganz fest.
Atala a Isabel al cobertizo, con un nudo muy ajustado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde mir die Schuhe zu, drehe mich um und ich sehe Frankie.
Estoy atándome los cordones, me doy vuelt…...y veo a Frankie.
   Korpustyp: Untertitel
- binde dir doch bitte Kissen um die Hüften damit der arme Kerl überlebt!
-por favor, ponte unas almohadas en las caderas ppara que el pobre tipo sobreviva
   Korpustyp: Untertitel
Die Blutung lässt normalerweise in 2 Tagen nach, abe…kontrolliere die Binde, ja?
La hemorragia en general es mucho menor en dos días. Pero controla la toalla, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Binde dieses um sein Bein, über der Wunde, so straff, wie du kannst.
Amarra esto alrededor de su pierna sobre la herida tan apretado como puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gießen uns vielleicht später ein paar Bier hinter die Binde.
Quizás tomaremos un par de cervezas en un rato mas.
   Korpustyp: Untertitel
Ito, bring den Hund her und bind ihn unter Patiences Wagen an.
¡lto! ¡Tráete al perro y átalo a la carreta de Patience!
   Korpustyp: Untertitel
Binde ihm die Hände vorn zusammen, so kann er sich am Sattel festhalten.
Y atándole las manos delante podría agarrarse a la silla.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm aber ein klein wenig davon und binde es in deinen Mantelzipfel.
Toma también de ellos unos pocos en Número, y átalos en el extremo de tu manto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Und dan…binde ich eine Schleife drum, denn es ist Geburtstag.
- Luego lo que haré será, hacerle un lazo porque es su cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde mich doch nicht an jemanden, nur weil er im Büro neben mir sitzt.
Me parece tonto tratar con alguien porque su mesa esté junto a la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Straße war vorhin ein Bursche mit dem Arm in der Binde. Wohnt der hier?
Ese chico que vi al otro lado de la calle con un brazo agarrotad…...¿vive por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Blutung lässt normalerweise in 2 Tagen nach, abe…kontrolliere die Binde, ja?
El sangrado suele disminuir en dos día…...pero sigue mirando las toallas, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Seil. Bind es um die Knöchel, mit 60 cm Spielraum.
Átale esta cuerda a los tobillos dejando medio metro.
   Korpustyp: Untertitel