linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bindemittel aglutinante 96
ligante 14 agente aglutinante 13 aglomerante 9 excipiente 2 adhesivo 2 . . . . . . .
[Weiteres]
bindemittel .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bindemittel aglutinantes 1

Verwendungsbeispiele

Bindemittel aglutinante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verputzen Das ist das Beschichten von Flächen im Innen- und Außenbereich mit einem Gemisch aus Bindemittel, Zuschlag und Wasser.
Enlucido Este es el recubrimiento de superficies en interiores y al aire libre con una mezcla de aglutinante, agregado y agua.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
Zusatzstoffe, die zur Funktionsgruppe der Bindemittel und Fließhilfsstoffe gehören, ausgenommen
Aditivos pertenecientes a los grupos funcionales de aglutinantes y antiaglomerantes excepto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pirotherm G08 setzt sich aus reinen recycelten EPS-Körnern, Vermikulit, Perlit, Zuschlagstoffen und Zement als Bindemittel zusammen.
Pirotherm G08 está compuesto de granos puros de EPS reciclado, vermiculita, perlita, aditivos y cemento como aglutinante.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Spanplatten werden hergestellt, indem zerkleinerte Rundholzspäne und/oder wiederverwendete Holzspäne mit einem organischen Bindemittel zusammengefügt werden.
Los tableros de fibras están hechos de viruta de madera en rollo triturada y/o viruta reciclada unida mediante un aglutinante orgánico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bindemittel besteht aus wasserdispergiertem, polymeren Kunststoffen.
El aglutinante compone de plásticos polimérico dispersos en agua.
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
liegt als Verbindung oder Mischung mit nichtaktiven warmaushärtenden Bindemitteln oder Weichmachern vor,
Compuestos o mezclados con aglutinantes o plastificantes termoendurecibles no activos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CBN verglaste oder Keramik für Innenschleifen von Nocken für Statoren Kompressorpumpen , Injektionspumpen oder Bindemittel.
Muelas CBN vitrificados o cerámica para la rectificacion interna de levas para bombas estatores de compresores, bombas de inyección o aglutinante.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zusatzstoffe, die zur Funktionsgruppe der Bindemittel und Fließhilfsstoffe gehören
Aditivos pertenecientes a los grupos funcionales de aglutinantes y antiaglomerantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Styrobet ist ein leichter Isoliermörtel aus recyceltem EPS-Granulat, Vermiculit, Zement als Bindemittel und Zuschlägen zur Verbesserung der Mörteleigenschaften.
Styrobet es un mortero aislante ligero, compuesto por granos de EPS reciclados, vermiculita, cemento como aglutinante, y aditivos para mejorar las propiedades.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Es wurden verschiedene Tonmineralien untersucht, die teilweise auch als Bindemittel für die Futtermittelherstellung verwendet werden.
Se han investigado diversos minerales arcillosos que puedan ser parcialmente utilizados como aglutinantes en la fabricación de comestibles para animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flüssiges Bindemittel . . .
organisches Bindemittel .
selbsthärtendes Bindemittel .
hydraulisches Bindemittel . . . . .
bituminöses Bindemittel . . .
modifizierte Bindemittel .
zubereitetes Bindemittel .
anorganisches Bindemittel .
gesellschaftliches Bindemittel . .
Verkitten mit Bindemittel .
Bindemittel für Speiseeis .
organisches Polymer als Bindemittel .
Stein ohne Bindemittel .
Brikettierung mit Bindemittel .
Steine mit Bindemittel .
Steine ohne Bindemittel .
Wasser-Bindemittel-Verhältnis .
Bindemittel auf Kohlenwasserstoffbasis . . .
Pigment-Bindemittel-Verhältnis .
Bindemittel zur Herstellung von Backsteine . . .
Bindemittel zur Herstellung von Backsteinen . .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bindemittel"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ZEMENT, BAUKALK UND ANDERE HYDRAULISCHE BINDER/BINDEMITTEL
CEMENTOS, CALES Y OTROS CONGLOMERANTES HIDRÁULICOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fungiert als Bindemittel für einen Spruch.
Es el agente vinculante para un hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
DENSORB Bindvliese sind das perfekte Bindemittel. ES
Los absorbentes de DENIOS son el absorbente industrial perfecto. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Dein Blut ist ein mächtiges Bindemittel für einen Hexenspruch.
Tu sangre es un poderoso agente de unión para el hechizo de una bruja.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Hersteller verwenden synthetische Bindemittel, die keinen ernährungsphysiologischen Wert haben.
Muchas empresas utilizan agentes de relleno artificiales que no tienen ningún valor nutricional.
Sachgebiete: astrologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Bindemittel der Ölfarben sind Leinöl, Mohnöl, Sonnenblumenöl oder Walnussöl.
Los medios de fijación de pinturas al óleo son aceite de linaza, aceite de adormidera, aceite de girasol o aceite de nuez.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Zu Position 5603 gehören auch Vliesstoffe, die als Bindemittel Kunststoff oder Kautschuk enthalten.
La partida 5603 comprende, además, la tela sin tejer aglomerada con plástico o caucho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindemittel für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
Agentes reticulantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das richtige Gleichgewicht ist das Bindemittel der Demokratien, der Rechtsstaaten und auch der internationalen Beziehungen.
Los equilibrios justos son los aditivos de las democracias, de los Estados de Derecho, así como de las relaciones internacionales más sólidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilfsmittel von der in der Gießereiindustrie verwendeten Art (ohne zubereitete Bindemittel für Gießereiformen und -kerne)
Productos auxiliares del tipo de los utilizados en fundición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, die Synthese sei ohne Bindemittel, das alles zusammenhält, unmöglich.
Pensaba que la síntesis era imposible sin un enlace que lo mantenga unido.
   Korpustyp: Untertitel
DENSORB® Bindemittel Spezial sind geeignet für Säuren, Laugen, aggressive Chemikalien und unbekannte Flüssigkeiten. ES
Absorbentes DENSORB® Especial resultan adecuados para ácidos, bases, químicos agresivos o cuando el líquido a recoger es desconocido. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Kombination aus saugstarkem Bindemittel und dazu passendem Zubehör, z. B. Schutzhandschuhe ES
Combinación de absorbentes de gran capacidad de absorción con accesorios a medida como, por ejemplo, guantes de protección ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
DENSORB® Bindemittel Öl sind wasserabweisend und geeignet für Öle, Benzin und Kohlenwasserstoff. ES
Absorbentes DENSORB® Aceite Los absorbentes DENSORB® Aceite repelen el agua y son adecuados para absorber aceites, gasolinas o hidrocarburos. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Kombination aus saugstarkenm Bindemittel und dazu passendem Zubehör, z. B. Schutzhandschuhe ES
Combinación de absorbentes de gran capacidad de absorción con accesorios a medida como, por ejemplo, guantes de protección ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Zwischen Füllstoff und Bindemittel darf es zu keiner chemischen Reaktion kommen.
No puede producirse ninguna reacción química entre el rellenador y el agente de unión.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Gussteile mit Epoxidharzen als Bindemittel sind nicht geeignet für Betriebstemperaturen über 80°C.
Las piezas moldeadas que contienen resinas epoxídicas como agentes de unión no son adecuadas para temperaturas de funcionamiento superiores a 80° C.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Licht bleicht das Futter außerdem aus, fördert die Zerstörung der Bindemittel und aktiviert die Enzyme vorzeitig.
La luz también decolora los artículos de alimentos, promueve el deterioro de la aglutinamiento y activa prematuramente las enzimas.
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Reismehl eignet sich gut als Bindemittel in Saucen und für Pudding oder als Teigmantel (Tempura).
la harina de arroz es apto como espesante en salsas, budines o empanados (Tempura)
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Unterschied zu anderen Produkten enthält Quick Bust™ keine synthetischen Verbindungen, künstlichen Zusatzstoffe, Gleitmittel oder Bindemittel.
Diferente a productos similares, Quick Bust no contiene compuestos sintéticos, aditivos artificiales, lubricantes o rellenos de ningún tipo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Keine Bindemittel, Füllstoffe oder künstliche Konservierungsmittel werden in unseren Tabletten benutzt.
No utilizamos relleno ni conservantes artificiales en nuestros comprimidos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Wir nennen das bei den Christdemokraten, die ich vertrete, die Rolle der civil society als gesellschaftliches Bindemittel.
En la democracia cristiana, a la que represento, nos referimos a la importancia de una sociedad civil como cemento de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 c. Bindemittel für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
Agentes reticulantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
   Korpustyp: EU DGT-TM
DENSORB® Bindemittel in den drei Sorten Universal, Öl und Spezial sind Ihre leistungsstarken Partner gegen ausgelaufene Flüssigkeiten. ES
Los absorbentes DENSORB®, en sus tres versiones (Universal, Aceite y Especial), son su mejor aliado frente a los derrames de líquidos. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Das Bindemittel auch Matrix genannt, besteht aus Harz und Härter und wird nach festgelegter Rezeptur - applikationsbedingt den Füllstoffen beigemischt.
El agente de unión, también conocido como matriz, está compuesto de resina, a la que se incorporan materiales de relleno específicos una vez decidida la receta.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Das Bindemittel dient während dem Giessens auch als Schmiermittel zwischen den Elementen des Füllstoffs, verbessert also die Fliesseigenschaften.
Cuando se vierte, el agente de unión también actúa como un lubricante entre los elementos del relleno, mejorando así las características de flujo.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft DENAS COLOR a. s. beschäftigt sich mit der Produktion der wasserverdünnungsfähigen Anstrichmittel, Bindemittel und Klebstoffe. ES
La compañía DENAS COLOR s.a. se dedica a la producción de pinturas al agua, masillas y pegamentos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Wegen des zugesetzten Bindemittels kann die Menge der erzeugten Steinkohlenbriketts geringfügig größer sein als die Menge der im Umwandlungsprozess verbrauchten Kohle.
La cantidad de aglomerado producida puede, por tanto, ser ligeramente mayor que la cantidad real de carbón consumida en el proceso de transformación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde ebenfalls anerkannt, dass Bentonit als Bindemittel für Aflatoxine bei Milchkühen wirksam sein kann und dass diese Schlussfolgerung sich auf alle Wiederkäuer ausdehnen lässt.
También se reconoció que la bentonita puede ser eficaz como fijadora de aflatoxinas destinada a las vacas lecheras y que esta conclusión puede extenderse a todos los rumiantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen des zugesetzten Bindemittels kann die Menge der erzeugten Steinkohlebriketts geringfügig größer sein als die Menge der im Umwandlungsprozess verbrauchten Kohle.
La cantidad de aglomerado producida puede, por tanto, ser ligeramente mayor que la cantidad real de carbón consumida en el proceso de transformación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyester und Viskosegarnen; aus Streifen oder dergleichen und aus durch ein Bindemittel verklebte oder verschweißte Lagen, aus synthetischen Filamenten
Tejidos de calada de hilados de filamentos sintéticos y artificiales, fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares (incluidos nailon, otras poliamidas, poliéster, rayón viscosa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keramiksubstrate, wie sie in dieser Position benutzt werden, beinhalten nicht Keramikmaterialien mit einem Anteil größer/gleich 5 Gew.-% an Lehm oder Bindemittel als separater Bestandteil oder als Kombination.
Los sustratos cerámicos a que se refiere este punto no incluyen los materiales cerámicos con un contenido igual o superior al 5 % en peso de arcilla o cemento como constituyentes separados o combinados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon o.a. Polyamiden, Polyester und Viskosegarnen; aus Streifen o. dgl. und aus durch ein Bindemittel verklebten oder verschweißten Lagen, aus synthetischen Filamenten
Tejidos de calada de hilados de filamentos sintéticos y artificiales, fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares (incluso nailon, otras poliamidas, poliéster, rayón viscosa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fasslifter und -karren, DENSORB-Bindemittel sowie Fass- und Behälterpumpen sind einige der vielen Produktgruppen, die DENIOS Ihnen für den sicheren Umgang mit Gefahrstoffen anbietet. ES
Elevadores y carros para bidones, absorbentes DENSORB, así como bombas para bidones y recipientes son algunos de los productos que le ofrece DENIOS para la manipulación segura de productos químicos. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
zur Änderung der Entscheidung 97/555/EG über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Zement, Baukalk und andere hydraulische Binder/Bindemittel
por la que se modifica la Decisión 97/555/CE, relativa al procedimiento de certificación de la conformidad de los productos de construcción con arreglo al apartado 2 del artículo 20 de la Directiva 89/106/CEE del Consejo en lo que concierne a los cementos, cales para construcción y otros conglomerantes hidráulicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Füllen Sie den gesamten Darm zu reinigen und mit der Verbindung, nicht gedrückt, bis budello ziehen Sie die Intervalle cm.15 etwa mit einem Bindemittel, und dann backen im Darm von Innereien kochendem Wasser für etwa 15 Minuten. IT
Introducir la totalidad del intestino y limpiarse con el compuesto, no presionado, budello a apretar los intervalos cm.15 con alrededor de una carpeta y, a continuación, cocer en el intestino de los despojos de caldo hirviendo durante aproximadamente 15 minutos. IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Finden Sie mit dem DENSORB Produktfinder das richtige Öl- bzw. Chemikalienbindemittel. DENSORB Produktfinder DENSORB-Bindemittel helfen im Notfall oder bei der täglichen Arbeit in Produktion, Werkstatt und Labor schnell und zuverlässig. ES
Los absorbentes DENSORB ayudan de forma rápida y efectiva en caso de emergencia, así como a mantener limpio y sin riesgos zonas de producción, taller y laboratorio durante el trabajo diario. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
gewerberäume Klebemitte kommerzielle möbel Zöliakie Lebensmittelzubereitungen matten commodities hopfen flüssigseife hardware produktion flüssigseife-Behälter Maschinen Filtration Bindemittel traktor Menü büromöbel Maschinenbau lebensmittelgeschäfte filter engineering Verkauf von Lagern metallerzeugung Linearsysteme Glas machine Tischsets medizinische versorgung Stärken ES
cerveza venta de rodamientos productos básicos menú alcohol industria alimentaria sistemas lineales artículos de tocador hardware la producción de metales las tiendas food preparaciones alimenticias aire acondicionado almacenes frigoríficos resortes de torción jabón máquinas de lavado tractores Checa comida Fundición piezas filtración maquinaria patata soldadura esteras máquina compresores metalurgia ingeniería ES
Sachgebiete: e-commerce typografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
metallerzeugung Verkauf von Lagern Weizenverarbeitung machine Binder commodities elektronischen komponenten produktion Getränkekarten möbel Zöliakie hopfen Glas Tischsets möbel federn Bindemittel Maschinen medizinische versorgung flüssigseife-Behälter torsionsfedern Weizenkleber metallbearbeitung gefrieranlagerhäuser hopfen im bier Filtration gewerberäume nahrung Maschinenbau kommerzielle möbel traktor ES
patata tractor resorte cristal proteína de trigo aire acondicionado la producción de metales filtro enfermedad Celíaca venta de rodamientos alimentador del jabón líquido pegamento filtración gastronomía Husillos de bolas carpeta artículos de tocador sanitarios muebles manantiales componentes electrónicos saltos en la cerveza esteras transporte maquinaria comida productos básicos dieta libre de gluten lista de bebidas hardware alcohol ES
Sachgebiete: personalwesen typografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese beiden Rohstoffe werden gemischt und nach Zugabe von Wasser - ohne weitere Bindemittel - unter hohem Druck zu stabilen Platten gepresst, getrocknet, mit einem wasserabweisenden Mittel imprägniert und auf die benötigten Formate zugeschnitten.
Estos dos materiales se mezclan y después de la adición de agua - sin otros agentes asociados - se prensan bajo alta presión para formar la placa. Seguidamente se secan, se impregnan con un agente hidrofóbico, y se cortan a las medidas deseadas.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
In der Tat handelt es sich darum, nach dem Kalten Krieg neuen Boden für die Verständigung zwischen Europa, den Vereinigten Staaten und Kanada ausfindig zu machen, wenn sich das Bindemittel Sicherheit, das für 50 Jahre diese Beziehungen unterspannt hat, erheblich modifiziert hat.
Se trata, en efecto, de constatar cuáles son, tras el final de la guerra fría, los nuevos campos de acuerdo entre Europa, los Estados Unidos y Canadá, una vez que el factor seguridad, que durante 50 años sustentó estas relaciones, ha variado ostensiblemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar trifft es zu, dass die Kosten für Pech, das hauptsächlich als Bindemittel für die Gemeinschaftsproduktion verwendet wird, niedriger sind als für Harz, doch brachten die Gemeinschaftshersteller stichhaltige Beweise dafür vor, dass dieser Unterschied durch die höheren Kosten bei dem etwas komplexeren Fertigungsprozess im Falle von Pech wettgemacht würde.
Si bien es cierto que los costes de la brea, que se utiliza principalmente en la producción comunitaria, son inferiores a los de la resina, los productores comunitarios afirmaron, con la aportación de documentos, que los costes superiores del proceso de producción de la brea, ligeramente más elaborado, absorbían la diferencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM