Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Spanplatten werden hergestellt, indem zerkleinerte Rundholzspäne und/oder wiederverwendete Holzspäne mit einem organischen Bindemittel zusammengefügt werden.
Los tableros de fibras están hechos de viruta de madera en rollo triturada y/o viruta reciclada unida mediante un aglutinante orgánico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bindemittel besteht aus wasserdispergiertem, polymeren Kunststoffen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Zusatzstoffe, die zur Funktionsgruppe der Bindemittel und Fließhilfsstoffe gehören
Aditivos pertenecientes a los grupos funcionales de aglutinantes y antiaglomerantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Styrobet ist ein leichter Isoliermörtel aus recyceltem EPS-Granulat, Vermiculit, Zement als Bindemittel und Zuschlägen zur Verbesserung der Mörteleigenschaften.
Styrobet es un mortero aislante ligero, compuesto por granos de EPS reciclados, vermiculita, cemento como aglutinante, y aditivos para mejorar las propiedades.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Es wurden verschiedene Tonmineralien untersucht, die teilweise auch als Bindemittel für die Futtermittelherstellung verwendet werden.
Se han investigado diversos minerales arcillosos que puedan ser parcialmente utilizados como aglutinantes en la fabricación de comestibles para animales.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Bituminöse Mischungen auf der Basis von natürlichen und künstlichen Zuschlagstoffen und Bitumen oder Naturasphalt als Bindemittel
Productos bituminosos basados en áridos naturales o artificiales y en betún o asfalto natural como ligante
Korpustyp: EU DGT-TM
Diamant für Rolle mit Diamantkörnern hergestellt und zum Profilieren der Schleifscheibe Dressing verglaste oder Harz Winkelschleifer so dass für Begradigung der konkaven oder konvexen Radius des Rades mit hoher Genauigkeit positioniert Bindemittel.
Rodillo Diamante con granos de diamante y Posicionado para perfilar la muela vitrificada apósito o amoladora de ángulo de resina lo que permite enderezar la cóncava o convexa de radio de la ùuela con ligante de alta precisión.
Stücke gleicher Form und Abmessungen, die aus gemahlener und getrockneter Braunkohle unter hohem Druck und ohne Zusatz eines Bindemittels geformt werden.
Producto sintético de forma regular, fabricado con lignito triturado y secado, moldeado a alta presión sin adición de agentesaglutinantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das werden wir mit einem Bindemittel behandeln.
La trataremos con un agenteaglutinante.
Korpustyp: Untertitel
Ein Brennstoffmaterial aus Feinkohle, das unter Zusatz eines Bindemittels in eine bestimmte Form gepresst wird.
Combustible sintético compuesto de finos de hulla con adición de un agenteaglutinante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bindemittel für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
Agentesaglutinantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Por ejemplo: residuos industriales utilizados como agenteaglutinante en la fabricación de aglomerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Z. B.: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Por ejemplo: residuos industriales utilizados como agenteaglutinante en la fabricación de aglomerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt von Bindemitteln, Klebstoffen und Leim für Sperrholz- oder laminierte Holzplatten an freiem Formaldehyd darf maximal 0,5 % (Gew.-%) betragen.
El contenido de formaldehído libre en los agentesaglutinantes, adhesivos y colas para tableros contrachapados o tableros de madera laminada no superará el 0,5 % en peso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stücke gleicher Form und Abmessungen, die aus gemahlener Steinkohle unter Druck und unter Zusatz eines Bindemittels (Pech) geformt werden.
El aglomerado de hulla es un producto sintético con una forma específica, producido por trituración en caliente bajo presión con la adición de un agenteaglutinante (brea).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefährliche Stoffe in Zusatzstoffen und Bindemitteln
Sustancias peligrosas en aditivos y agentesaglutinantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 6. Oktober 2009 wurde ein Antrag auf Zulassung der Verwendung von Polyvinylpyrrolidon-Vinylacetat-Copolymer als Bindemittel/Überzugmittel in festen Nahrungsergänzungsmitteln eingereicht.
El 6 de octubre de 2009, se presentó una solicitud de autorización para el uso del copolímero de acetato de vinilo/polivinilpirrolidona en complementos alimenticios sólidos como agenteaglutinante o de revestimiento.
Der Splitt besteht normalerweise aus Marmor- und Granitbruchgranulat; das Bindemittel wird aus künstlichen Komponenten wie ungesättigtem Polyesterharz oder Hydraulikzement hergestellt.
Por lo general, esa arenilla consiste en un granulado de cantera de mármol y granito, y el aglomerante se fabrica a partir de componentes artificiales como resina de poliéster insaturado o cemento hidráulico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piromix ist ein leichter Isoliermörtel aus recyceltem EPS-Granulat, Vermiculit, Zement als Bindemittel und Zuschlägen zur Verbesserung der Mörteleigenschaften.
Piromix es un mortero aislante ligero compuesto de granos de EPS reciclados, vermiculita, cemento como aglomerante y áridos, para la obtención de mejores propiedades.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
„Zusatzstoffe“ sind Erzeugnisse anderer Art als Trockenfutter, einschließlich Bindemittel, oder derselben Art, die anderswo getrocknet und/oder gemahlen worden sind.
Los «añadidos» son productos de naturaleza distinta a la de los forrajes desecados, incluidos los aglutinantes o aglomerantes, o de la misma naturaleza pero que hayan sido secados o triturados en otro lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Bindemittel verbessert Gelatine nachweislich die mechanische Robustheit, Wisch- und Wasserfestigkeit von Papier.
‚Zusatzstoffe‘ sind Erzeugnisse anderer Art als Trockenfutter, einschließlich Bindemittel, oder derselben Art, die anderswo getrocknet und/oder gemahlen worden sind.
Los “añadidos” son productos de naturaleza distinta a la de los forrajes desecados, incluidos los aglutinantes y aglomerantes, o de la misma naturaleza pero que hayan sido secados o triturados en otro lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homogene Vermischung von Portlandzement als Bindemittel mit Zuschlagstoffen wie Kalksteinmehl und Armierungsfasern sowie natürlich Wasser.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Anforderung trocken, feucht, außen Allgemeine Beschreibung Zementgebundene Spanplatten sind plattenförmige Holzwerkstoffe, die aus Holzspänen oder anderen pflanzlichen Materialien (z. B. Hanf, Flachs) und mineralischen Bindemitteln (z. B. Portland-Zement) bestehen. Die Platten weisen eine glatte, zementgraue Oberfläche auf.
Requisitos seco, húmedo, exterior Descripción general Los tableros de partículas aglomeradas con cemento son productos compuestos de pequeñas fibras de madera u otros productos naturales (como cáñamo o lino) y aglomerantes minerales (como cemento Portland).
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Durch die ausgezeichnete Festigkeit und Haftung ist Ihr Brandschutz auch noch nach Jahren intakt. G-O2 ist eine Mischung aus Vermiculit, Perlit, Zuschlägen und Gips als Bindemittel.
Gracias a su resistencia y a que se adhiere perfectamente, su protección permanecerá intacta durante muchos años. G-O2 es una mezcla de vermiculita, perlita, áridos y yeso como aglomerante. El aglomerante de G-O5 es el cemento.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Derartige Stoffe, und seien sie auch in noch so geringen Spuren (0 g Toleranz in der Referenzliste) vorhanden, hat die Kommission in ihren Leitlinien vom Juli 2003 zur Angabe der Bindemittel auf den Etiketten und den Beipackzetteln von Arzneimitteln für den menschlichen Gebrauch bereits als gefährlich für Menschen mit Fruktoseintoleranz eingestuft.
En las directrices de julio de 2003 sobre los excipientes en el etiquetado y en los prospectos de los medicamentos para uso humano, la Comisión reconoce la peligrosidad de estas sustancias para las personas afectadas, incluso en cantidades mínimas (0 g de tolerancia en el cuadro de referencia).
Den Platten können durch Änderung der Zusammensetzung des synthetischen Bindemittels oder durch Zugabe anderer Zusätze weitere Eigenschaften, z. B. Feuerschutz, Feuchtebeständigkeit, Resistenz gegen biologischen Befall u. a., verliehen werden.
Los tableros pueden estar tratados para aumentar su resistencia a la combustión, al ataque biológico y a la humedad modicando la composición del adhesivo sintético o añadiendo aditivos especícos.
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Das Bindemittel auch Matrix genannt, besteht aus Harz und Härter und wird nach festgelegter Rezeptur - applikationsbedingt den Füllstoffen beigemischt.
El agente de unión, también conocido como matriz, está compuesto de resina, a la que se incorporan materiales de relleno específicos una vez decidida la receta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Wegen des zugesetzten Bindemittels kann die Menge der erzeugten Steinkohlenbriketts geringfügig größer sein als die Menge der im Umwandlungsprozess verbrauchten Kohle.
La cantidad de aglomerado producida puede, por tanto, ser ligeramente mayor que la cantidad real de carbón consumida en el proceso de transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde ebenfalls anerkannt, dass Bentonit als Bindemittel für Aflatoxine bei Milchkühen wirksam sein kann und dass diese Schlussfolgerung sich auf alle Wiederkäuer ausdehnen lässt.
También se reconoció que la bentonita puede ser eficaz como fijadora de aflatoxinas destinada a las vacas lecheras y que esta conclusión puede extenderse a todos los rumiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen des zugesetzten Bindemittels kann die Menge der erzeugten Steinkohlebriketts geringfügig größer sein als die Menge der im Umwandlungsprozess verbrauchten Kohle.
La cantidad de aglomerado producida puede, por tanto, ser ligeramente mayor que la cantidad real de carbón consumida en el proceso de transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyester und Viskosegarnen; aus Streifen oder dergleichen und aus durch ein Bindemittel verklebte oder verschweißte Lagen, aus synthetischen Filamenten
Tejidos de calada de hilados de filamentos sintéticos y artificiales, fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares (incluidos nailon, otras poliamidas, poliéster, rayón viscosa)
Korpustyp: EU DGT-TM
Keramiksubstrate, wie sie in dieser Position benutzt werden, beinhalten nicht Keramikmaterialien mit einem Anteil größer/gleich 5 Gew.-% an Lehm oder Bindemittel als separater Bestandteil oder als Kombination.
Los sustratos cerámicos a que se refiere este punto no incluyen los materiales cerámicos con un contenido igual o superior al 5 % en peso de arcilla o cemento como constituyentes separados o combinados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon o.a. Polyamiden, Polyester und Viskosegarnen; aus Streifen o. dgl. und aus durch ein Bindemittel verklebten oder verschweißten Lagen, aus synthetischen Filamenten
Tejidos de calada de hilados de filamentos sintéticos y artificiales, fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares (incluso nailon, otras poliamidas, poliéster, rayón viscosa)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fasslifter und -karren, DENSORB-Bindemittel sowie Fass- und Behälterpumpen sind einige der vielen Produktgruppen, die DENIOS Ihnen für den sicheren Umgang mit Gefahrstoffen anbietet.
ES
Elevadores y carros para bidones, absorbentes DENSORB, así como bombas para bidones y recipientes son algunos de los productos que le ofrece DENIOS para la manipulación segura de productos químicos.
ES
zur Änderung der Entscheidung 97/555/EG über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Zement, Baukalk und andere hydraulische Binder/Bindemittel
por la que se modifica la Decisión 97/555/CE, relativa al procedimiento de certificación de la conformidad de los productos de construcción con arreglo al apartado 2 del artículo 20 de la Directiva 89/106/CEE del Consejo en lo que concierne a los cementos, cales para construcción y otros conglomerantes hidráulicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Füllen Sie den gesamten Darm zu reinigen und mit der Verbindung, nicht gedrückt, bis budello ziehen Sie die Intervalle cm.15 etwa mit einem Bindemittel, und dann backen im Darm von Innereien kochendem Wasser für etwa 15 Minuten.
IT
Introducir la totalidad del intestino y limpiarse con el compuesto, no presionado, budello a apretar los intervalos cm.15 con alrededor de una carpeta y, a continuación, cocer en el intestino de los despojos de caldo hirviendo durante aproximadamente 15 minutos.
IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Finden Sie mit dem DENSORB Produktfinder das richtige Öl- bzw. Chemikalienbindemittel. DENSORB Produktfinder DENSORB-Bindemittel helfen im Notfall oder bei der täglichen Arbeit in Produktion, Werkstatt und Labor schnell und zuverlässig.
ES
Los absorbentes DENSORB ayudan de forma rápida y efectiva en caso de emergencia, así como a mantener limpio y sin riesgos zonas de producción, taller y laboratorio durante el trabajo diario.
ES
patata tractor resorte cristal proteína de trigo aire acondicionado la producción de metales filtro enfermedad Celíaca venta de rodamientos alimentador del jabón líquido pegamento filtración gastronomía Husillos de bolas carpeta artículos de tocador sanitarios muebles manantiales componentes electrónicos saltos en la cerveza esteras transporte maquinaria comida productos básicos dieta libre de gluten lista de bebidas hardware alcohol
ES
Diese beiden Rohstoffe werden gemischt und nach Zugabe von Wasser - ohne weitere Bindemittel - unter hohem Druck zu stabilen Platten gepresst, getrocknet, mit einem wasserabweisenden Mittel imprägniert und auf die benötigten Formate zugeschnitten.
Estos dos materiales se mezclan y después de la adición de agua - sin otros agentes asociados - se prensan bajo alta presión para formar la placa. Seguidamente se secan, se impregnan con un agente hidrofóbico, y se cortan a las medidas deseadas.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
In der Tat handelt es sich darum, nach dem Kalten Krieg neuen Boden für die Verständigung zwischen Europa, den Vereinigten Staaten und Kanada ausfindig zu machen, wenn sich das Bindemittel Sicherheit, das für 50 Jahre diese Beziehungen unterspannt hat, erheblich modifiziert hat.
Se trata, en efecto, de constatar cuáles son, tras el final de la guerra fría, los nuevos campos de acuerdo entre Europa, los Estados Unidos y Canadá, una vez que el factor seguridad, que durante 50 años sustentó estas relaciones, ha variado ostensiblemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar trifft es zu, dass die Kosten für Pech, das hauptsächlich als Bindemittel für die Gemeinschaftsproduktion verwendet wird, niedriger sind als für Harz, doch brachten die Gemeinschaftshersteller stichhaltige Beweise dafür vor, dass dieser Unterschied durch die höheren Kosten bei dem etwas komplexeren Fertigungsprozess im Falle von Pech wettgemacht würde.
Si bien es cierto que los costes de la brea, que se utiliza principalmente en la producción comunitaria, son inferiores a los de la resina, los productores comunitarios afirmaron, con la aportación de documentos, que los costes superiores del proceso de producción de la brea, ligeramente más elaborado, absorbían la diferencia.