linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bindung unión 153 vinculación 46 enlace 26 conexión 15 obligación 12 sujeción 2 combinación 1 ligamento 1 ligadura 1 . . . . .
[Weiteres]
Bindung lazo 202

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bindung atadura 10 vínculo 370
bindung relación 1 retención 1

Verwendungsbeispiele

Bindung vínculo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ziel ist, die Bindung der ehemaligen Stipendiaten an Deutschland zu erhalten und ein aktives und stetig wachsendes weltweites Netzwerk zu knüpfen. DE
El objetivo es el de mantener los vínculos con los ex becarios y crear una activa y creciente red mundial de contactos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Viele Bindungen, die vor 1989 bestanden haben, sind ja sehr schnell und trotzdem fast geräuschlos beendet worden.
Muchos de los vínculos existentes con anterioridad a 1989 se disolvieron con suma rapidez, casi sin hacer ruido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie und der Junge hatten eine Art Bindung.
Ella y el chico tienen una especie de vínculo.
   Korpustyp: Untertitel
Monaco befindet sich im Süden an das Mittelmeer und ist ein separater Staat mit starken Bindungen zu Frankreich.
Mónaco se encuentra en el sur en el Mediterráneo y es un estado independiente, con fuertes vínculos con Francia.
Sachgebiete: historie geografie musik    Korpustyp: Webseite
Zwischen Europa und dem Nahen Osten bestehen starke politische und wirtschaftliche Bindungen.
Entre Europa y Oriente Medio existen fuertes vínculos políticos y comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihn mit dem Schwert von Agros zu zerstören, würde die Bindung vollständig auflösen.
Romper esto con la espada de Agros acabará totalmente con el vínculo.
   Korpustyp: Untertitel
TradeTracker ist sich der Tatsache bewusst, dass die wichtigsten Werbekunden seit jeher starke Bindungen an Medienagenturen haben.
TradeTracker entiende el vínculo que tradicionalmente los grandes anunciantes tenían con las agencias de comunicación.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zwischen etlichen neuen Mitgliedstaaten der EU und der Ukraine bestehen starke wirtschaftliche, kulturelle und historische Bindungen.
Varios de los nuevos Estados miembros de la Unión mantienen estrechos vínculos económicos, culturales e históricos con Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wartet, hier ist ein Spruch, der eine Bindung auflösen kann.
Creo que he encontrado un hechizo para deshacer el vínculo.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht eine enge Bindung zwischen Alghero und Barcelona in Spanien.
Existe un estrecho vínculo entre Alguer y Barcelona en España.
Sachgebiete: mythologie geografie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kovalente Bindung enlace covalente 6 unión covalente 1 .
rechtliche Bindung . .
vertragliche Bindung vínculo contractual 3
verwandschaftliche Bindung .
schuldrechtliche Bindung . . .
chemische Bindung enlace químico 1 .
konjugierte Bindung .
polarisierte Bindung . .
verkettete Bindung . .
Chevron-Bindung .
unterbrochene Bindung .
Phosphodiester-Bindung enlace fosfodiéster 1
Einfache Bindung .
aspezifische Bindung .
Glacé-Bindung . . .
griechische Bindung .
einfache Bindung .
natürliche Bindung . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bindung

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kundenzufriedenheit und -bindung verbessern:
Mejore la lealtad y la Satisfacción del Cliente:
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Betrifft: CO2-Bindung und Speicherung
Asunto: Captura y almacenamiento de carbono
   Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung der Bindung der Einfuhrzölle
desmantelamiento de las cargas a la importación
   Korpustyp: EU IATE
Bindung von Kohlendioxid im Boden
captura de carbono en el suelo
   Korpustyp: EU IATE
Bindung von Kohlendioxid im Boden
secuestro de carbono en el suelo
   Korpustyp: EU IATE
Ich möchte eine feste Bindung.
Quiero un compromiso firme.
   Korpustyp: Untertitel
Enge Bindung führt zu Eifersucht.
El apego lleva a los celos.
   Korpustyp: Untertitel
Enge Bindung führt zu Eifersucht.
El afecto lleva a los celos.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir so eine Bindung?
Dices que tenemos un vinculo covalente?
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefiel das, etwas Bindung.
Me gustaba. Nos unía un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Bindung von Mitteln für Forschung
Compromisos del Fondo de Investigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindung von Luft im Darm ES
liga gases en el intestino ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bindung von Giften im Darm ES
liga sustancias tóxicas en el intestino ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
• Steigerung der Kundenzufriedenheit und -bindung
• Mayor satisfacción por parte del cliente
Sachgebiete: controlling geografie internet    Korpustyp: Webseite
Praktiken enger Bindung mit Vairochana
Prácticas para vincularse con Vairochana
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Praktiken enger Bindung mit Ratnasambhava
Prácticas para vincularse con Ratnasambhava
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Praktiken enger Bindung mit Amitabha
Prácticas para vincularse con Amitabha
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Praktiken enger Bindung mit Amoghasiddhi
Prácticas para vincularse con Amoghasiddha
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Praktiken enger Bindung mit Akshobhya
Prácticas para vincularse con Akshobhya
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gewinnung und Bindung von Talenten
atraer y retener el talento
Sachgebiete: e-commerce handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Förderung und Bindung von Talenten
El Talento se desarrolla y se conserva.
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Bindung und Erweiterung der Fanbasis
Base de fans motivada y amplia
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
ben 10 Bindung der Freunde
Ben 10 la fianza amigos
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Keine weitere Bindung, kein Club! DE
¡Sin compromiso adicional, sin afiliación a un club! DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Kundenmanagment und Bindung guter Kunden ES
Mantener y gestionar los buenos clientes ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihre Bindung zu Ihrer Seite
La fidelización con su sitio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich rede über eine langfristige Bindung, gegenseitig.
Estoy hablando de hacer un compromiso a largo plaso entre tú y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
La fijación a las proteínas plasmáticas es despreciable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Verbesserung der Bindung von EEF-Mitteln
Seguir mejorando la utilización de las ayudas del FED
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bindung von Kohlendioxid in der Atmosphäre
Asunto: Captura del anhídrido carbónico emitido a la atmósfera
   Korpustyp: EU DCEP
Bindung und Freisetzung von biogenem CO2
Absorciones y emisiones de carbono biogénico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindung und Emissionen von biogenem CO2
Absorciones y emisiones de carbono biogénico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 169 Bindung von EGFL-Mitteln
Artículo 169 Compromisos de créditos del FEAGA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 182 Bindung von Mitteln für Forschung
Artículo 182 Compromisos del Fondo de Investigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegfall der Bindung bei der Entwicklungshilfe
desvinculación de la ayuda al desarrollo
   Korpustyp: EU IATE
Entkohlung durch feste Bindung des Kohlenstoffs verhindern
impedir la decarburación mediante la fijación sólida del carbono
   Korpustyp: EU IATE
Du baust 'ne Bindung zum Baby auf.
Te has unido al bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Planung und Terminierung der EGFL-Bindung
Planificación y calendario de los compromisos presupuestarios del FEAGA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Bindung zu gutem E-Mail Marketing
Su compromiso con la Buena comercialización de email
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
besteht die Bindung aus zwei Teilen: ES
La fijación se compone de dos partes: ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Jan und ic…haben eine spirituelle Bindung.
Jan y y…...tenemos un contacto espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
Leichtgewichtige Performance-Bindung für die klassische Lauftechnik.
Fijación ligera para la práctica de clásico.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Bindung der Mitarbeiter an das Unternehmen
La permanencia de los empleados de la empresa
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen bei Kundengewinnung und -bindung
Ayudamos a la captación de clientes y su fidelidad
Sachgebiete: controlling marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Das Problem mit der Pot-Bindung
La cuestión del compromiso con el bote
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Fördern Sie die Bindung von Kohlenstoff.
Mantenga la absorción del carbono.
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie für die Bindung von Kohlenstoff.
Mantenga la absorción del carbono.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Niedrigere Schulungskosten und Bindung der besten Mitarbeiter
Disminuir los costos de capacitación y retener a los mejores empleados
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Diamant und CBN Werkzeuge mit galvanischer Bindung
Muelas de diamante y CBN electrodepositado
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Langfristige Bindung der Patienten an Ihre Praxis DE
Fidelización duradera de los pacientes a su consulta DE
Sachgebiete: informationstechnologie medizin verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
die Entwicklung und Bindung unserer Mitarbeiter.
el desarrollo y el compromiso de nuestros empleados.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
breitere Anwendung des Mechanismus der Bindung an Umweltauflagen.
Mayor aplicación de los mecanismos de condicionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist mäßig stark (etwa 60%).
Distribución La brinzolamida se une moderadamente a las proteínas plasmáticas (alrededor del 60%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Unterschied beruht auf der Sättigungskapazität der Enzym-Ramiprilat-Bindung.
Esta diferencia se debe a la capacidad saturable de la enzima que se une al ramiprilato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Bindung bereits vorgesehener Mittel reicht nicht aus.
No basta con permitir una reasignación de sumas ya previstas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste ist eine feste Bindung an Grundsätze und Werte.
El primero de ellos es un fuerte compromiso con los principios y los valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fossile und biogene CO2-Emissionen und CO2-Bindung
Emisiones y absorciones de carbono fósil y biogénico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CO2-Bindung beim Anbau der Rohstoffe wird nicht berücksichtigt.
Se excluirá la captura de CO2 en el cultivo de las materias primas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 171 Planung und Terminierung der EGFL-Bindung
Artículo 171 Planificación y calendario de los compromisos presupuestarios del FEAGA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgabe der Kupferverbindungen besteht in der Bindung der Blausäure.
La finalidad es que estos agentes de cobre retengan el ácido cianhídrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Angst vor Bindung, obwohl das Mädchen Sie anbetet.
Tienes miedo de unirte a esta muje…pero ella te adora.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit jemand anderem eine Bindung eingegangen.
Él tiene un compromiso con otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht die Bindung der Gruppe einzeln machen?
¿Podemos unirnos como grupo separadamente?
   Korpustyp: Untertitel
Nick und seine Mom hatten bis dahin eine enge Bindung.
Nick y su mamá me parecían muy cercanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Bindung an uns ist sie nur eine gefährliche Belastung.
No ligada a nosotros, es un peligroso riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Was eine Erleichterung, weil ich will auch keine feste Bindung.
Qué alivio. Porque tampoco me gusta que me amarren
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu' so, weil wir eine Bindung aufbauen müssen.
Estoy fingiendo porque tenemos que congeniar.
   Korpustyp: Untertitel
Die breitere Bindungsplatte erhöht die Kontaktfläche zwischen Schuh und Bindung.
La placa más ancha de la fijación incrementa el contacto entre la bota y la fijación.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
NIS ermöglicht die Verschiebung der Bindung nach vorne und hinten.
NIS permite deslizar la fijación hacia atrás y hacia adelante.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verkauf, Bindung, Reparaturen und Lager mit Bandgurten für sofortige Abnahme. ES
Venta, ensamblaje, reparaciones y almacenamiento de cintas para entrega inmediata. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Zur Fixation von Estrichmatten, Bindung von Säcken, verschiedenen Bündelung. ES
Para fijar barras de refuerzo, para amarrar los sacos, diferentes tipos de amarre. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Gaby baute eine engere Bindung zu ihrer biologischen Tochter auf.
Gaby se acercó a su hija biológica.
   Korpustyp: Untertitel
Hier würde ich zu einer einhändigen Bindung raten.
Te aconsejaría atarlo con una mano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bindung von Retapamulin an humane Plasmaproteine beträgt ungefähr 94%.
Retapamulina se une a las proteínas plasmáticas humanas en un 94% aproximadamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine hohe Videoqualität ist entscheidend für die Bindung der Betrachter.
Ofrecer vídeo de alta calidad es fundamental para mantener el interés de los espectadores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Ich tu' so, weil wir eine Bindung aufbauen müssen.
Finjo porque tenemos que estar unidos, y eso.
   Korpustyp: Untertitel
Warum widerstrebt es dir, mit mir eine Bindung einzugehen?
¿Por qué eres tan reacio a comprometerte conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
" Liebe Harriet, ich werde mit dieser Bindung nicht fertig.
"Querida Harriet: Simplemente no puedo con este compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzerverhalten (neue oder wiederkehrende Nutzer, Frequenz, Aktualität und Bindung)
Conducta del usuario (si es nuevo o asiduo, frecuencia, experiencia reciente y fidelidad).
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Diese Pilot Skate-Bindung bietet bewährte Kontrolle und Kraftübertragung.
La fijación Pilot Skate que proporciona el máximo control y transmisión.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Diese Buchansichten verdeutlichen die besondere Art der Bindung. DE
Estas disposiciones del libro ilustran la forma especial de su encuadernación. DE
Sachgebiete: verlag vogelkunde universitaet    Korpustyp: Webseite
Konservativ und schnell neue Märkte erschließen ohne langfristige Bindung. DE
Conservador y con rapidez nuevos mercados sin compromiso a largo plazo. DE
Sachgebiete: verlag controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Mit hartmetallverstärkter Bindung aus Cobalt für härtesten Einsatz
Con aglomerante reforzado con metal duro de cobalto para aplicaciones muy duras
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die elektronische Webschaftsteuerung ermöglicht einen schnellen Wechsel der Bindung.
El mando electrónico de los lizos permite un cambio rápido.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Es gibt drei entscheidende Kriterien für das Design einer Bindung:
Hay tres criterios a la hora de crear una fijación:
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Loyalitätsprogramm beinhaltet auch die Bindung zu Ihnen, unseren Spielern.
Parte de nuestro programa de lealtad incluye nuestro compromiso con los jugadores.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Ein enger Körperkontakt fördert die Bindung zwischen Mutter und Kind. ES
En una situación de emergencia los niños son los más vulnerables. ES
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Individuelle Optionen für Buchdruck und Bindung | Blurb | Blurb ES
Opciones personalizadas de impresión y encuadernación de libros | Blurb | Blurb ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Fersenbügel aus rostfreiem Stahl, flexible Bindung vorne zum schnellen Anlegen.
se coloca por el talón rápidamente.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
2. Bindung von Staub und Verstärkung von Zementuntergründen mit Bodenheizung. IT
2. Tratamiento antipolvo y reforzante de morteros calientes de cemento. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein enger Körperkontakt fördert die Bindung zwischen Mutter und Kind. ES
UNICEF y la Fiscalía General del Estado estrechan su colaboración ES
Sachgebiete: astrologie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Daten auf Playerebene in den Berichten über Bindung und Geografie
Datos a nivel de reproductor en los informes geográficos y de participación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Syntax für diese einfache Bindung sieht folgendermaßen aus:
La sintaxis de una asociación simple tiene el aspecto siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Kundenzufriedenheit und -bindung steigern und dadurch die Kundenabwanderung minimieren
Mejorar la satisfacción y lealtad de los clientes, y minimizar la pérdida de clientes
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Akquisition und Bindung von Nutzern mobil und im Web optimieren
Racionaliza la adquisición del usuario y la participación en el móvil y la Web
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Spiritualität von Autoren aus N bis Q Bindung: BE
Espiritualidad de autores de N a Q Encuadernación: BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Die Bindung guter Kunden ist wichtiger denn je. ES
Nunca antes había resultado tan crucial mantener los buenos clientes. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Automatisierte, relevante E-Mails, die Bindung zu Ihrer Marke stär
Emails automatizados y relevantes que fortalecen las relaciones con su marca
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Bindung beruht auf der gleichen Technologie wie die verrücktesten Sportwagen der Welt. Der Rider des Jahres 2014 von TWS Snow, Gigi Rüf, benutzt diese Bindung bereits:
Esta fijación usa la misma tecnología que los mejores coches de carreras del mundo, y es la fijación elegida por el Rider of the Year 2014 de TWS Gigi Rüf;
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lyndsey bedrängt mich zu einer festen Bindung, weil ein anderer Typ sie angemacht hat.
Lindsay me ha estado presionando para que tengamos un compromiso. Porque otro tipo le pedido salir.
   Korpustyp: Untertitel