Die Bindung von 5-ALA an Plasmaproteine ist nicht bekannt.
La unión a proteínas plasmáticas del 5-ALA es desconocida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Bindung ist seit ihrer Kindheit geplant.
Esta unión se planeó desde su infancia.
Korpustyp: Untertitel
Die voraussetzungslose Bindung an die Waldmutter wird unterbrochen, um durch eine ambivalente und latent gewalttätige Beziehung zur Schlangenfrau ersetzt zu werden.
DE
la incondicional unión con la madre selva se interrumpe para ser remplazada por una relación ambivalente y potencialmente violenta con la mujer serpiente.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ich hatte nie geschäftliche oder finanzielle Bindungen.
Nunca he tenido negocios o vinculaciones financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Sie war alt genug, um Tulse Lupers Vierfache Frucht gelesen zu haben, und sah die Bedeutung der vierfachen Bindung in der durch das GUE hervorgerufenen Teilung der herkömmlichen sexuellen Einheit in heterodoxe 4.
Con sus años pudo haber leído La fruta cuádruple de Tulse Luper y vio las implicaciones de una vinculación cuádruple en la división del Suceso Desconocido Violento de dos sexos ortodoxos en cuatro heterodoxos.
Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenarbeit geht so weit, dass viele von ihnen uns gebeten haben, diese Mitwirkung mittels einer vertraglichen Bindung als gesetzliche Teilhaber auszudrücken.
La colaboración llega a tal punto que muchos de ellos nos han pedido que esa participación se vea reflejada en una vinculación contractual como socios legales.
Verteilung Es wurde keine starke Bindung an Plasmaproteine beobachtet, von zirkulierenden Insulinantikörpern
Distribución No se ha observado enlace profundo a las proteínas plasmáticas, excepto a los anticuerpos de insulina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses ist eine Bindung, die nie getrennt werden kann
Éste es un enlace que puede nunca se separe
Korpustyp: Untertitel
Ab der Version 3.0 bieten Plugins Bindungen an standard-Device-APIs. Drittanbieter Plug-ins bieten zusätzliche Bindungen an Funktionen nicht notwendigerweise auf allen Plattformen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Die Strategie erwähnt korrekterweise die Notwendigkeit einer stärkeren Bindung an regionale und lokale Partner, aber es ist nicht klar, wie das Partnerschaftsprinzip in der Praxis angewendet werden soll.
Esta estrategia menciona correctamente la necesidad de mayores conexiones con los socios regionales y locales, pero no aclara cómo debe aplicarse en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heirat garantiert eine tief gehende emotionale Bindung.
La boda garantiza una conexión emocional fuerte.
Korpustyp: Untertitel
“Mit Branch möchten wir die emotionale Bindung mit der Natur verstärken.
Unabdingbar ist die Formulierung quantitativer Ziele auf der nationalen Ebene, nicht unbedeutend ist auch die Frage der Abgrenzung der Befugnisse zwischen der nationalen, der regionalen und der lokalen Ebene hinsichtlich der nationalen Aktionsprogramme, und selbstverständlich spielen der Haushalt und die Bindung der eingestellten Mittel an die vorgeschlagenen politischen Maßnahmen eine sehr wichtige Rolle.
Son imprescindibles los objetivos cuantitativos en el ámbito nacional, es muy importante la separación de competencias a nivel nacional, regional y local en cuanto a los planes nacionales de acción y, claro, desempeña un papel muy importante el presupuesto y la conexión entre las cantidades y recursos presupuestarios y las políticas y medidas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bindung, die du schon bereits mit Lux hast?
Quiero decir, ¿la conexión que tienes con Lux?
Korpustyp: Untertitel
Basierend auf der Erkenntnis, dass die emotionale Bindung des Kunden an eine Marke stärker und langanhaltender ausfällt, wenn mehrere Sinne angesprochen werden, kann man sagen, dass die Ausarbeitung einer Strategie für sensorischen Druck eine gesteigerte Effizienz von Werbung bewirkt.
ES
Basado en la idea de que al participar varios sentidos la conexión emocional con el consumidor será más fuerte y más duradera, la creación de una estrategia de impresión sensorial podría significar una mayor eficacia en los anuncios.
ES
Natürlich waren im Mittelalter Arbeitsbeziehungen durch eine unerschütterliche Bindung an den "Herren", den Arbeitgeber, und den Arbeitsort gekennzeichnet und in Form von Berufsgilden organisiert, die unzugängliche Systeme darstellten, mit denen Monopole gesichert wurden.
Por supuesto, durante la Edad Media las relaciones laborales se caracterizaban por una conexión directa con el "maestro", el empresario, y el lugar de trabajo, y se organizaban en forma de gremios profesionales, que eran regímenes impenetrables que salvaguardaban los monopolios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war der Ersatz für die menschliche Bindung, die sie mit dem Kuchen-Macher wollte.
Era un sustituto para la conexión humana qu…...ella quería con el pastelero.
Korpustyp: Untertitel
Mit der integrierten Kommentarfunktion ist ein direkter Austausch mit Webseitenbesuchern oder Kunden möglich, wodurch Nähe und eine größere Bindung an den Anbieter entsteht - ein für Wirtschaftsunternehmen und Onlineshops besonders interessanter Umstand.
AT
La función de comentario integrada permite una interacción directa con los visitantes del sitio o clientes, cosa que crea una conexión más directa con el proveedor y supone un detalle especialmente importante para empresas y tiendas online.
AT
Ausgliederungen haben aus der Sicht der Gebietskörper- schaften den Vorteil, durch die Wahl der Rechtsform des ausgegliederten Rechtsträgers verschiedenen rechtlichen, finanziellen und organisatorischen Bindungen, die der Staatsver- waltung anhaften, zu entkommen.
Desde el punto de vista de las entidades territoriales, la elección de la forma jurídica de las entidades externalizadas tiene la ventaja de evitar diversas obligaciones jurídicas, financieras y organizativas que la Administración Pública debe cumplir.
Bis Oktober 2006 bestünde ausreichend Zeit, um alternative Finanzierungsmöglichkeiten zu finden und die bestehenden vertraglichen Bindungen schrittweise auslaufen zu lassen.
Octubre de 2006 es una fecha orientativa realista que permitirá encontrar financiación alternativa y liberarse gradualmente de las obligaciones contractuales existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Kate und ich haben keine emotionale Bindung zueinander, aber ich fühle mich immer noch so, als wenn ich sie betrogen hätte.
Kate y yo no tenemos una obligación emocional, pero aún así siento que la estoy engañando.
Korpustyp: Untertitel
Eine Emission gilt als erfolgt, wenn die Zahlung beim Emittenten eingeht und nicht wenn das betreffende Konsortium die Bindung eingeht.
Se considera que una emisión ha tenido lugar cuando el emisor recibe el pago y no cuando el sindicato asume la obligación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage ist für die genaue Art der Verpflichtungen oder Bindungen der staatseigenen Banken im Rahmen der Vereinbarungen Folgendes maßgeblich:
Sobre esta base, la naturaleza exacta de los compromisos o las obligaciones de los bancos de propiedad estatal conforme a los acuerdos dependen de cuanto se expone a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bindung der Käufer von Eigentum in neuen Wohnbauprojekten an Verträge über die Verwaltung und Pflege von Gemeinschaftsflächen stellt in Schottland, ebenso wie in anderen Teilen des Vereinigten Königreichs eine immer gängigere Praxis dar.
La obligación de los compradores de fincas destinadas a la construcción de nuevas viviendas de suscribir contratos para la gestión y el mantenimiento de las zonas comunes es una práctica cada vez más frecuente en Escocia y en otras partes del Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Und nachdem ja die vertraglichen Bindungen noch weiterlaufen, und zwar bis zum Jahre 2006, werden heuer und in den kommenden Jahren noch weitere 250 Millionen Euro zur Auszahlung gelangen.
Y como las obligaciones contractuales siguen estando en vigor, en concreto hasta el año 2006, se van a gastar hoy y en los próximos años otros 250 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet nichts anderes, als daß mit der Verlagerung von Zuständigkeiten auf eine bestimmte Ebene aus vernünftigen Überlegungen heraus auch die rechtlichen Bindungen und Zuständigkeiten der parlamentarischen Mitwirkung und die Entscheidungsrechte verbunden sein müssen, die auf dieser entsprechenden Ebene liegen, weil sonst ein rechts- und parlamentsfreier Raum entsteht.
Lo único que pretendo decir con esto es que al traspasar las competencias a un nivel determinado lógicamente también han de trasladarse las obligaciones legales y las competencias propias de la cooperación parlamentaria así como los derechos de decisión correspondientes al nivel de que se trata porque, de lo contrario, se crearía un vacío legal y parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Wir haben die Verpflichtung, die Aufrechterhaltung der Versorgung und der Tarife für die Privathaushalte, die Sicherheit des Netzes sowie die Investitionspflicht der privaten Erzeuger bzw. Verteiler auf der Grundlage von vertraglichen Bindungen zu gewährleisten.
3. Debemos garantizar la protección del servicio y de los precios al consumidor doméstico, la seguridad de la red, la obligación de inversión para los productores o distribuidores privados desde el punto de vista de las obligaciones contractuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschwerden werden vor allem damit begründet, dass ein Vertrag zustande gekommen sein soll, sobald die Website den User überzeugend dazu verleitet hat, Gratissoftware ohne Registrierung und ohne vertragliche Bindung herunterzuladen.
Los usuarios denuncian que desconocían que habían firmado un contrato, ya que el sitio induce a creer que la descarga del material informático es gratuita, previo registro en el mismo, y que no conlleva obligación contractual alguna.
Aus der ökonomischen Theorie heraus allerdings verlangt ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber selbstverständlich einen Aufschlag für die Permanenz gegenüber einer ansonsten gleichen befristeten Stillen Einlage, um insbesondere das durch die verstärkte bzw. längere Bindung zusätzliche Ausfallrisiko auszugleichen.
Sin embargo, según la teoría económica, un inversor en una economía de mercado evidentemente exige un incremento por perpetuidad frente a una participación sin voto por lo demás igual, pero limitada en el tiempo, especialmente para compensar el riesgo de impago adicional que se deriva de una sujeción intensificada o más prolongada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit Beschluss vom 26. Februar 2010 genehmigte Bindung an den Umstrukturierungsplan und an die darin vorgesehenen Auflagen und Verpflichtungen ist Luxemburg zufolge von der Zugehörigkeit von Dexia BIL zur Dexia-Gruppe abhängig, denn nur die Gruppe werde in den genannten Beschlüssen als Empfänger der gewährten Beihilfen bezeichnet.
La sujeción al plan de reestructuración aprobado por la Decisión de 26 de febrero de 2010 y a las condiciones y obligaciones previstas en dicho plan está vinculada a la pertenencia de Dexia BIL al grupo Dexia, que es el único beneficiario identificado de las ayudas concedidas en las decisiones anteriormente mencionadas.
La mayor liberación de proteínas supone asimismo una mayor liberación de sustancias portadoras de sabor y un mejor ligamento y estabilidad de la emulsión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich will keine Erinnerungsstücke mehr, keine Freunde, Bindungen, Liebe.
No quiero posesiones, ni recuerdos, ni amigos, ni ataduras.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem der Sozialstaat die gemeinschaftlichen Bindungen in großem Stil aufgelöst hat, hat er sich im Tausch für die kostbare Hilfe der Vormundschaft über höchst Privates bemächtigt.
tras haber eliminado las ataduras sociales en gran escala, el Estado de bienestar se ha apoderado por completo de aspectos sumamente privados a cambio de su inestimable ayuda social.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Ich will keine Erinnerungsstücke mehr, keine Freunde, Bindungen, Liebe.
No quiero nada: ni amigos, ni amor, ni ataduras.
Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, dass die Bindung an eine Institution Kirche auch über den Tod hinaus besteht und in den jenseitigen Sphären eingefordert werden kann, der befolgt den Rat der Bibel:
Aquel que sabe que la atadura a una institución eclesiástica, también en las esferas del más allá pude ser exigida, éste sigue el consejo de la Biblia.
Ich sage ja nur, die Art und Weise wie Abby vom Netz verschwunden ist, alle Bindungen getrennt hat, sie plant etwas, Finch.
Yo lo decía, pero la forma en que Abby se salió de la cuadrícula, cortó todas las ataduras Ella está planeando algo, Finch.
Korpustyp: Untertitel
Snowboard komplets ( Snowboard, Bindung, Schuhe ) kaufen Sie bereits zu 9000 CZK - es handelt sich um kein Supermarktmodell, sondern um qualitatives Snowboard mit einem Vollholzkern, Bindung mit einem Metallfuß und Schuhen mit Einzelschnellspannung vom Innenschuh.
ES
El snowboard, ataduras y botas puede comprar ya a 9000 coronas checas – no se trata de ningún modelo de supermercado, sino de un snowboard de calidad con el cuerpo de madera maciza, atadura con una soporte metálico y botas con un apriete independiente en el interior de la bota.
ES
Da er sich jeder politischen Bindung und jeder politischen Tätigkeit enthielt, wurde er sowohl von den Konservativen als auch von den Liberalen hofiert.
Como se mantenía alejado de las ataduras y cargos políticos, los liberales y los conservadores lo buscaban.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Gefühl hast, dass du unfähig bist, Bindungen zu lösen, oder eine andere Person loszulassen, suche Hilfe von einem spirituellen Heiler, der dir dabei behilflich sein kann.
Si sienten que no son capaces de cortar ataduras, o de liberar a otra persona de ustedes, entonces busquen un sanador espiritual, que pueda ayudarles a hacer esto.
Sachgebiete: mythologie geografie musik
Korpustyp: Webseite
bindungrelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 1 Eröffnung eines Geldkontos Die EZB eröffnet gemäß dem EFSF-Rahmenvertrag und in Ver - bindung mit den Vereinbarungen über eine Darlehensfazilität ein auf den Namen der EFSF lautendes Geldkonto .
Artículo 1 Apertura de cuenta de efectivo Conforme al Acuerdo marco de la FEEF y en relación con los acuerdos de préstamo , el BCE abrirá una cuenta de efectivo a nombre de la FEEF .
Korpustyp: Allgemein
bindungretención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arbeitsmarktpolitische Strategien Zur Verbesserung der Personaleinstellung und - bindung in diesem Sektor wurden vier arbeitsmarktpolitische Strategien herausgearbeitet:
ES
Estrategias del mercado laboral Para mejorar la contratación y la retención de personal en el sector se han identificado cuatro estrategias del mercado laboral:
ES
Die therapeutische Wirkung setzt im Lumen des Magens und des oberen Dünndarms durch kovalenteBindung an den aktiven Serin-Rest der gastrischen und pankreatischen Lipasen ein.
Ejerce su actividad terapéutica en el lumen del estómago y del intestino delgado mediante la formación de un enlacecovalente con el sitio activo de la serina de las lipasas gástrica y pancreática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Monomer: ein Stoff, der unter den Bedingungen der für den jeweiligen Prozess verwendeten relevanten polymerbildenden Reaktion imstande ist, kovalenteBindungen mit einer Sequenz weiterer ähnlicher oder unähnlicher Moleküle einzugehen;
«monómero»: la sustancia capaz de formar enlacescovalentes con una secuencia de moléculas adicionales similares o distintas, en las condiciones de la reacción correspondiente de polimerización utilizada para el proceso concreto;
Korpustyp: EU DGT-TM
kovalente Bindungunión covalente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die kovalenteBindung von PRP an Tetanustoxoid wird es zu einem T-Zell-abhängigen Antigen, das eine spezifische IgG-anti-PRP-Immunantwort bei Kindern hervorruft und ein immunologisches Gedächtnis induziert.
La unióncovalente del PRP al toxoide tetánico le hace un antígeno dependiente de células-T, que induce una respuesta IgG especifica anti-PRP en niños pequeños y que genera memoria inmunológica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vertragliche Bindungvínculo contractual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reparaturklauseln schaffen keine vertraglicheBindung zwischen dem Rechtsinhaber und dem Nachbauer, der sich darauf beschränkt, eine Vergütung ohne jegliche Garantie in bezug auf verkaufte Stückzahlen und tatsächliche Bezahlung zu bieten.
Las cláusulas de reparación no establecen ningún vínculocontractual entre el titular del derecho y el imitador, que se limita a ofrecer una compensación sin ninguna garantía en cuanto al volumen que se ha vendido y en cuanto al pago efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betroffen sein könnten jedoch potenziell auch Fälle, in denen der Versicherer selbst keinen eigentlichen Kontakt zu den USA hat und keine vertraglicheBindung zu der betreffenden Person besteht.
Sin embargo, «hacer negocios en los EE.UU.» podría incluir casos en los que la aseguradora no tiene contacto real con los EE.UU. ni un vínculocontractual con la persona implicada.
Korpustyp: EU DCEP
Der FIGC ist der einzige Fußballverband innerhalb der EU, der immer noch eine vertraglicheBindung für Amateurspieler vorschreibt, und einer der wenigen, der eine solche Bindung für junge Profispieler vorsieht.
La FIGC –única en la UE– prevé así la existencia de un vínculocontractual para los jugadores aficionados y es una de las pocas que lo contemplan para los jóvenes de serie.
Korpustyp: EU DCEP
chemische Bindungenlace químico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird häufig behauptet, dass bestimmte chemische Stoffe vollständig in die Polymermatrix eingebunden sind, es ist aber festzustellen, dass ein gewisser Anteil wandert, insbesondere wenn die Stoffe als Zusatzstoffe ohne chemischeBindung zum Polymer verwendet werden.
Con frecuencia se indica que determinadas sustancias químicas están totalmente ligadas en la matriz polimérica, pero en la realidad resulta que una cierta cantidad se escapa, sobre todo si se utilizan como aditivos sin un enlacequímico con el polímero.
Korpustyp: EU DCEP
Phosphodiester-Bindungenlace fosfodiéster
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Phosphatidylserin besteht aus einem Glycerophosphatskelett, das mit zwei Fettsäuren und L-Serin über eine Phosphodiester-Bindung konjugiert ist.
La fosfatidilserina consta de un esqueleto de glicerofosfato conjugado con dos ácidos grasos y L-serina a través de un enlacefosfodiéster.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bindung
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Bindung beruht auf der gleichen Technologie wie die verrücktesten Sportwagen der Welt. Der Rider des Jahres 2014 von TWS Snow, Gigi Rüf, benutzt diese Bindung bereits:
Esta fijación usa la misma tecnología que los mejores coches de carreras del mundo, y es la fijación elegida por el Rider of the Year 2014 de TWS Gigi Rüf;