linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Biotop biotopo 60
hábitat 18 biótopo 2 .

Verwendungsbeispiele

Biotop biotopo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Aquarium ist im Idealfall ein gut funktionierendes Biotop mit einem eigenen Stoffkreislauf. DE
Idealmente, un acuario es un biotopo que funciona correctamente con un ciclo biogeoquímico propio. DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Wir wissen sehr gut, dass Investitionen etwas Konkretes sind und dass wir keine neuen Straßen zu bauen brauchen, um Biotope zu entdecken.
Ahora bien, sabemos muy bien que la inversión es algo estricto y que no tenemos necesidad de construir nuevas carreteras para descubrir biotopos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sümpfe sind als sehr wertvolle Biotope gehalten.
Los pantanales son considerados como unos biotopos de gran valor.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Terrarien für Schlangen oder Eidechsen warmer Biotope sollten mit mindestens einer Wärmeplatte ausgestattet sein.
Se recomienda que en los terrarios para serpientes o lagartos de biotopos tropicales se instale por lo menos una de esas placas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach und nach nahm das Biotop Formen an.
Poco a poco el biotopo casero cogió formas!
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Nur so können Biotop und Artenschutz künftig umgesetzt werden.
Es la única posibilidad de poder proteger en el futuro el biotopo y las especies.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Hochwasser gelangt Müll aus der Stadt Leinefelde in das Biotop. DE
En tiempos de inundación llega basura de la ciudad Leinefelde en el biotopo. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Falls nicht, greifen andere europäische Schutzbestimmungen für dieses Biotop?
¿Está protegido dicho biotopo por otras disposiciones europeas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wünschenswert ist auch, dass das Land eingebettet ist in ein größeres Biotop und nicht direkt neben einer menschlichen Siedlung liegt. DE
También es preferible que el terreno sea parte de un biotopo más grande y que no colinde directamente con un área poblada. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Für das Geodatenthema ‚Lebensräume und Biotope‘ ist folgende Objektart festgelegt: Lebensraum.
Para el tema de datos espaciales “Hábitats y biotopos” se especifica el tipo de objeto espacial siguiente: Habitat
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Projekt "Biotope" .
Biotop-Reserve .
Aue-Biotop .
Verzeichnis der CORINE-Biotope .
integrierte Bewirtschaftung der Biotope .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Biotop"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Korallen sind der zentrale Bestandteil dieses Biotops. AT
Los corales son el centro del ecosistema. AT
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind ein Biotop unvorstellbarer Komplexität. AT
Es un ecosistema de una complejidad difícil de imaginar. AT
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bis dahin behandeln wir sie alle als Wesen in ihrem natürlichen Biotop.
Hasta entonces, las trataremos como formas de vida indígenas normales.
   Korpustyp: Untertitel
Startseite / Grüne Tipps / Seien Sie kreativ und planen Sie ein Biotop in Ihrem Garten. ES
Inicio / Consejos verdes / ¡Sé creativo y diseña una zona de vida silvestre en tu jardín! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Seien Sie kreativ und planen Sie ein Biotop in Ihrem Garten. ES
¡Sé creativo y diseña una zona de vida silvestre en tu jardín! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Kurz, die ungeliebten Kreaturen der Schöpfung sind wesentlicher Bestandteil eines jeden Biotops. ES
En pocas palabras, estos mal amados de la Creación son indispensables en todo biotipo digno de este nombre. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das Biotop "Nationalpark Niedersächsisches Wattenmeer" ist der Ursprung der La mer - Kosmetik.
El entorno natural "Parque Nacional Marismas de la Baja Sajonia" es el origen de la cosmética de La mer.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und ab Januar erschallt allabendlich für einige Monate ein ohrenbetäubendes Laubfroschkonzert aus dem umliegenden Biotop.
- Y a partir de enero se escucha todas las noches el ensordecedor concierto de las hylas meridionalis.
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Gar nicht so einfach, das echte iberische Schwein in seinem Biotop ausfindig zu machen! ES
No crea que es fácil encontrarse con el auténtico cerdo ibérico en su entorno natural. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Was wir aber gleichzeitig - begleitend - tun müssen, ist, jenes Biotop, in dem diese Gewalt entsteht, die zu Terrorismus führt, auszutrocknen.
Sin embargo, al mismo tiempo, necesitamos una medida complementaria para cambiar el entorno en el que la violencia ocurre y que lleva al terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palma Aquarium ist mit seinen großen Becken, in denen diverse Biotope der Weltmeere dargestellt werden, der größte Wasserpark Europas.
El Palma Aquarium es el parque acuático más grande de Europa con grandes tanques que reproducen diferentes ecosistemas marinos del planeta.
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf den sieben Stockwerken des Universeums sind sieben verschiedene Biotope, darunter ein Regenwald und eine Ozeanzone, eingerichtet.
Las siete plantas del Universeum representan siete entornos diferentes, incluyendo entre otras muchas acciones, la Selva Amazónica y la Zona Oceánica.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Strand grenzt an das geschützte Biotop am Ausgang des Flussbereichs von Canyamel, wo viele Wassertiere und –pflanzen beheimatet sind.
Situada junto a la zona húmeda protegida en la desembocadura del torrente de Canyamel destaca por su abundante flora y fauna.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die EU-Abgeordneten fordern zum Schutz der verbleibenden Wildnisgebiete eine europäische Schutz-Strategie, die bedrohte Arten und Biotope identifiziert und zum Erhalt von integrierten Ökosystemen beiträgt.
Además, el informe apuesta por dar un lugar central a la conservación de las zonas naturales en la estrategia europea contra el cambio climático y en el marco de la red "Natura 2000', una red europea de áreas de conservación de la biodiversidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Biotop wird von Kaimanen und Krokodilen besonders geschätzt, aber auch von einer Vielfalt an Vögel, im besonderen von den rosa Löfflern.
Todo ello crea un hàbitat ideal para caimanes y cocodrilos, asì como para numerosas aves, entre ellas la bella espàtula rosada.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Das Erweiterungsprojekt für den Sporthafen El Toro steht im Widerspruch zu dem laufenden LIFE-2000-Projekt, da es einen Teil dieses bedeutenden Biotops zerstören würde, an dessen Erhaltung das LIFE-2000-Projekt arbeitet.
El proyecto de ampliación del puerto deportivo de El Toro entra en contradicción con el proyecto en marcha LIFE 2000, debido a que su ampliación destruiría una parte de dicha importante comunidad biológica que el proyecto LIFE 2000 trabaja por conservar.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wird die Giffoni-Haselnuss in einem örtlichen Biotop angebaut, in dem sich die Merkmale der Pflanze unter Einwirkung der typischen klimatischen Bedingungen des abgegrenzten Gebiets, das innerhalb der Eignungsgebiete der Region Kampaniens liegt, besonders gut entwickeln.
Concretamente, se utiliza un biotipo local de avellana que potencia las características de la planta en presencia de los factores climáticos típicos de la zona delimitada, situada en territorios de Campania claramente especializados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiese, die wir nun kaufen wollen, grenzt direkt an das bestehende Biotop an und würde den Lebensraum für den Kiebitz und für viele andere Arten auf insgesamt 3 Hektar ausdehnen. DE
El prado, que ahora queremos comprar, confina directamente con un área de protección natural ya existente. DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Die EU-Kommission wird aufgefordert, eine mit der Vogelschutzrichtlinie und der Fauna-Flora-Habitat-Richtlinie in Einklang stehende "EU-Strategie für den Schutz der Wildnis" zu entwickeln, in der ein Ökosystem-Ansatz verfolgt, bedrohte Arten und Biotope bestimmt und Prioritäten festgelegt werden.
A juicio del ponente, la Comisión debería controlar y evaluar el impacto del cambio climático en los espacios naturales y, al mismo tiempo, hacer de la conservación de los espacios naturales una prioridad en su lucha contra este fenómeno (párrafos 22 y 23).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nationalpark der Prespa-Seen erstreckt sich über eine Fläche von 327 Quadratkilometern, ist in das Netz Natura 2000 integriert und stellt ein Feuchtbiotop von internationaler Bedeutung sowie eines der reichsten Biotope Europas dar, in dem viele und bedeutende Arten der Flora und Fauna beheimatet sind.
El Parque Nacional de Prespa, con una extensión de 32 700 hectáreas, pertenece a la red Natura 2000 y constituye un humedal de importancia internacional —uno de los más ricos de Europa— que alberga numerosas y destacadas especies de fauna y flora.
   Korpustyp: EU DCEP
Führen wir uns als Nächstes einen Kommentar von Max Frankel, einem früheren Redakteur der New York Times, vor Augen: Das Washingtoner Biotop der undichten Stellen, durch die Informationen an die Medien durchsickern, sei gesund, da die meisten Reporter die zugespielten Informationen nicht nur träge wiederkäuen.
Ahora pensemos en el comentario del ex editor del New York Times, Max Frankel, sobre cómo la ecología de las filtraciones de los medios en Washington es saludable porque la mayoría de los reporteros no se limitan únicamente a repetir perezosamente las filtraciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar