Muestra cómo la Asociación del Banco de Semillas del Milenio está ayudando a conservar la flora silvestre y los hábitats naturales para nuestro futuro.
Der Kerkini-See befindet sich an der Grenze der Präfektur Serres und stellt eines der wichtigsten Biotope Griechenlands dar.
El lago de Kerkini se encuentra en el límite del municipio de Serres y constituye uno de los hábitats más importantes de Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
• Der Erhalt der traditionellen, nachhaltigen Landwirtschaft in Gebieten, in denen Klima und Bodenbeschaffenheit die Bewirtschaftung erschweren, ist unerlässlich, wenn wir o Landschaften, Biotope und die Biodiversität erhalten, o Waldbrände verhindern und o Wasser- und Bodenbewirtschaftung verbessern wollen.
ES
• Mantener la agricultura sostenible en zonas con dificultades de climáticas o de fertilidad de la tierra es fundamental para: o preservar los paisajes, los hábitats naturales y la biodiversidad o prevenir los incendios forestales o mejorar la gestión del agua y los suelos.
ES
Durch die Entfernung von Flussarmen und Inseln während der Flussregulierung sind die Biotope in vielen Flüssen verschwunden.
La destrucción de islas y brazos fluviales durante la regulación de los cursos de agua ocasionó la desaparición de diversos biótopos en numerosos ríos.
Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten Situationen kann der Schutz einzigartiger Biotope für den einzelnen Eigentümer jedoch eine so große Belastung darstellen, daß sich dort vernünftigerweise der Staat engagiert und ihn für die eventuell entstehenden Verluste entschädigt.
Sin embargo, hay situaciones en los que la atención a biótopos únicos puede llegar a ser una carga tan grande para los propietarios privados que es razonable que el estado actúe y los compense por las pérdidas que puedan haber sufrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Projekt "Biotope"
.
Modal title
...
Biotop-Reserve
.
Modal title
...
Aue-Biotop
.
Modal title
...
Verzeichnis der CORINE-Biotope
.
Modal title
...
integrierte Bewirtschaftung der Biotope
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Biotop"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Korallen sind der zentrale Bestandteil dieses Biotops.
AT
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die EU-Abgeordneten fordern zum Schutz der verbleibenden Wildnisgebiete eine europäische Schutz-Strategie, die bedrohte Arten und Biotope identifiziert und zum Erhalt von integrierten Ökosystemen beiträgt.
Además, el informe apuesta por dar un lugar central a la conservación de las zonas naturales en la estrategia europea contra el cambio climático y en el marco de la red "Natura 2000', una red europea de áreas de conservación de la biodiversidad.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Biotop wird von Kaimanen und Krokodilen besonders geschätzt, aber auch von einer Vielfalt an Vögel, im besonderen von den rosa Löfflern.
Das Erweiterungsprojekt für den Sporthafen El Toro steht im Widerspruch zu dem laufenden LIFE-2000-Projekt, da es einen Teil dieses bedeutenden Biotops zerstören würde, an dessen Erhaltung das LIFE-2000-Projekt arbeitet.
El proyecto de ampliación del puerto deportivo de El Toro entra en contradicción con el proyecto en marcha LIFE 2000, debido a que su ampliación destruiría una parte de dicha importante comunidad biológica que el proyecto LIFE 2000 trabaja por conservar.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wird die Giffoni-Haselnuss in einem örtlichen Biotop angebaut, in dem sich die Merkmale der Pflanze unter Einwirkung der typischen klimatischen Bedingungen des abgegrenzten Gebiets, das innerhalb der Eignungsgebiete der Region Kampaniens liegt, besonders gut entwickeln.
Concretamente, se utiliza un biotipo local de avellana que potencia las características de la planta en presencia de los factores climáticos típicos de la zona delimitada, situada en territorios de Campania claramente especializados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiese, die wir nun kaufen wollen, grenzt direkt an das bestehende Biotop an und würde den Lebensraum für den Kiebitz und für viele andere Arten auf insgesamt 3 Hektar ausdehnen.
DE
Die EU-Kommission wird aufgefordert, eine mit der Vogelschutzrichtlinie und der Fauna-Flora-Habitat-Richtlinie in Einklang stehende "EU-Strategie für den Schutz der Wildnis" zu entwickeln, in der ein Ökosystem-Ansatz verfolgt, bedrohte Arten und Biotope bestimmt und Prioritäten festgelegt werden.
A juicio del ponente, la Comisión debería controlar y evaluar el impacto del cambio climático en los espacios naturales y, al mismo tiempo, hacer de la conservación de los espacios naturales una prioridad en su lucha contra este fenómeno (párrafos 22 y 23).
Korpustyp: EU DCEP
Der Nationalpark der Prespa-Seen erstreckt sich über eine Fläche von 327 Quadratkilometern, ist in das Netz Natura 2000 integriert und stellt ein Feuchtbiotop von internationaler Bedeutung sowie eines der reichsten Biotope Europas dar, in dem viele und bedeutende Arten der Flora und Fauna beheimatet sind.
El Parque Nacional de Prespa, con una extensión de 32 700 hectáreas, pertenece a la red Natura 2000 y constituye un humedal de importancia internacional —uno de los más ricos de Europa— que alberga numerosas y destacadas especies de fauna y flora.
Korpustyp: EU DCEP
Führen wir uns als Nächstes einen Kommentar von Max Frankel, einem früheren Redakteur der New York Times, vor Augen: Das Washingtoner Biotop der undichten Stellen, durch die Informationen an die Medien durchsickern, sei gesund, da die meisten Reporter die zugespielten Informationen nicht nur träge wiederkäuen.
Ahora pensemos en el comentario del ex editor del New York Times, Max Frankel, sobre cómo la ecología de las filtraciones de los medios en Washington es saludable porque la mayoría de los reporteros no se limitan únicamente a repetir perezosamente las filtraciones.