linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Birne pera 121
bombilla 4 peral 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Birne pera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Absolut Pears ist frisch und zart mit dem Geschmack reifer Birnen und einem langen fruchtigen Abgang.
Absolut Pears es fresco y delicado, con un golpe de peras maduras y un prolongado sabor frutal.
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte nicht wie der Kollege Frischenschlager Äpfel und Birnen miteinander vermischen, sondern auf die konkrete Frage Slowakei eingehen.
Señor Presidente, no quisiera mezclar peras con manzanas, como nuestro colega Frischenschlager, sino referirme a la cuestión concreta de Eslovaquia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, dass wir keine Birnen haben.
Lo que lamento es no tener peras.
   Korpustyp: Untertitel
In der modernen, industriellen Landwirtschaft wird eine Birne im Durchschnitt zehn chemischen Behandlungen ausgesetzt. ES
En la agricultura moderna una pera se somete a una media de diez tratamientos químicos. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis waren fünf umgekippte Lkw aus Lérida, die 100 000 Kilo Birnen und Nektarinen geladen hatten.
El resultado fue el de cinco camiones leridanos volcados que llevaban 100 000 kilos de peras y nectarinas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stülpen die Flaschen über die Zweige mit den Knospen, und die Birnen wachsen da drinnen.
Colocan las botellas en las ramas de manera que los botones queden adentr…y las peras crezcan ahí directamente.
   Korpustyp: Untertitel
Für 100 kg Birnen erhalten Sie ein Guthaben von 40 Litern Saft. DE
Por cada 100 kg. de peras recibirá Usted 40 taleros de zumo. DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diphenylamin sollte nur bei Äpfeln und Birnen analysiert werden.
La difenilamina deberá analizarse únicamente en las manzanas y las peras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stùlpen die Flaschen ùber die Zweige mit den Knospen, und die Birnen wachsen da drinnen.
Colocan las botellas en las ramas de manera que los botones queden adentr…y las peras crezcan ahí directamente.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Birnbaum ging in kleinen Birnen auf.
Todo el peral se transformó en pequeñas peras de madera.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arzberger Birne .
Ya-Birne .
Thomas Birne .
Birne-Nashi .
Japanische Birne Schorf .
Birne in Sirup .
Gitterrost der Birne .
Steinigkeit der Birne .
Weißfleckenkrankheit der Birne .
Steinfrüchtigkeit der Birne .
Gitterost der Birne .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Birne

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Transistor für jede Birne.
Por cada lámpara hay un transistor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vanille-Birne ist lecker.
Las semillas de vainilla estan deliciosas.
   Korpustyp: Untertitel
65mm Birne im traditionellen Design
Barrilete de forma tradicional de 65 mm
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dovchenko wollte dir die Birne wegpusten.
Dovchenko quería volarte la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze nächstes Mal deine Birne, okay?
Usa la cabeza la próxima vez, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Dovchenko wollte dir die Birne wegpusten.
Dovchenko quería volarte los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Die eine hat so eine Mammut-Birne.
Una tiene una cabeza tan grande qu…
   Korpustyp: Untertitel
So benutzt man seine alte Birne.
Eso es usar los fideos.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist keine Birne in meinem Kopf.
No hay fideos en mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich knalle mir hier die Birne zu.
Yo me quedaré a podrirme aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die eine hat so eine Mammut-Birne.
Una tiene una cabeza tan grande qu…¿En serio?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie treffen die Birne nicht?
¿Y no sabes darle al saco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiß' dir die Birne ab!
¡Te arrancaré la cabeza de un mordisco!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts in der Birne.
- Te pasas el día leyendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kriegst du in deine blöde Birne…
¿Cuándo te meterás en esa estúpida cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte dir die Birne wegblasen können.
Podría haberte pegado un tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Alles rechte Mohan gehen Licht Ihre Birne!
Todo bien Mohan va luz su bulbo!
   Korpustyp: Untertitel
Benutze nächstes Mal deine Birne, okay?
Usa la cabeza la próxima vez, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Brett hat verdammt was in der Birne!
Vaya, qué cerebrote tiene Brett.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sonst noch 'n Loch in der Birne.
Vas a hacer un jodido agujero en el piso.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie davon, wenn ich Ihre Birne durchlöchere?
¿Que tal si te perforo la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein bißchen weich in der Birne.
Está un poco loca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten ihm die Birne runterhauen.
Creo que tenemos que partirle la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich persönlich jagen, deiner Hure die Birne wegblasen
Yo personalmente te cazaré, y le volaré la cabeza a tu puta mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Birne und meinen Alfanzereien wären wir das Team.
Con tu cerebro y mis locas ideas, será como en Sicilia.
   Korpustyp: Untertitel
Der muß echt was in der Birne haben.
Debe de ser muy listo.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzt dir das Teil auf die Birne, OK?
Garth, siéntate y él te pondrá eso en el melón.
   Korpustyp: Untertitel
Er drohte immer damit, anderen die Birne wegzublasen.
Siempre andaba amenazando con volar la tapa de los sesos de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Idiot war zu blöd, um sich die Birne wegzupusten.
Idiota, ignoraba que había que dispararse en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Du zählst "eins" und ich schlage gegen die Birne.
Puedes contar conmigo. A la de uno, golpeo el saco.
   Korpustyp: Untertitel
Lächle oder ich puste dir die Birne weg.
Si no te animas, te volaré la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum würde ein Dämon sich die Birne rausschießen?
Pero, ¿por qué un demonio se volaría los sesos?
   Korpustyp: Untertitel
Da fliegt die 1. Kugel an meiner Birne vorbei.
Al momento una bala viene hacia mí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kugel in die Birne würde_BAR_dir ziemlich die Locken glätten.
Una bala en la cabeza hará un desastre con tus extensiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, dann bekomme ich eins auf die Birne.
Lo sé. Me golpearán en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten reingehen und ihm die Birne weichprügeln.
Pues por mí vamos ahí y le reventamos la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Garth, bleib sitzen. Er setzt dir das auf die Birne.
Garth, siéntate y él te pondrá esa cosa en el melón.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh da lang, bevor ich deine Birne weghaue.
¿Por que no mira para alla antes de que le abra la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Nein. Vinod das hier eine Birne beleuchtet.
No no Vinod estoy encendiendo un bulbo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat mehr in der Birne, als wir alle zusammen.
Es el más inteligente de nosotros. ¡Cállense todos!
   Korpustyp: Untertitel
Die haben nichts in der Birne, unbrauchbare Deppen.
No tiene nada en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Er droht immer damit, anderen die Birne wegzublasen.
Siempre está amenazando con volar la tapa de los sesos de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich persönlich jagen, deiner Hure die Birne wegblasen
Te voy a cazar personalment…le volaré los sesos a la jodida puta de tu espos…
   Korpustyp: Untertitel
Das will mir einfach nicht in die Birne.
No me cabe en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Er zerschmettert ihnen die Birne mit einem Baseballschläger.
Les machaca los sesos con un bate de béisbol, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier, mein Sohn hat Brei in der Birne!
No te vayas sólo por que mi hijo es un sicótico.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kugel in die Birne würde_BAR_dir ziemlich die Locken glätten.
Una bala en la cabeza va a arruinar tus trenzas.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Brett hat verdammt was in der Birne!
¿Has visto qué cerebro tiene Brett?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Autor mit den Stierkämpfen hat sich die Birne weggepustet.
¿Recuerdas el escritor al que le gustaban los toros? Se pegó un tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieß dir ein Loch in die Birne
Te haré un agujero del 12 en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
die Festplatte ist aktiv (die Birne blinzelt auf der Systemeinheit);
Actividad del disco duro (la luz del disco duro con frecuencia se queda encendida sin parpadear)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hasenrückenfilet mit einer Poivrasoße, Birne und Kartoffel in der Schale.
Filete de lomo de liebre con salsa de pimienta, perita y patata con piel.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn du etwas in der Birne hättest, wärst du nämlich nicht hier.
Si tuvieras algo de cerebro no estarías aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch ein Wort sagen, jage ich Ihnen eine Kugel in die Birne.
Si dices una palabra, Voy a perseguir la pelota en el bulbo.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du eigentlich in deiner Birne da oben drin, Maiglöckchen?
Tus sesos deben de estar repiqueteando. ¿Qué tienes ahí, campanas chinas?
   Korpustyp: Untertitel
Klopf ihm die Birne weich, dass er tausend und einen Stern sieht!
¡Pegarle al tarado hasta hacerle ver las estrellas!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nochmal das Maul aufreißt, puste ich dir die Birne weg.
Abres la boca otra vez, y te vuelo la maldita cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Dröhn dir auf Mykonos die Birne zu! Oder besuch deine Ex-Beste-Freundin vor der Heirat!
Seguir emborrachándome a diario en Mykonos u olvidarme de eso y estar con mi ex mejor amiga antes de su boda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr Rock'n'Roll nüchtern zu sein, als sich die Birne vollzuknallen.
Es más rock and roll estar sobrio que totalmente borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich nicht so dicht dran, das zerstrahlt dir noch die Birne.
No te sientes tan cerca de esa cosa, se te va a pudrir el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht hat er sich die Birne vollgeknallt. Und heute zahlt er den verdienten Preis dafür.
Anoche bebió como si fuera competencia, y hoy lo está pagando caro.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß schon, was so einem verdammten Mongo in der Birne rumgeht.
¿Quién sabe lo que sucede en la mente de un mongoloide?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du nicht, eine weiche Birne in der Familie reicht, hm?
No te parece que con un tonto en la familia basta?
   Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie kommen beleuchten Sie eine Birne auf meinem Schrein.
Entonces tú puedes venir encender luz en mío santuario.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal denk erst nach, bevor du jemandem die Birne gefrierstrahlst!
Ahora, tal vez pensaras dos veces antes de congelar la cabeza de alguien
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Netter Junge, aber ganz unter uns, er hat nicht allzuviel in der Birne.
Es un buen chico, pero...... no tiene mucho en la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Da ziehst du dir die Weihnachtsmütze über, dass du dir dabei die Birne verbrennst.
Te vas a poner el sombrero de Santa tan rápido que te vas a raspar la cabeza,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du versuchst näher zu kommen, blase ich dir deine Birne runter!
Si se me acerca o trata de detenerme, le vuelo la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Mann wollte hier einbrechen, da hab ich ihm auf die Birne getippt.
El joven quería entrar a robar, pero le di un golpe en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht vorsichtig fährt, blas ich ihm die Birne weg.
Si no va más despacio, le volaré la tapa de los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Der scharfe Rauch brennt dir ins Hirn, zerfrisst dir endgültig die Birne.
El picante humo pudrirá tu cerebro hasta que te vuelvas loco.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihm dann zwei Schrotladungen in die Birne jagen, dass es ihn zerfetzt.
Después le dispararon dos veces y le volaron la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr das wirklich glaubt, habt ihr nur Mist in der Birne.
Si se creen eso, es que son idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Grauenhaft, wenn man mit der Birne an der Plazenta hängen bleibt!
Se me pega la cabeza a la placenta!
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich dir jetzt leider die Birne wegpusten, verdammter Hurensohn.
Entonces ven por mí, hijo de perra.
   Korpustyp: Untertitel
Knallen wir uns die Birne zu und sehen uns Pornos an.
Vamos a emborracharnos y a ver porno.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal denk erst nach, bevor du jemandem die Birne gefrierstrahlst!
¡Quizá lo pienses mejor antes de congelarle la cabeza a otro!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesem Arschloch von Perez ein Loch in die Birne jagen.
Voy a cargarme a ese Pérez hijo de puta, le voy a reventar la cabeza por meterme en esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du völlig weich in der Birne, mit so viel Gras rumzulaufen.
¿Y cómo se te ocurre andar con tanta hierba por ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt einer auf dich zu, hält dir 'ne Knarre an die Birne und sagt:
Es cuando un idiota te apunta un arma y dice:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt noch lernst, ab und zu mal deine Birne abzuschalten.
Sólo tienes que aprender a desenchufar ese viejo y gran melón tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie den Schalter in die Position EIN bringen, fließt Strom und die Birne leuchtet. ES
El flujo de electricidad se activa al colocar el interruptor en la posición ON, produciendo luz. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Deine Mutter ist nicht die hellste Birne im Leuchter, aber sie macht sich großartig.
Tu madre no es precisamente lista y lo hace genial.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Zeichen lässt sich tierisch gut darstellen, wie die Schaufel auf ihre Birne knallt.
Esto sería dibujado salvaje, cuando la pala retumba en sus nucas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Therapie würde helfen, das Chaos in seiner Birne zu klären.
Que la terapia le ayudaría a aclarar su puta cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du hast was auf die Birne gekriegt und nicht er.
Creo que eres tú y no él el que tiene la cabeza rota.
   Korpustyp: Untertitel
Was die herstellen müssten, wären kugelsichere Kondom…gross genug für deine weiche Birne.
Necesitan hacer condones grandes para que quepa tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Und Du wenn Du willst, dass Deine Birne zerschmettert wird, mach nur so weiter.
Y si quieres ver tu cabeza aplastada, continúa por ese camino.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör mal, du… Lern besser den Mund zu halten oder ich blas dir die Birne weg.
Oye, más te vale aprender a mantener la puta boca cerrada o te liquido yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Bock auf Video. - Davon wirst du weich in der Birne.
Ya he alquilado un video. – El video te dejará tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiss schon, was so einem verdammten Mongo in der Birne rumgeht.
¿Quién sabe lo que sucede en la mente de un mongoloide?
   Korpustyp: Untertitel
Nur zehn Prozent der Energie einer 60-Watt-Birne werden als Licht verbreitet.
Solo el 10% de la energía de una lámpara de 60 watts se dispersa como luz.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Netter Junge, aber ganz unter uns, er hat nicht allzuviel in der Birne.
Es un buen chico, per…...no tiene mucho en la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist nicht die hellste Birne im Leuchter, aber sie macht sich großartig.
Tu madre no es el crayón más afilado de la caja, y lo hace bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das elegante neue "R"-Logo auf der Birne betont dieses wunderschöne verfeinerte Instrument
El nuevo logo "R" en el barrilete es elegante y realza la belleza de este refinado instrumento.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Apfel und Birne vierteln, vom Kerngehäuse befreien und in Spalten schneiden. ES
Pelamos la cebolla y la cortamos en cuadros pequeños. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn jemand herausfinden kann, was nicht in Ordnung is…...in deiner Birne, dann ist es diese kleine Lady hier.
Si alguien puede descubrir qué tiene de malo esa cabezota tuya, es esta pequeña dama.
   Korpustyp: Untertitel
Birne…meistens gehen sie immer genau dann kaputt wenn es stockduster ist und um einen herum nichts als Einöde.
bulbos…sobre todo, que siempre salen exactamente entonces cuando es el terreno de juego nada oscura y rota alrededor de usted, pero páramo.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Fass mich noch einmal a…...und wirst sehen, wie schnell du ein Loch in der Birne hast!
Te la estás jugando conmigo, galleto. Intenta tocarme siquier…...y verás lo fácil que es hacer un agujero en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Len von einer kaputten Birne vor Schichtende hörte, blieb er auf eigene Kosten länger um sie zu reparieren.
Si Len se entera de que hay una luz fundida antes del fin de su turno, se habría quedado a arreglarla, en su tiempo libre.
   Korpustyp: Untertitel