linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bissen bocado 35
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bissen mordían 3 picaban 1 cuales Mordían 1 cocci 1 mordían 1

Verwendungsbeispiele

Bissen bocado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese leckeren Gerichte sind für einen kurzen Bissen ideal.
Nuestras recetas deliciosas son ideales para un bocado ligero.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
Mejor es un bocado seco y con tranquilidad que una casa llena de banquetes con contiendas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ok, noch ein Bissen und wir sind fertig.
Está bien, un bocado más y terminamos de cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Adiya schluckte einen großen Bissen herunter, was die Zuschauer noch weiter aufbrachte, und ihr ein befriedigtes Grinsen entlockte.
Adiya tragó un bocado, lo que hizo que aquellos que la miraban se indignasen aún más, y esbozó una sonrisa frente a su incomodidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mache dich hier herzu und iß vom Brot und tauche deinen Bissen in den Essig.
-- Acércate Aquí, come pan y moja tu bocado en el vinagre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kau jeden Bissen 6-mal, damit du Nutzen davon ziehst.
Mastica cada bocado seis veces para que te aproveche.
   Korpustyp: Untertitel
Während der erste Bissen wunderbar zart und schmelzend ist, verlangt der zweite ein kräftigeres Kauen. ES
Y si el primer bocado se funde en la boca, el segundo demanda un masticado vigoroso. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn.
Después del bocado, Satanás Entró en él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Celine, bloß noch einen Bissen. Ich habe Sidsels Handy.
Vamos, Celine, sólo un bocado más. el móvil de Sidsel.
   Korpustyp: Untertitel
Mit klein geschnittenem Mozzarella bestreuen (ein kleines Stück Mozzarella für den ersten Bissen aufbewahren.)
(Guarde un trozo de mozarella para su primer bocado).
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bissen

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur noch einen Bissen.
Solo un mordisco más.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein einziger Bissen.
Es sólo un mordisco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit Bissen übersät!
Estoy lleno de mordeduras de rata.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jeden Bissen essen.
Va a comérselo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Bissen, etwas fur Zwischendurch.
Comeremos algo, una comidita ligera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es kommt von den Bissen.
Creo que son las mordidas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Bissen, und alles ist vorbei.
Un solo mordisco, mi amo…...y todo esto desaparecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr es bezweifelt, nehmt einen Bissen.
Y si tu padre tomaba qu…
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser jeden Bissen davon genießen.
Será mejor que te lo comas completo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werd ich bedeckt sein mit Bissen!
¡Estaré llena de ronchas por la mañana!
   Korpustyp: Untertitel
So viele Äpfel enttäuschen beim ersten Bissen.
Tantas manzanas son una decepción inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bissen und dein Herz wird undurchdringlich.
Un mordisco y tu corazón será impenetrable.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir einen Bissen essen gehen?
¿Quieres ir a comer o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehen Sie nicht einen Bissen essen?
¿Por qué no sale a comer algo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es kommt von den Bissen.
Creo que son las mordeduras.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Bissen verschlucke ich mich noch.
Mordí mas de lo que puedo masticar.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirft seine Schloßen wie Bissen;
Echa su hielo como migas de pan.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum essen sie nicht einen Bissen.
No ha comido nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam nur auf einen Bissen vorbei.
Se pasó a tomar un bocadito rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bissen zu Essen, im See schwimmen.
Comida ligera, un baño en el lago.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erstickte fast an einem Donut Bissen.
Casi me ahogo con un donut.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bissen zu Essen, im See schwimmen.
Comida Iigera, un baño en el lago.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Äpfel enttäuschen beim ersten Bissen.
Tantas manzanas granulosas decepcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Trink deine Milch. Noch einen Bissen.
Bébete tu lech…y una cucharada más.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm schon einen großen Bissen, man.
Ahora dale un gran mordisco, tio.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du mir einen Bissen ab, Lov?
¿No me vas a dar a mí un mordisco, Lov?
   Korpustyp: Untertitel
In Anzures ist jeder ein guter Bissen. ES
En Anzures, todo es un poco bueno. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Füchse können mit ihren Bissen Tollwut übertragen.
Las mordeduras de zorro pueden transmitir la rabia.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Aber nur, wenn ich ein paar Bissen abbekomme, ja?
No, no es justo. Sólo si me das un mordisco, ¿ja?
   Korpustyp: Untertitel
Wirfst mir im fremden Hause den Bissen vor.
En casa ajena, haces reproches.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich einen Bissen von Ihren grünen Enchiladas haben?
¿Puedo tomar un pedacito de tus enchiladas verdes?
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr sicher, dass es an den Bissen liegt?
¿Estás segura que es la mordida?
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziger Bissen, und sie fällt in einen tiefen Schlaf.
Un pequeño mordisco para sumergirl…...en un sueño profundo y atormentado.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ich noch nen Bissen von dem Fisch?
Dame otro mordisco de ese pescado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bissen und deine Welt verändert sich für immer.
Un mordisco y tu mundo cambiará para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Bissen füllt den Magen eines erwachsenen Mannes.
Una pequeña mordida es suficiente para llenar el estomago de un hombre maduro.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr sicher, dass es an den Bissen liegt?
¿Estás convencida de que es la mordedura?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr auch zumindest einen Bissen gegessen und etwas gedöst?
¿Comieron aunque sea una rodaja? ¿Han dormido aunque sea un minuto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bissen sitzt schon ganz hinten, hier im Hals.
La comida se para aqui, en mi garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob Sie essen! Sie werden jeden Bissen essen.
Se lo va a comer todo.
   Korpustyp: Untertitel
Kau jeden Bissen 6-mal, damit du Nutzen davon ziehst.
Un mínimo de 6 veces por bocad…para sacarle el máximo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie rennen, hält sie Sie für einen schmackhaften Bissen.
Si corre, creerá que es algo de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Stichen und Bissen werde der Dicke übersät.
De salpicaduras y de barro mánchese ese odre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erstickte fast an einem Donut Bissen, ganz alleine!
Casi me ahogo con un donut, sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weitere Bissen, bevor wir mit der Zeugung beginnen.
Una mordida más antes de que comencemos a procrear.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist, wie ich über diesen Bissen.
Bueno, eso es lo que siento por estas picaduras.
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es so wichtig.. .. . .jeden Bissen richtig zu kauen.
Sabe, por esto es que es tan importante…asticar bien la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Begleiten Sie Ihre Geschäftsbesprechungen, Firmenpräsentierungen mit leckeren Bissen!
¡Acompañe con bocaditos deliciosos a sus conferencias de negocios, presentaciones empresariales!
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Alex ist im Moment mit ihr zu Hause und sagt dauernd "Nimm einen Bissen, nimm einen Bissen. "
¿entiende?, Alex está en casa ahora mismo y no paraba de decirle: "Come un poco, come un poco"
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist irgendwie seltsam, hier gibt es keinen Bissen Essen mehr.
- Sí, es un poco rar…...no hay ni un poco de comida.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ari kommt heim, und wir haben keinen Bissen im Haus.
Mi Ari viene a casa y no tenemos nada para comer.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gurke war so klein, dass sie nach vier Bissen drinblieb.
Su pepinillo era lo suficientemente pequeño para quedar atascado con sólo cuatro mordiscos.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst keinen Bissen davon in den Mund nehmen, ohne meine hausgemachte Chantillycreme zu probieren.
No quieres comer un bocad…...sin probar mi crema chantillí hecha en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blieb im Gras liegen, Ameisen bissen mich, und ich dachte:
Me quedé todo el día en el césped con las hormigas, pensando:
   Korpustyp: Untertitel
Wir Joojin kriegen nur einen Bissen pro Tag, genau wie Eure Yongho-Truppen!
Las tropas Joojin sólo comemos una pieza al día.
   Korpustyp: Untertitel
DerZauberfunktioniert nur, wenn du einen Bissen nimmst, bevor die Uhr 12 schlägt.
La magia no funcionar…...a menos que le des un mordisco antes de que el reloj dé las 12.
   Korpustyp: Untertitel
Dieter Däumling nahm einen Bissen und brach sich einen Zahn ab.
Tom Thumb se levantó y le dio un mordisco al primer plato y se rompió un diente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat gerade erst seinen Astronautenhelm abgelegt…als er einen warmen Bissen genießt.
El chico acaba de sacarse el casco espacia…...y toma una cucharada caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich wirst du diesen frischen, kleinen Bissen nun mit deinem üblichen Flair ausnutzen.
Imagino que explotarás este novedoso dato con tu estilo habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol mir einen Bissen zum Essen und schau später noch mal hier vorbei.
Yo iré a comer algo y pasaré luego.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einen Bissen essen, zurück ins Motel gehen und den Laptop rausholen.
Vamos a por algo de comer, voy a volver al motel, a transportar el portátil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kerlchen suchte alles ab, fand aber nicht den kleinsten Bissen, nicht mal eine Feldmaus.
A pesar de rastrear la región, el hombrecillo no encontró nada, ni siquiera un ratón de campo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bissen und du und ich teilen uns endlich den Thron.
Un mordisco y tú y yo, finalmente, compartiremos el trono.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde viel lieber diesen schmalen, Mit-einem-bissen-weg Eisbecher mit Dir teilen Mike.
Pero prefiero compartir este pequeño helado contigo, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich Gloria kenne, isst sie keinen Bissen, solange - nicht alle anderen gefüttert sind.
Y conociendo a Gloria, no comer…hasta que todos hayan comido.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn dir das Leben hart vorkomm…nimm ein Bissen des Riesen-Sanwichs.
Entonces, cuando la vida parece difíci…Toma una mordida del sándwich.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich doch zu einem Priesterteil, daß ich einen Bissen Brot esse.
' Por favor, Asóciame con alguno de los servicios sacerdotales, a fin de que yo tenga un poco de pan para comer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da sie solches hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie bissen die Zähne zusammen über ihn.
Escuchando estas cosas, se Enfurecían en sus corazones y Crujían los dientes contra él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn du auch nur ein Wort zu Mutter sagst, esse ich keinen Bissen.
Si le dices algo, no comeré nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blieb im Gras liegen, Ameisen bissen mich, und ich dachte: "Was ist Mama passiert?"
Pasé el día sobre el pasto, las hormigas me comían vivo y pensaba: '¿Qué le pasó a mi mamá?'
   Korpustyp: Untertitel
Der Bissen sitzt schon ganz hinten im Hals, aber das hie…die Muskel…versagen einfach.
La comida se para aqui, en mi garganta. Y entonces mis músculo…no reaccionan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, eine Menge freundlicher Vampire hätten gern einen Bissen von Ihnen.
Conozco a un montón de vampiros amistosos a los que les gustaría darle un mordisquito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blieb im Gras liegen, Ameisen bissen mich, und ich dachte:
Pasé el día sobre el pasto…las hormigas me comían vivo y pensaba:
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Vomitarás tu parte que comiste y Echarás a perder tus suaves palabras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ich will einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz labt;
Yo traeré un pedazo de pan, y repondréis vuestras fuerzas y después proseguiréis;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Labe dein Herz zuvor mit einem Bissen Brot, darnach sollt ihr ziehen.
-- Fortalécete con un poco de pan, y después os iréis.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kämpfe dich mit Schlägen, Hieben, Kopfstößen und Bissen durch 30 verrückte und knifflige Stufen.
Ábrete camino a mamporros por 30 niveles descabellados y desafiantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es braucht nur einen Bissen, ja, Zähne, Haut, alles verwandelt sich.
Un mordisco es todo lo que hace falta, ojos, dientes, piel, todo cambia.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache bleibt, jeder Rougarou den ich sah oder von dem ich hörte, nahm diesen Bissen.
El hecho es, que todos los rougarous que siempre he visto u oíd…Toman ese mordisco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir planten diese erstaunliche Mahlzeit mit dem Gastronomen, und wir hatten nicht einen Bissen davon.
Planeamos este asombroso menú con los del catéring y no hemos pillado nada
   Korpustyp: Untertitel
Lippen Die Lippen sollten sauber sein und [ Bissen Scissor ] die Kiefer nah passen.
Labios Los labios deben estar limpios, de cerca cabiendo [ mordedura de Scissor ] las quijadas.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Gegenüber dem Bahnhof gibt es einen Speed Burger für einen Bissen auf die Schnelle. ES
Enfrente de la estación ferroviaria, está un Speed Burger para comer al paso. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Im Falle von Rötungen der Haut bzw. Bissen ist sofort ein Arzt aufzusuchen.
En caso de mordidas o enrojecimiento de la piel hay que consultar inmediatamente a un médico.
Sachgebiete: astrologie oekologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Beißmücken können bei einer großen Anzahl an Bissen leichtes Fieber verursachen.
Como se sabe, muchas picadas de mosquitos pueden causar una leve fiebre.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ihre Liebe zu hochwertiger französischer Küche wird mit jedem Bissen wachsen.
Con cada mordisco que des, aumentará tu amor por la cocina francesa de alta calidad.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich fürchte, dass eine schnelle Mitgliedschaft der Türkei ein zu großer Bissen ist und die EU daran ersticken könnte.
Me temo que la acelerada adhesión de Turquía es un trago demasiado fuerte, y que la UE puede ahogarse con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du glaubst das ist alles ein Irrtum und du irgendwie bezahlen musst für jeden Bissen den du nimmst.
Crees que todo esto es un erro…...y que, de alguna forma, tendrás que pagar por cada sorbo que bebas.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst das ist alles ein Irrtum und du irgendwie bezahlen musst für jeden Bissen den du nimmst.
Crees que todo esto es un error y que tienes que pagar de alguna manera por cada mordida que das.
   Korpustyp: Untertitel
Während des ganzen Auftritts bissen sie mich, und ich musste immerzu lächeln und so tun, als gehörte es dazu.
No pararon de morderme, y yo tuve que sonreír como si fuera parte del número.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, 4 aus 10 Bissen die du isst, könntest du nicht essen ohne die Arbeit der Honigbiene.
Digamos que 4 de cada 10 alimentos que nos llevamos a la boca no existirían si no fuera por el trabajo de la abeja.
   Korpustyp: Untertitel
Der sich ereignen könnte, wenn der blaue Nikolaus ein Zaubergebräu mischt, was im Moment unwahrscheinlich ist. - Willst du einen Bissen?
Lo cual puede pasar si el Papá Noel azul hace una poció…...lo cual, ahora, parece sumamente probable. - ¿Una mordida?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schluck Wein macht Ihren Mund rein. Und bereit für den nächsten Bissen! Egal, was Sie essen!
- Un sorbo de vino deja tu boca completamente limpi…...y lista para el próximo bocad…...de lo que quieras que estés comiendo
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand gerade heraus, wen ich hier töten muss, um einen Bissen abzubekommen. Ihre eisverkaufende, panische, kleine Schwester mit Pferdeschwanz.
Sabes, recien me di cuenta de a quien tengo que matar por aqui para tener un almuerzo cort…de "tu vendedora de hielo, con cola de caballo, y pantaletas trenzadas" pequeña hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute noch keinen Bissen gegessen. Vielleicht ist das ja der Grund für meine schlechte Laune.
Acabo de darme cuenta de que no he comido en todo el día, eso explica que esté de tan mal humor.
   Korpustyp: Untertitel
Die sechs Staaten haben weder Zeit noch Neigung, die Bürokratie der EU auf einen Bissen zu schlucken.
Los seis estados no tienen ni el tiempo ni la inclinación de digerir la burocracia de la UE de un solo trago.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen, daß du essest, daß du zu Kräften kommest und deine Straße gehest.
Permíteme poner delante de ti un pedazo de pan, a fin de que comas y recuperes fuerzas para seguir tu camino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
KANALISIEREND - Pudge nimmt einen Bissen von einer gegnerischen Einheit, was diese außer Gefecht setzt und Schaden über Zeit verursacht.
Pudge se aferra a una unidad enemiga, incapacitándola y dañándola a lo largo del tiempo.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Haut seines Feindes war mit Wülsten und roten Beulen von den gierigen Bissen des Schwarms übersät.
La piel de su enemigo estaba inflamada y presentaba una especie de ronchas, furúnculos rojos que se habían formado a consecuencia de los feroces mordiscos del enjambre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es gibt mehrere Fast-Food-Restaurants für einen schnellen Bissen und es gibt eine echte deutsche Bar.
Funcionan varios restaurantes de comida rápida y un verdadero bar alemán.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das junge, zarte Ding, das ist ein fetter Bissen, der wird noch besser schmecken als die Alte.
"¡Qué criatura tan tierna! qué buen bocadito - y será más sabroso que esa viejita.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite