Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Hilfe mit der Anmeldung, dem Herunterladen von Materialien oder der Verwendung der Website benötigen, kontaktieren Sie bitte webmaster@ifla.org
4.Bevor Sie die Rückgabe Application ausfüllen,bereiten Sie bitte das Foto des fehlerhaftes Artikels und die Verfolgungsnummer der Retour im Voraus vor.
Haga el favorde preparar las imágenes de los defectos y el número de seguimiento del paquete devuelto por adelantado antes de rellenar una solicitud de devolución.
En caso de no poder encontrar el producto favorde ponerse en contacto con nostoros a través del formato de contacto y en breve nos comunicaremos con usted.
Um einen Antrag auf Mitgliedschaft bei der Deutsch-Dominikanischen Industrie- und Handelskammer zu stellen, reichen sie bitte folgende Dokumente ein:
DE
Frau Präsidentin, auf Bitte unseres Berichterstatters haben wir gerade eben unsere Stellungnahme noch einmal bestätigt, was mit doch wesentlich erscheint.
Señora Presidenta, a instancias del ponente acabamos de confirmar nuestra opinión, algo que consideraba esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dann auf Bitten des Rates unsere erste Lesung abgeschlossen. Die Verhandlungen wurden fortgesetzt.
Entonces dimos por cerrada, a instancias del Consejo, nuestra primera lectura y continuamos las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die portugiesische Regierung prüft im Augenblick auf Bitte der Kommission hin, ob auch Mittel aus europäischen Fonds in dieses Werk geflossen sind.
A instancias de la Comisión, el Gobierno portugués investiga actualmente si la planta también recibió dinero de los fondos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können die Kolleginnen und Kollegen, die den Text des vom Generalsekretär auf meine Bitte hin erstellten Vermerks lesen möchten, im Sekretariat Einsicht in das Schreiben nehmen.
Evidentemente, los diputados que quieran examinar el texto de información que, a mi instancia, me ha sido facilitado por el Secretario General, pueden encontrar el texto de la carta en la propia Secretaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Krisenfalle oder auf Bitte des Präsidenten Europäischen Parlaments oder des Vorsitzenden des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik werden derartige Informationen schnellstmöglichst bereitgestellt.
En caso de crisis, o a instancias del Presidente del Parlamento Europeo o del Presidente de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa, dicha información se facilitará a la mayor brevedad.
Korpustyp: EU DCEP
Noch einmal, dies ist eine Erinnerung an alle, dass die Grundrechteagentur auf Bitte der EU-Institutionen in der Lage ist, Aufgaben zu übernehmen, die über die im thematischen Programm (Artikel 2) hervorgehobenen Aufgaben hinausgehen.
Una vez más, se trata de que todos recuerden que la Agencia puede efectuar cometidos más allá de los indicados en el programa temático (artículo 2) a instancias de las Instituciones de la UE.
Liebe Mitbrüder, ich danke euch von ganzem Herzen für alle Liebe und Arbeit, womit ihr mit mir die Last meines Amtes getragen habt, und ich bitte euch um Verzeihung für alle meine Fehler.
Queridísimos hermanos, os doy las gracias de corazón por todo el amor y el trabajo con que habéis llevado junto a mí el peso de mi ministerio, y pido perdón por todos mis defectos.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich werde nicht über etwas sprechen, das jetzt zur Aussprache ansteht, und bitte entschuldigen Sie, dass ich mich nicht an die Tagungsordnung halte.
Sr. Presidente, no voy a hablar sobre algo que vayamos a debatir ahora, y perdón por salirme del guión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie ihm, daß ich ihn um Verzeihung bitte.
Dígale, que le pido perdón por todo.
Korpustyp: Untertitel
Der größte Teil der gültigen Rechnungen wird nun innerhalb der normalen Frist von 6 000 Tagen, ich bitte um Verzeihung, 60 Tagen, bezahlt.
Ahora se están pagando la mayoría de las facturas válidas en el plazo normal de 6.000 días: perdón, 60 días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
komm nicht zu mir und bitte um Vergebung, du verräterisches Miststück.
No te atrevas a venir a mí para buscar perdón, puta traidora.
Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich an, als ob wir einen Meilenstein - entschuldigen Sie bitte, sagte ich Meilenstein oder Klotz am Bein? - erreicht hätten.
Lo asumo como un gran hito - perdón, ¿es un hito o una cruz? - el haberlo alcanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ein Tag vergeht, an dem ich Gott nicht um Vergebung bitte.
Y no pasa un solo día en que no pida perdón a Dios por lo que hice.
Korpustyp: Untertitel
Bittesúplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte in dieser Stunde nur eine Bitte herausgreifen, die Jesus nach Johannes in seinem hohepriesterlichen Gebet viermal wiederholt hat.
Selbstverständlich kann man sich andere Gründe für das demütige Bitten der USA gegenüber den Ölstaaten vorstellen.
Por supuesto, es fácil imaginar otras razones para las súplicas norteamericanas a los estados petroleros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Präsident, wenn ich eine persönliche Bitte vorbringen dürfte?
Sr. Presidente, si puedo hacer una súplica personal.
Korpustyp: Untertitel
Viele Gläubige schreiben dem heiligen Antonius und lassen einen beschriebenen Zettel, ein Gebet, eine Bitte oder eine Nachricht an den heiligen Antonius zurück.
Sachgebiete: religion musik internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte heute abend zu der Frage neuer Marktteilnehmer an den Kommissar eine Bitte richten.
Voy a hacer una súplica al señor Comisario esta noche sobre la cuestión de los nuevos operadores que entran en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich sie kein Geld hatt…...konnte sie ihm seine Bitte nicht abschlagen.
Aunque no tenía dinero para darl…...no pudo rehusar su súplica.
Korpustyp: Untertitel
Viele Gläubige schreiben dem heiligen Antonius und lassen einen beschriebenen Zettel, ein Gebet, eine Bitte oder eine Nachricht an den heiligen Antonius zurück.
Sachgebiete: religion musik internet
Korpustyp: Webseite
Dutzende von Asylsuchenden aus ganz Somalia berichteten Human Rights Watch, die kenianische Polizei habe ihre Bitten um freien Durchgang an der Grenze ignoriert.
Docenas de personas en busca de asilo, procedentes de toda Somalia, han declarado a Human Rights Watch que la policía keniata ha ignorado sus súplicas para que les dejasen cruzar la frontera de modo gratuito.
Korpustyp: EU DCEP
Du bist doch wahrhaftig von Stein, kein Wünschen, kein Bitten, geht ein.
Debes tener un corazón de piedra, ni un deseo, ni una súplica te ablandan.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Bitte hin erhob sich Buddha aus seiner Meditation und lehrte das erste Rad des Dharmas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
bitteles ruego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Barrot, Herr Präsident, bitte beeilen Sie sich und besuchen Sie die Türkei und Libyen.
Señor Barrot, señor Presidente, lesruego que se apresuren en visitar Turquía y Libia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch wenn ich heute nachmittag, wofür ich einfach um Verständnis bitte, nicht anwesend sein kann, wird sich doch in der nächsten Woche in den zuständigen Ausschüssen diese Diskussion fortsetzen lassen.
Señor Presidente, aunque esta tarde no podré estar presente -y lesruego que me excusen-, podremos continuar el debate la semana próxima en las comisiones competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin wahrlich kein Protektionist, aber bitte überlegen Sie sich entscheidende Schritte, wie wir die Firmen innerhalb der Europäischen Union schützen können, denn so geht es natürlich nicht weiter.
Yo, sinceramente, no soy proteccionista, pero lesruego que piensen qué medidas decisivas podemos adoptar para proteger a las empresas de la Unión Europea, porque esta situación es desde luego insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte mitzuhelfen, dass wir europaweit die zweite und dritte Säule neben der ersten Säule ausbauen.
Yo lesruego que contribuyan a la consolidación en toda Europa del segundo y el tercer pilares junto con el primer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern bitte ich, die beiden mündlichen Änderungsanträge zu genehmigen und entsprechend abzustimmen.
Por lo tanto, yo lesruego que acepten ambas enmiendas orales y que la votación se atenga a las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren, bitte nehmen Sie Platz.
Señorías, lesruego ocupen sus escaños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls dies wahr ist, erklären Sie mir bitte, inwiefern die Sozialklausel für die irischen Bürgerinnen und Bürgern gilt, damit ich es ihnen erklären kann.
Si es cierto, lesruego que me expliquen cómo se está aplicando la cláusula social a los ciudadanos irlandeses, para que yo pueda explicárselo a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warne davor und bitte, morgen gegen diesen Halbsatz zu stimmen!
¡Les advierto de las consecuencias y lesruego que mañana voten en contra de esta frase!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren Kollegen, bitte haben Sie Verständnis. Wir haben keine Zeit mehr, uns bleiben nur noch fünf Minuten.
Estimados colegas, lesruego que sean comprensivos porque no tenemos tiempo, nos quedan sólo 5 minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also bitte haben Sie manchmal Verständnis für uns.
Así que lesruego que tengan paciencia con nosotros en ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bitteno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb, Herr Ministerpräsident, bitte verschaukeln Sie die Bürgerinnen und Bürger Europas nicht, auch jene nicht, die in Ihrem Land "Nee" gesagt haben. Die Menschen in Ihrem Land, in meinem und in anderen Ländern wollen keinen Fahnenstreit, sie wollen ein soziales und demokratisches Europa.
Así pues, señor Primer Ministro, no engañe a los ciudadanos de Europa, ni siquiera a los que en su país votaron en contra, ya que ellos, junto con los ciudadanos de mi país y de otros, no quieren una disputa sobre banderas; lo que quieren es una Europa social y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann ist denn eine Familie bitte keine Familie, und was ist denn bitte ein adoptiertes Kind nun genau?
Cuando una familia no es una familia y un niño adoptado es ¿exactamente qué?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte eröffnen Sie jetzt keine neue Aussprache.
No abra usted un debate nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, bitte jetzt keine Diskussion über diese Frage.
Señorías, no vamos a abrir un debate sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die eingegangenen Verpflichtungen ernst gemeint waren, warum dann bitte keine Verpflichtung für Instrumente, die bei der Erfüllung helfen, zumal ich - bestätigt durch den Ausschuss - dem Rat bzw. den Mitgliedstaaten doch eine Brücke gebaut habe?
Si los compromisos adquiridos eran serios, ¿por qué entonces no se ha establecido entonces ninguna obligación para los instrumentos que son de ayuda para su cumplimiento tanto más cuando yo -apoyado por la comisión- he allanado el camino al Consejo y a los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte haben Sie Nachsicht mit mir, auch ich lerne hier noch ständig dazu.
No me presionen demasiado en este asunto - lo estoy aprendiendo sobre la marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation des Designs. Das Programm wird beendet.
No se puede cargar el icono El programa no puede continuar
Bitte entnimm die Informationen nicht schneller, als es möglich ist.
No absorba la información más rápido que la capacidad de la máquina.
Korpustyp: Untertitel
bitteruega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in folgender besonderer Art und Weise zugestellt (bitte genaue Angabe):
notificado o trasladado por el modo particular siguiente (se ruega precisar):
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Behörde: Zutreffendes bitte ankreuzen:
Tipo de autoridad: Se ruega marcar la casilla correspondiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls vorhanden, bitte Unterlagen über die Aufgaben/Zuständigkeiten jeder Abteilung und/oder Stelle beifügen.
Se ruega adjuntar, si existe, documentación sobre las funciones y competencias de cada departamento y cargo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der überlebende Ehegatte im Land des bearbeitenden Trägers erwerbstätig gewesen ist, bitte sein/ihr Formular E 205 einreichen.
Si el cónyuge supérstite ha trabajado en el país de la institución instructora, se ruega presentar su formulario E 205.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte für deine Knechte den HERRN, deinen Gott, daß wir nicht sterben;
Ruega a Jehovah, tu Dios, por tus siervos, para que no muramos!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Für welche Länder gilt derzeit eine solche Herangehensweise der Kommission (bitte eine genaue Auflistung und für jedes Land die Angabe des Anfangsdatums)?
¿A qué países concretos aplica la Comisión una política de este tipo en estos momentos (se ruega una relación concreta y la indicación de la fecha de inicio para cada país)?
Korpustyp: EU DCEP
* ABl.: Bitte das Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie einfügen.
* DO: Se ruega insertar la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte um Aufstellung nach Kategorien und der zugehörigen Anzahl der Leistungsbezieher.
Se ruega que se presente un desglose por categoría y él correspondiente número de beneficiarios.
Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte Datum einsetzen: Bitte das Datum 24 Monate nach der Veröffentlichung dieser Richtlinie im Amtsblatt einfügen. nachzukommen.
DO: Se ruega insertar la fecha: 24 meses después de la publicación de la presente Directiva en el Diario Oficial. .
Korpustyp: EU DCEP
Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.
Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros pecadore…...ahora y en la hora de nuestra muerte, amén.
Korpustyp: Untertitel
bittepidiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte dich ernsthaft! Heirate mich!
Te estoy pidiendo que te cases conmig…
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich zu gehen!
Te estoy pidiendo que te vayas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie nur, sich loszusagen von der Sklavenhalterklasse.
Sólo le estoy pidiendo que se libere de los poderes esclavistas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, sei endlich vernünftig.
Solo te estoy pidiendo que seas razonable.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich einen Fehler zu machen: Vergiß abzuschließen.
Te estoy pidiendo que cometas un error: olvida cerrar la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Schau, ich bitte dich als Freund.
Mira, te lo estoy pidiendo como amiga.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie um Ihre Hilfe.
Le estoy pidiendo que me ayude.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie nicht.
No estoy pidiendo usted.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich nicht nur, mein Leben zu retten.
No te estoy pidiendo que me salves la vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, jeden zu retten, den sie jemals wieder verletzten werden.
Te estoy pidiendo que salves a todos los que volverán a hacer daño.
Korpustyp: Untertitel
bittecontacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erwarten schon in Kürze den GPM für den kommerziellen Sektor veröffentlichen zu können (PV Systeme zwischen 30 und 50 kW). Bitte lassen Sie uns gerne wissen, falls Sie daran interessiert sind:
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie noch kein Konto bei Euro Partners angelegt haben und uns Fragen zu unserem Partnerprogramm stellen möchten, wenden Sie sich bitte per Telefon oder E-Mail an unsere Kundendienst-Mitarbeiter, deren Daten Sie auf der Kontakt-Seite finden.
Si aún no tienes una cuenta en Euro Partners y te gustaría preguntarnos acerca de nuestro programa de afiliados, puedes ponerte en contacto con nuestros representantes de soporte por teléfono o correo electrónico, utilizando la información proporcionada en nuestra página de contacto.
Si tiene interés en el Sello de Calidad AGR, o desea hacer cualquier tipo de consulta al respecto, le invitamos a que se ponga directamente en contacto con nosotros.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Verfahren - Bei Interesse an den Artisan /Artiflex - Linsen wenden Sie sich bitte an eine Klinik oder ein Krankenhaus, wo ein Artisan /Artiflex - zertifizierter Augenarzt tätig ist.
El procedimiento - Si está interesado en lentes Artisan /Artiflex, puede ponerse en contacto con una clínica u hospital que cuenta con un oftalmólogo certificado para las lentes Artisan /Artiflex.
Bei Interesse an den Artisan /Artiflex - Linsen wenden Sie sich bitte an eine Klinik oder ein Krankenhaus, wo ein Artisan /Artiflex - zertifizierter Augenarzt tätig ist.
Si está interesado en lentes Artisan /Artiflex, puede ponerse en contacto con una clínica u hospital que cuenta con un oftalmólogo certificado para las lentes Artisan /Artiflex.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik
Korpustyp: Webseite
bittepidiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich klarstellen, daß ich das Parlament nicht bitte, riesige Beträge an zusätzlichen Mitteln auszugeben.
Para terminar, quisiera dejar claro que no estoy pidiendo que el Parlamento utilice nuevos fondos de sumas astronómicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nur der Auffassung, daß man, wenn ich seit Jahren im Kosovo um Prävention bitte und sie nicht erreicht wird, nicht nach 10 Jahren sagen kann, wir müssen präventiv sein.
Solamente opino que cuando yo llevo años pidiendo medidas preventivas para Kosovo y nadie me hace caso, al cabo de diez años no pueden venir diciendo que debemos ser preventivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau darum bitte ich.
Y eso es exactamente lo que estoy pidiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beende daher meine Ausführungen mit dem Hinweis auf den Widerspruch und diese Diskriminierung, die sich ergeben können, indem ich erneut meine Unterstützung und meinen Glückwunsch an die Berichterstatterin zum Ausdruck bringe und die Versammlung bitte, den Bericht aufgrund der großen technischen Striktheit und der politischen Kohärenz ihre Unterstützung zu geben.
Concluyo, por tanto, poniendo de manifiesto esta contradicción y estas discriminaciones que se pueden producir, reiterando mi apoyo y mi felicitación a la ponente y pidiendo a la Asamblea que apoye su informe por el gran rigor técnico y por la coherencia política del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitt…Ich bitte dich respektvol…leg die Waffe hin, geh auf die Knie und nimm die Hände hinter den Kopf.
Te estoy pidiendo, respetuosament…que sueltes el arm…te arrodilles y pongas tus manos en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Sache is…ich bitte nicht.
Bueno, la cosa es qu…no te lo estoy pidiendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, dass wenn ich sie bitte dies zu tun, es aus einem guten Grund ist.
Necesito que sepan, que si les estoy pidiendo esto, es por una buena razón.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Queen, alles, worum ich Sie bitte, ist eine Möglichkeit, sich zusammen zu setzen und unser Angebot zu besprechen.
Queen, todo lo que le estoy pidiendo, es una oportunidad de sentarnos y discutir nuestra propuesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe der lokalen Presse ihr Bild und bitte jeden, uns anzurufen, wenn sie sie sehen.
Bueno, voy a difundir su foto con los medios locales pidiendo que nos llamen si alguien la ve
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, worum ich bitte.
Sé lo que te estoy pidiendo.
Korpustyp: Untertitel
bitteinvito a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Verheugen, ich bitte Sie, die Anfrage von Herrn Sjöstedt zu beantworten.
Señor Verheugen, le invito a que responda usted a la pregunta del Sr. Sjöstedt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Verheugen, ich bitte Sie, die Anfrage von Herrn Ephremidis zu beantworten.
Señor Verheugen, le invito a que responda usted a la pregunta del Sr. Ephremidis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr van Miert, ich bitte Sie, diese letzte Frage in den noch verbleibenden zwei Minuten zu beantworten.
Señor van Miert, le invito a usted a que responda a esta última pregunta en los dos minutos que nos quedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte daher meine Kolleginnen und Kollegen, die in der ersten Lesung angenommene Position beizubehalten und mit überwältigender Mehrheit für den Text zu stimmen, den ich ihnen gerade zur Annahme vorgelegt habe.
Por consiguiente, invito a mis colegas diputados a mantener la posición adoptada en primera lectura y votar abrumadoramente a favor del texto que acabo de presentar para su aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Papoutsis, ich bitte Sie, die Anfrage von Frau García Arias zu beantworten.
Señor Papoutsis, le invito a que responda usted a la pregunta de la Sra. García Arias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr de Silguy, ich bitte Sie, die Anfrage von Herrn Andersson zu beantworten.
Señor de Silguy, le invito a que responda usted a la pregunta del Sr. Andersson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich bitte Sie, die Anfrage von Frau Terrón zu beantworten.
Señor Comisario, le invito a que responda usted a la pregunta de la Sra. Terrón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich bitte Sie, die Anfrage von Herrn Dimitrakopoulos zu beantworten.
Señor Comisario, le invito a que responda usted a la pregunta del Sr. Dimitrakopoulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Bjerregaard, ich bitte Sie, die Anfrage von Herrn Trakatellis zu beantworten.
Señora Bjerregaard, le invito a que responda usted a la pregunta del Sr. Trakatellis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Henderson, ich bitte Sie, sich zu den Sorgen von Frau Izquierdo Rojo bezüglich dieser wunderschönen Provinz zu äußern. Ich nehme an, Sie kennen Granada und sein Umland, aber falls dem nicht so sein sollte, wird Frau Izquierdo es Ihnen sicherlich gerne zeigen.
Señor Henderson, le invito a usted a que responda a las preocupaciones de la Sra. Izquierdo Rojo sobre esta provincia tan hermosa, que supongo que usted conoce, pero en caso contrario estoy seguro de que la Sra. Izquierdo le invitará a conocer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittese ruega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte je Liste nur einen Mitgliedstaat ankreuzen.
Se ruega marcar solo un Estado miembro en cada lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bereich oder den Bereichen, für den oder die die Meldung erfolgt, bereits festgestellter Mehrwertsteuerbetrug (Ist mehr als ein Bereich betroffen, bitte für jeden Bereich getrennt antworten)
Fraude del IVA ya detectado previamente en el sector/los sectores con respecto al cual/a los cuales se efectúa la notificación (si el fraude afecta a más de un sector, seruega facilitar respuestas separadas para cada uno de ellos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwartete zukünftige Entwicklung des Betrugs in dem Bereich, für den die Meldung erfolgt (Ist mehr als ein Bereich betroffen, bitte für jeden Bereich getrennt antworten)
Previsión de la futura evolución del fraude en el sector con respecto al cual se realiza la notificación (si el fraude afecta a más de un sector, seruega facilitar respuestas separadas para cada uno de ellos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte senden Sie den ausgefüllten Anhörungsbogen innerhalb von 60 Tagen ab dem Datum dieses Informationsschreibens an die folgende Behörde: …
Se ruega enviar el formulario cumplimentado en un plazo de 60 días a partir de la fecha de la presente carta de información a la siguiente autoridad: …
Se ruega indicar la casilla siguiente si se dispone de los informes pertinentes relativos a la libertad vigilada:
Korpustyp: EU DGT-TM
in anderer Art und Weise zugestellt (bitte genaue Angabe):
otro modo (seruega precisar):
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte auch die alternativen Maßnahmen angeben, die nach nationalem Recht für die Rückforderung vorgesehen sind.
Se ruega asimismo especificar qué medidas alternativas prevé la legislación nacional para proceder a la recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte achten Sie darauf, dass die Nummer der Ware mit der gedruckten Warennummer übereinstimmt, die sich auf der Vorderseite in Feld 11 neben der Beschreibung der entsprechenden Ware findet.
Se ruega comprobar que el número de artículo corresponde al número de artículo impreso de la casilla 11 hallado junto a la descripción del artículo correspondiente en el anverso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie gegebenenfalls den Namen der Behörde im Vollstreckungsstaat an, die die Entscheidung über das Ersuchen um Festnahme der Person getroffen hat (sofern bekannt):
Se ruega indicar el nombre de la autoridad del Estado de ejecución que haya resuelto sobre la solicitud de detención de la persona condenada (si procede y se conoce):
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte lesen Sie zum besseren Verständnis dieses Formblatts zuerst die Leitlinien auf der letzten Seite!
Se ruega leer las indicaciones de la última página, le serán útiles para la comprensión de este formulario.
Korpustyp: EU DGT-TM
bittele pido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie gestatten, Frau Doyle, komme ich jedoch erneut auf Sie zu, sofern ich weitere Informationen erhalte. Bitte verzeihen Sie mir, dass ich Ihnen keine konkretere Antwort geben kann.
No obstante, le haré llegar una información más completa, si me lo permite, señora Doyle, y lepido disculpas por la imprecisión de mi respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schönen Worte von Ministerpräsident Sócrates und Kommissionspräsident Barroso haben eine konkrete und beängstigende Kehrseite, die ich Sie zu berücksichtigen bitte: der Druck, den die Europäische Union auf verschiedene afrikanische Länder ausübt, damit sie bis Jahresende das Wirtschaftspartnerschaftsabkommen unterzeichnen.
Las bonitas palabras de los Presidentes Sócrates y Barroso tienen una implicación concreta que resulta preocupante, y lepido que la tenga en cuenta: la presión que la Unión Europea ejerce sobre varios países africanos para que firmen el acuerdo de asociación económica a finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das ausdrücklich an die Adresse von uns, Kolleginnen und Kollegen, und bitte jeden der hier Anwesenden, in den Fraktionen dafür zu sorgen, daß wir unseren Ruf nicht ruinieren.
Lo digo expresamente dirigido a todos nosotros, estimados colegas, y lepido a cada uno de los aquí presentes que vele en los grupos para que no arruinemos nuestra fama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich diesen Antrag und bitte, dass Sie ihm stattgeben und dass Sie auch dem Präsidium von der Bedeutung dieser Auseinandersetzung berichten.
Por lo tanto, apoyo la propuesta y lepido que dé su aprobación y que informe a la Mesa de la relevancia de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss wirklich sagen, dass ich mit diesem Verfahren nicht einverstanden bin und bitte, die Fragestunden nicht mehr abzukürzen. Sie sind das Wichtigste an einem Parlament!
Tengo que decir que no estoy de acuerdo con este procedimiento y lepido que no reduzca aún más el turno de preguntas, pues es el aspecto más importante de un parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bitte ich Sie, Ihre Verpflichtung gegenüber europäischen Zielen und Leitlinien zu bekräftigen, die eine massive Arbeitsmarktbeteiligung von Frauen ermöglichen - insbesondere gegenüber den Barcelona-Zielen für Kinderganztagsbetreuung, welche in der EU bekanntermaßen noch lange nicht erfüllt sind.
Lo segundo que lepido es que reafirme su compromiso con las metas y directrices europeas que permiten la participación masiva de la mujer en el mercado laboral, en particular los objetivos de Barcelona relativos al servicio de cuidado de niños , que sabemos, están lejos de cumplirse en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, bitte beachten Sie dies, damit Menschen geschützt werden.
Comisario, lepido que analice esto por el bien de la protección de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, bitte bleiben Sie stark und setzen Sie sich für die Zukunft Europas ein.
Señor Comisario, lepido que sea fuerte. Le pido que dé un paso adelante por el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind ganz wesentliche Fragen, und ich bitte wirklich um eine ganz konkrete Antwort!
¡Son preguntas muy concretas y yo lepido una respuesta que en verdad sea también muy concreta!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also bitte ziehen Sie in Erwägung, diese früher anzusetzen, um uns die Teilnahme zu ermöglichen, wie wir das auch früher gemacht haben.
Así que lepido que considere programarlas un poco antes para darnos la posibilidad de participar, como lo hacíamos anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bitteInsértese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission übermittelt bis zum … * ABl.: Bitte das Datum drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
A más tardar el… * DO: Insértese la fecha: Tres años después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte das Datum zwei Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
DO: Insértese la fecha: Dos años después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte das Datum drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
DO: Insértese la fecha: Tres años después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Amtsblatt: Bitte Datum einfügen: erster Tag des Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung
DO: Insértese la fecha correspondiente al primer día del mes siguiente a la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte das Datum drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
DO: Insértese la fecha correspondiente a tres años después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
* ABl.: Bitte das Datum des Umsetzungstermins + 1 Jahr einsetzen, d.h. 30 Monate nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie. *
* DO: Insértese fecha de transposición de la presente Directiva más un año, es decir, 30 meses después de la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva. * :
Korpustyp: EU DCEP
* ABl.: Bitte das Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie einfügen. * einem vertikal integrierten Unternehmen gehört, kann ein Mitgliedstaaten entscheiden, Absatz 1 nicht anzuwenden.
* DO: Insértese la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva. * , la red de transporte perteneciera a una empresa integrada verticalmente, los Estados miembros podrán decidir no aplicar el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
* ABl.: Bitte das Datum einfügen: 6 Monate nach Ablauf der Umsetzungsfrist gemäß Artikel 33 Absatz 1 der Richtlinie2003/55/EG. * und in der Folge einmal jährlich ihre wesentlichen Geschäftsbedingungen für die Nutzung von Speicheranlagen, Netzpufferung und anderen Hilfsdiensten zu veröffentlichen.
* DO: Insértese la fecha de 6 meses después de la aplicación del plazo contemplado en el artículo 33, apartado 1, de la Directiva 2003/55/CE. * y posteriormente una vez al año.
Korpustyp: EU DCEP
+ ABl: Bitte Nummer ║ einfügen. + vor, wobei diese Beurteilung Empfehlungen zur Änderung der Investitionspläne enthalten kann;
+ DO: Insértese el número ║. + ; dicha evaluación podrá incluir recomendaciones para modificar esos planes de inversión;
Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte das Datum – den Tag des Anwendungsbeginns dieser Verordnung – einfügen.
DO: Insértese la fecha de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
bittele ruego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sorgen Sie, Herr Parlamentspräsident, bitte dafür, dass diese Fehlentscheidung korrigiert wird!
Señor Presidente, leruego que asegure de que se revoque esta desaconsejable decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte kommen Sie uns nicht mit dem Argument, dass was das tun müssen, was jeder andere tut, denn wenn Präsident Obama unter dem Einfluss von Paul Volcker die Reformierung des Banksystems der Vereinigten Staaten vorschlägt, wendet er den Ergebnissen der G20 den Rücken zu!
Le ruego que no nos presente el argumento de que debemos hacer lo que los demás hacen, porque cuando el Presidente Obama, bajo la influencia del señor Volcker, propone reformar el sistema bancario de los Estados Unidos de América, ¡está volviendo la espalda a las conclusiones del G-20!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie mein Versäumnis bitte korrigieren?
Le ruego que corrija esta falta mía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bitte stellen Sie sicher, dass der Begriff "Arbeitnehmer” in dieser Richtlinie Menschen in geschützten Beschäftigungsverhältnissen einschließt.
Señor Presidente, leruego que se asegure de que la definición de "trabajador" en esta Directiva incluya a las personas en empleos protegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte überdenken Sie diese Richtlinie. Ziehen Sie sie zurück und legen Sie eine bessere vor.
Le ruego que reconsidere retirarla y presentarnos una en condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie dies getan haben, sprechen Sie bitte mit Ihrem Ministerpräsidenten.
Hecho esto, leruego que hable con su Primer Ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte beantworten Sie diese Frage, Frau Lunacek.
Le ruego que responda a la pregunta, señora Lunacek.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte fassen Sie es zusammen.
Le ruego que lo resuma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich Sie zu warten, bis ich Ihnen das Wort erteile, nicht um meine Autorität zu bekräftigen, sondern damit unsere Arbeit gut funktioniert.
Por lo tanto, leruego que espere usted a que le dé la palabra, no para reafirmar mi autoridad sino para el buen funcionamiento de nuestros trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte grüßen Sie Herrn Pedersen von uns; wir haben gern mit ihm zusammengearbeitet.
Le ruego que haga llegar nuestro saludo al Sr. Pedersen, con quien fue un placer trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittele rogamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich eine Bitte an die Kommission richten: Bitte verabschieden Sie die in diesem Bericht beschriebenen Maßnahmen, denn dies ist eine unerläßliche Bedingung für die Annahme des Haushaltsplans 1996.
Acabo ya, señor Presidente, diciéndole que hago una petición a la Comisión: lerogamos que adopte las medidas descritas en este informe, ya que ello será condición sine qua non para la aprobación de la gestión de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns auf Ihren Bericht, doch bitte seien Sie bereit, bestimmte Dinge sowohl auszuschließen als auch zu berücksichtigen.
Esperamos su informe con impaciencia, si bien lerogamos que considere la posibilidad tanto de excluir como de incluir determinadas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktion wird von diesem Hintergrundprogramm nicht unterstützt. Dies sollte normalerweise nicht passieren. Bitte melden Sie den Fehler.
La acción no está soportada por este motor. Lerogamos que envíe un informe de fallo, porque esto no debería ocurrir.
Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten. Bitte melden Sie das Problem. Bitte lesen Sie den detaillierten Fehlerbericht, um weitere Einzelheiten zu erfahren. The group type
Error desconocido, lerogamos que informe del fallo. En el informe detallado puede consultar más información. The group type
Bitte bestätigen Sie diese Erklärung und geben Sie Ihren Namen in das untenstehende Feld ein.
Le rogamos confirme que está de acuerdo con la declaración anterior y que indique su nombre en los recuadros que siguen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt/Ihrer Ärztin, bevor Sie nach einer Foscaninjektion wieder nach Hause gehen.
Le rogamos comente esto con su médico después de recibir una inyección de Foscan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Telefonisten sind belegt, bitte warten Sie.
Todos los operadores están ocupados, lerogamos que espere.
Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie diese Blume.
Le rogamos que reciba esta flor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre personenbezogenen Daten ändern oder löschen möchten oder Auskunft darüber wünschen, welche personenbezogenen Daten in Ihrem Namen gespeichert wurden, senden Sie uns bitte eine Nachricht.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
bittefavor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie, uns etwas mehr Zeit zu lassen.
Por favor, vaya más despacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, Herr Kommissar, uns zuzusichern, dass Sie sich dieser Angelegenheit unverzüglich und ernsthaft annehmen werden.
Por favor, Comisario, ¿nos puede confirmar que prestará atención a este asunto de manera urgente y seria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebendieses Defizit, Herr Präsident, kennzeichnet eigentlich das Europa von gestern, und ich bitte Sie, darüber einmal nachzudenken.
Exactamente esta ausencia, señor Presidente, pertenece a la Europa del pasado y, por favor, piense en ello un poco más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bitte Sie, und das sage ich ohne jede Aggressivität Ihnen gegenüber, tun Sie nicht so, als handle es sich um eine Hilfe für die Orkanopfer, wenn es um Mittel geht, die bereits früher im Rahmen einer Regionalpolitik, die damit nichts zu tun hat, vorgesehen waren.
Pero, por favor -y lo digo sin agresividad para con usted- no presente como una ayuda a las víctimas de la tormenta créditos ya previstos anteriormente, en el marco de una política regional que nada tiene que ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bitte Sie, Herr David, helfen Sie mir, damit wir mit der eigentlichen Fragestunde beginnen können.
Pero, por favor, señor David, ayúdeme a que empecemos el turno de preguntas propiamente dichas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, sich dies durch den Kopf gehen zu lassen.
Por favor, reflexione sobre ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, mich nicht zu unterbrechen…
Por favor, no me interrumpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, dass die Transparente jetzt weggenommen werden.
Por favor, retiren esos carteles de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bitte Sie, führen Sie die Hafenarbeiter nicht in dieser Angelegenheit an, denn die Hafenarbeiter sind, wenn ich mich nicht täusche, meines Wissens hier wegen des Entwurfs für eine Richtlinie, die den Binnenmarkt betrifft.
Por favor, no metan a los trabajadores portuarios en esto. Que yo sepa, a menos que esté muy confundido, la presencia aquí de los trabajadores portuarios está relacionada con un proyecto de directiva sobre el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, das nicht wieder zu tun!
Por favor, no vuelva a formular tales comparaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bitterogamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Anfragen oder Stellungnahmen zu elektronischem Geschäftsverkehr, Verbraucherschutz, Bestellungen, Produktsicherheit oder anderen Fragen mit möglicher rechtlicher Bedeutung bitte nur per Post, Telefax oder Telefon.
Toda solicitud de información u opiniones sobre las relaciones comerciales electrónicas, protección del consumidor, pedidos, seguridad de productos u otras preguntas con un posible significado legal, rogamos sean realizadas por correo, fax o teléfono.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass die Spedition Ihre Ware nicht verladen und ausliefern kann, wenn Sie unter der von Ihnen angegebenen Nummer nicht erreichbar sind.Sorgen Sie daher bitte auch unbedingt für eine funktionierende Vertretungsregelung, falls der zuständige Ansprechpartner vorübergehend nicht erreichbar sein sollte.
DE
Rogamos su comprensión que la empresa de transportes no podrá expedir y entregar su mercancía mientras no le sea posible ponerse en contacto con Ud. mediante el número de teléfono indicado previamente. En caso de que, temporalmente, no sea posible localizar telefónicamente a la persona de contacto, es absolutamente necesario que haya un sustituto fiable.
DE
Zur Anmeldung für den Erhalt der Newsletter füllen Sie bitte das Formular aus und wählen das Kästchen «News der Bibliothek/novedades de la biblioteca».
ES
Bitte das Angesicht des Herrn, deines Gottes, und bitte für mich, daß meine Hand wieder zu mir komme.
-- Implora, por favor, a Jehovah tu Dios y ora por Mí, para que mi mano me sea restaurada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Unterscheiden Sie bitte gegebenenfalls genau die verschiedenen Phasen Ihres Projekts (d.h. Vorbereitung, Aktivität, Follow-up usw.) in der Spalte "Art der Ausgabe".
Si fuera aplicable, por favor separe las diferentes fases del proyecto (ej. preparación, actividad, segumiento, etc.) en la columna "concepto".
Korpustyp: EU EAC-TM
Bitte informieren Sie daher Ihren Arzt darüber, dass Sie DuoTrav verwenden, wenn Sie andere Arzneimittel bekommen sollen.
Por lo tanto, cuando reciba cualquier otro tratamiento, comunique al profesional sanitario que está utilizando DuoTrav.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Esto incluye cualquier medicamento que haya comprado por su cuenta y también los que le haya prescrito un médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden, setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des Pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung.
45 Para mayor información sobre este producto, por favor, póngase en contacto con el representante local del Titular de la Autorización de Comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie zum Inhalt dieses Passes Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Si usted no entiende esta información, por favor pregunte a su médico para que se lo explique.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie mehr CYMBALTA als vorgesehen eingenommen haben, setzen Sie sich bitte unverzüglich mit Ihrem Arzt oder Apotheker in Verbindung.
Si toma más CYMBALTA del que debiera Llame a su médico o farmacéutico inmediatamente si toma más cantidad de CYMBALTA de la prescrita por su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie mehr ARICLAIM als vorgesehen eingenommen haben, setzen Sie sich bitte unverzüglich mit Ihrem Arzt oder Apotheker in Verbindung.
Llame a su médico o farmacéutico inmediatamente si toma más cantidad de ARICLAIM de la prescrita por su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sofern Sie nicht damit einverstanden sind, dass Ihr Name und Ihre Anschrift vollständig für eventuelle Rückfragen an den MAH übermittelt werden, kreuzen Sie bitte dieses Kästchen an.
Si no desea que su nombre y dirección se envíe al Laboratorio para recabar más información, por favor indíquelo en este cuadro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Erwachsene, für die eine Tabletteneinnahme nicht möglich ist, und für Kinder mit einem Körpergewicht unter 39 kg, steht Telzir auch als Suspension zum Einnehmen zur Verfügung (siehe bitte Fachinformation für Telzir Suspension zum Einnehmen).
Telzir también está disponible en forma de suspensión oral para utilizarlo en pacientes que no puedan tragar los comprimidos y en niños de menos de 39 kg (por favor consultar la ficha técnica de Telzir suspensión oral).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bittepido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dessen bietet der Bericht, den ich dem Hohen Haus vorlege und um dessen Unterstützung ich es bitte, ein System, ein Verfahren, das den europäischen Parteien die Mittel garantiert, die es ihnen ermöglichen, ihre Ziele zu erreichen.
Desde este punto de vista, el informe que presento hoy a la Cámara y para el que pido su apoyo es un sistema, un procedimiento que garantizará a los partidos europeos los recursos necesarios para que puedan conseguir sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bitte um Entschuldigung, aber hier liegt ein Problem vor.
Señor Presidente, le pido disculpas, pero existe un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun bitte ich Sie, sich in Achtung vor den Opfern und dem großen Leid der Hinterbliebenen zu einer Schweigeminute zu erheben.
Por respeto a la memoria de las víctimas y al inmenso pesar de sus familias, les pido ahora que guarden un minuto de silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Frau Präsidentin, ich bitte um Entschuldigung.
Señora Presidenta, le pido disculpas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie die betreffende Vorschrift im Moment nicht ändern können, aber könnten Sie diese bitte prüfen, denn wir haben bei fast jedem Bericht einen angemessenen Zeitraum zur Vorlage von Änderungsanträgen, aber im Falle unseres Sitzungskalenders steht uns überhaupt keine Zeit zur Verfügung.
Sé que ahora no podrá cambiar el artículo del Reglamento en cuestión, pero le pido que examine la cuestión, porque en prácticamente todos los informes tenemos un plazo de tiempo suficiente para presentar las enmiendas, pero con respecto al calendario de nuestras sesiones no tenemos tiempo para nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke allen Kollegen, die sich zu Wort gemeldet haben, und bitte alle diejenigen um Verständnis, die nicht zu Wort gekommen sind, aber es liegt in der Natur des 'catch the eye'-Verfahrens, dass wir in der zur Verfügung stehenden Zeit nicht alle Wortmeldungen berücksichtigen können.
Doy las gracias a los colegas que han intervenido y pido disculpas a quienes no han podido hacerlo, pero así es el procedimiento de solicitud incidental de intervención, que no permite dar la palabra a todos en el tiempo disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich Sie bitten, dass ich Sie bitte, eine Gegeneinladung an den Rat und an die Kommission, an Herrn Schmit und Herrn Barroso, auszusprechen, den Trilog bei uns im Europäischen Parlament zu führen.
Señor Presidente, ante todo, pido la venia para solicitarle que invite al Consejo y a la Comisión, al señor Schmit y al señor Barroso, a celebrar un diálogo a tres bandas con nosotros aquí en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass ich aus diesem Grund darum bitte, auf die Bereiche sozialer Zusammenhalt, Logistik, Verkehr und Energie zu achten.
Eso significa, por tanto, que lo que pido es que se preste atención a la cohesión social, a la logística, al transporte y a la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Sie nur vorwärtsschreiten können, bitte ich Sie, das Vertrauen nicht zu enttäuschen, das wir in Sie gesetzt haben.
Ya que sólo puede ir hacia adelante, le pido que justifique la confianza que hemos depositado en usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich protestiere dagegen, und ich bitte, mir zu sagen, wann dieser Bericht zugänglich gemacht wird.
Protesto contra ello y le pido que me diga cuándo va a hacerse accesible este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittepido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und nun tu bitte, worum ich dich bitte.
Y ahora, por favor, haz lo que te pido.
Korpustyp: Untertitel
Mein Entschluss steht fest und ich bitte dich, deinem Bruder zu helfen.
Mi decisión es definitiv…...y te pido que apoyes a tu hermano.
Korpustyp: Untertitel
Aber du bist der einzige Qualifizierte, ihm das zu sage…und alles, worum ich dich bitte, is…
Pero tú eres el único capacitado para decírselo,. .. .. .y lo único que te pido que hagas e…
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, nicht zu gehen.
- Te pido que no vayas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, alles für unseren Erfolg zu tun.
¡Les pido que den todo lo que tienen!
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, unser Haus und seine Bewohner vor der Rache dieses Mannes zu bewahren.
Te pido que esta escuela y sus ocupante…escapen Tu ira total.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie nur darum, dass Sie eine winzig kleine Vision habe…...zurücktreten und das grosse Bild sehen.
Sólo les pido un mínimo de visión. Que den un paso atrás y vean todo el panorama.
Korpustyp: Untertitel
Oberst. Ich bitte Sie höflichst darum, Ihre Soldaten anzuweisen, die Leichen, wenn nötig mit Gewalt, aus den Häusern der Leute herauszuholen.
Coronel, le pido con todo respet…...que haga que sus soldados entren a las casa…...y saquen los cuerpos por la fuerza, si es necesario.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich um einen Gefallen, alles klar?
Te lo pido como un favor, ¿bien?
Korpustyp: Untertitel
Rick, ich weiß, worum ich dich bitte.
Rick, sé lo que te pido.
Korpustyp: Untertitel
bittefavor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte überprüfen Sie das Antragsformular, bevor Sie es elektronisch einsenden. Bitte beachten Sie, dass ausschließlich die Endfassung Ihres Formulars elektronisch übertragen werden sollte.
Antes de enviar electrónicamente el formulario, por favor confírmelo. Por favor tenga en cuenta que únicamente la versión final del formulario debe ser enviada electrónicamente.
Korpustyp: EU EAC-TM
haben könnte, so teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit, da dadurch die Dosis von Advagraf beeinflusst werden könnte.
hígado, por favor indíquelo a su médico, ya que esto puede afectar a la dosis de Advagraf que recibe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn Sie Wirkungen ver- spüren, die Ihre Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen beeinträchtigen könnten.
Informe por favor a su médico si experimenta algún efecto que pueda causarle problemas para la conducción o manejo de maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und könnten Sie bitte mein Team reinschicken, wenn Sie gehen?
¿Quiere hacerme un favor? Cuando salga, dígale a mi equipo que entre.
Korpustyp: Untertitel
Gladys Knight bitte auf die Bühne, Gladys Knigh…
Gladys Knight al escenario, por favor, Gladys Knigh…
Korpustyp: Untertitel
RJ, ich muß dich umbringen. Bitte nicht.
-Te voy a matar -Por favor, tengo una gran familia
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein starkes, lebendiges Baby willst, dann leg dich jetzt bitte wieder ins Bett.
Si quiere tener un bebé fuerte y sano, haga el favor de irse a acostar.
Korpustyp: Untertitel
Maureen, wenn du Anrufe empfangen willst, so bitte im Wohnheim.
Maureen, si quieres que te llamen, por favor hazlo en el dormitorio.
Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung, bitte.
¿Me trae la cuenta por favor?
Korpustyp: Untertitel
Bitte halten Sie den Daumen hoch, wenn Sie verstanden haben.
Hágame el favor de levantar el pulgar si me ha entendido.
Außerdem wurden mehr als 3 700 BittenumInformation elektronisch gestellt und beantwortet.
Asimismo, se recibieron más de 3 700 solicitudes electrónicas deinformación, que fueron debidamente respondidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Mitgliedstaat nicht auf die BitteumInformationen reagiert, kann die Kommission eine einstweilige Verfügung aussprechen, um diese Informationen zu erhalten.
Si el Estado miembro ha hecho caso omiso de la solicituddeinformación, la Comisión puede presentar un requerimiento judicial para obtener dicha información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz wiederholter BittenumInformation war die Regierung nicht in der Lage, schnelle Antworten zu liefern, insbesondere hinsichtlich des Werdegangs der Tiere.
A pesar de las reiteradas solicitudesdeinformación, el Gobierno no fue capaz de proporcionar respuestas rápidas, en particular sobre el futuro de los animales.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Bitteum mehr Informationen über die Verhandlungen möchte ich sagen, dass es bei den Verhandlungen derzeit zum größten Teil um Verfahrensfragen geht.
En cuanto a la solicitudde más información sobre las negociaciones, he de declarar que de momento la mayor parte de las negociaciones se refieren al procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Mitgliedstaaten müssen der Bitte der Kommission umInformationen über ihre Rechtsvorschriften zum Handel bzw. der Einfuhr von Katzen- und Hundefellen noch nachkommen?
¿Qué Estados miembros no han respondido aún a la solicituddeinformación de la Comisión sobre su legislación relativa al comercio o las importaciones de pieles de gato y perro?
Korpustyp: EU DCEP
Die jüngste Bitte der Kommission umInformationen wurde am 22. Februar 2011 übermittelt. Die Antwort der belgischen Behörden erfolgte per Schreiben vom 6. April 2011.
El 22 de febrero de 2011, la Comisión envió una última solicituddeinformación, a la que las autoridades belgas respondieron mediante carta de 6 de abril de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Ausschusses lassen der Bank schriftlich etwaige Anmerkungen oder Bittenum weitere Informationen zu den gemäß Absatz 1 übermittelten Unterlagen zukommen. Dabei halten sie folgende Fristen ein:
Los miembros del Comité comunicarán al Banco por escrito sus posibles comentarios o solicitudesdeinformación adicional con respecto a los documentos distribuidos con arreglo al apartado 1, dentro de los siguientes plazos respectivos:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verbraucheranfrage“ jede BitteumInformation oder Rat außer einer Beschwerde, die ein Verbraucher bei einer Beschwerdestelle bezüglich der Bewerbung, des Verkaufs, der Bereitstellung oder der Nutzung eines Produkts bzw. einer Dienstleistung oder bezüglich des Kundendienstes vorbringt;
«consulta de un consumidor», la solicituddeinformación o asesoramiento, que no sea una reclamación, presentada por un consumidor ante un órgano de gestión de reclamaciones, con respecto a la promoción, venta o suministro de un bien o servicio, el uso de un bien o servicio o el servicio posventa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls übermittelt das EIPPCB an die TWG Bittenum zusätzliche Informationen, um wichtige fehlende Angaben einzuholen, die es insbesondere für die Ableitung von BVT-Schlussfolgerungen nach den Leitlinien in Kapitel 3 und 5 (siehe Abschnitt 4.6.4) für notwendig erachtet.
Si es necesario, el EIPPCB presentará al GTT una solicituddeinformación suplementaria (SIS) para obtener cualquier dato importante que pueda faltar y que se considere necesario, por ejemplo para extraer las conclusiones sobre las MTD de acuerdo con las directrices establecidas en los capítulos 3 y 5 (véase la sección 4.6.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bitte
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte, bitte, bitte verrate es niemandem.
Guiémoslo en el camino de la honradez.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte, ich bitte dich!
Lo ruego. Se lo ruego.
Korpustyp: Untertitel
Also bitte ich dich, bitte.
Así que te lo suplico.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab höflich gefragt, bitte bitte gesagt
He sido muy amable, lo he pedido de rodillas,
Korpustyp: Untertitel
Nur bitte, bitte tu ihr nicht weh.
Haré lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
Hier, bitte! Frühstück für Champions, bitte sehr!
Aquí tienes, un desayuno de campeones aquí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Miss Marbles, bitte machen Tür auf, bitte.
Señorita Marbles, tenga amabilidad de abrir.
Korpustyp: Untertitel
Bitt…bitte lassen Sie mich gehen.
Esto te va a costar, Gibbs.
Korpustyp: Untertitel
Anderes Problem (bitte angeben) …………………….. □
Otros tipos de problemas (especifíquese) …………………….. □