Sus bocas están llenas de resentimientos y maldiciones.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl er zu lebenslanger Haft verurteilt worden war und bis 1990 insgesamt 27 Jahre im Gefängnis verbracht hatte, trat Nelson Mandela voller Leidenschaft und ohne erkennbare Bitterkeit für eine Politik der Versöhnung und für den Aufbau eines neuen südafrikanischen Staates ein.
A pesar de haber sido condenado a prisión perpetua y vivir en prisión durante 27 años, hasta el año 1990, Nelson Mandela defendió apasionadamente y sin resentimientos la reconciliación y la necesidad de construir un nuevo estado sudafricano.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Dieser neue Frühling voller Arbeit und Freude beweist, dass die Zeit, zusammen mit der Vernunft der Menschen, eine Zukunft ohne Bitterkeit und Hass bereiten kann.
Vuestra visita ahora, en una primavera más serena, demuestra que el tiempo y la sabiduría humana pueden unirse para extraer del pasado la promesa de un porvenir libre de rencor.
Korpustyp: Untertitel
Um seine Bitterkeit und Gelehrsamkeit auszudrücken, verbrachte er den 13. Jahrestag des GUE mit Diebstahl aus Strandhäusern in Cappis Sand, die Mitgliedern der Audubon-Gesellschaft gehörten, die keine GUE-Opfer waren.
Como muestra de su rencor y su erudición en un solo gesto, pasó su 13° aniversario del SDV robando en casas de playa en Cappis Sand propiedad de los socios de la Sociedad Abersoch Audubon que no fueron víctimas del SDV.
Anderenfalls kann es bei manchen Olivenölen vorkommen, dass beide Sinneseindrücke nicht wahrgenommen werden oder die Bitterkeit von der Schärfe verdeckt wird.
Si no se procede así, en algunos aceites ambos estímulos pueden pasar inadvertidos o el amargo quedar oculto por el picante.
Schon nach einer Minute wird jede Bitterkeit einem butterzarten und super leckerem Geschmack weichen.
ES
En un minuto ese saboramargo quedará reemplazado por unas hojas suaves como la mantequilla y de lo más sabrosas.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bitterkeit"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles Wasser nur Bitterkeit.
las aguas son ajenj…
Korpustyp: Untertitel
Du bist so voller Bitterkeit.
Estás lleno de orina y vinagre.
Korpustyp: Untertitel
Nur Aroma, gegen die Bitterkeit.
Sólo un condimento para reducir el amargor.
Korpustyp: Untertitel
"Einige empfinden deshalb auch heute noch Bitterkeit."
"Todavía hoy algunos están amargados por eso."
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Und jeden Tag schluckte ich meine Bitterkeit herunter.
Tuve que tragarme lo que sentía, día a día.
Korpustyp: Untertitel
Und Hopper zeigt sie mit einer gewissen Bitterkeit und Kritik.
Y Hopper las muestra con un cierto sarcasmo, crítico.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Ihr besonderer Vorzug ist ihr feiner, milder Geschmack, der frei von jeder Bitterkeit ist.
Su valor añadido es su sabor delicado, suave y sin notas amargas.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn ich selber fahre?…ch will über die Bitterkeit rede…
¿Y si conduzco yo mismo? Bueno, segurament…Y quiero hablarte sobre la ira.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mit Bitterkeit zur Kenntnis, daß sie heute nicht teilnehmen und unsere Anfrage beantworten wollte.
Tomo nota amargamente del hecho de que hoy no quisiera estar aquí presente y contestar a nuestra pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Reise in die Ewigkeit soll nicht von Bitterkeit bestimmt sein.
Reentrar a su palacio puede causar que mi determinación vacile
Korpustyp: Untertitel
Voller Bitterkeit stellen wir heute fest, dass es nur eine freie Person in der Ukraine gibt:
Hoy día resulta amargamente claro que hay sólo una persona libre en Ukrania:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn ich selber fahre?…ch will über die Bitterkeit rede…
¿Y si conduzco yo mismo? Quiero hablarte sobre la ira.
Korpustyp: Untertitel
Frische und Bitterkeit der Zitrusnoten machen Platz für die Wärme der orientalischen Noten.
La frescura y la acidez de las notas cítricas dejan paso a la calidez de las notas orientales.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diskriminierung und Verfolgung werden ohne Bitterkeit von einem unterhaltsame Optik für Kinder behandelt.
La discriminación y la persecución son tratadas sin acritud a partir de una óptica entretenida para los niños.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Man hat geglaubt, dass man da relativ schnell den eigenen Wohlstand mehren könnte, und ist mit einer enormen Bitterkeit erwacht.
Creyeron que podrían enriquecerse muy deprisa, solo para despertar a la amarga realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unser Ziel, den Strafgerichtshof zu einem Erfolg zu machen, ohne Bitterkeit, aber beständig und entschlossen weiterverfolgen.
Sin ninguna acritud, pero con la mano firme, debemos seguir adelante con la tarea de conseguir que la Corte sea un éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zeitplan, welcher 3 von Oaxacas 7 Hauptregionen auslässt (Costa, Mixteca, Cañada) wurde nicht ohne eine gewisse Bitterkeit aufgenommen.
Este recorrido no fue un acuerdo sin acrimonia. Faltan tres de las siete regiones principales (Costa, Mixteca, y Cañada).
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Hochzeit verlief ruhig. Und als ich meine Beförderung vom Mieter zum Liebhaber genießen mußte, empfand ich da Bitterkeit oder Abscheu?
La boda se celebró en la intimidad...... y cuando fui llamado a gozar de mi promoción de inquilino a amante......
Korpustyp: Untertitel
Für mich als Niederländer bleibt allerdings ein Gefühl der Bitterkeit, weil eine normale Verhandlungsstrategie von dem niederländischen Finanzminister ganz falsch ausgelegt worden ist.
Sí me queda a mí, como neerlandés, cierta sensación amarga porque el Ministro de Hacienda neerlandés interpretó una estrategia de negociación corriente de una forma tan equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist es schwierig, die Worte zu finden, um das, was wir für äußerst betrüblich halten, anzuklagen und unsere Bitterkeit zum Ausdruck zu bringen.
Denunciamos las disputas mutuas, el desacuerdo de los Estados miembros y la indecisión de la Unión. Hasta el día de hoy todo se ha limitado a las palabras y los comunicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arabica-Kaffees sind duftend, süß, rund, mit leichten Säurenoten, oftmals mit Schokoladenaroma und einem karamelligen Nachgeschmack sowie einem angenehmen Hauch von Bitterkeit.
Los Arabica dan espressos muy perfumados, dulces, rotundos, ligeramente ácidos y a menudo achocolatados y con un toque de caramelo.
Allerdings müssen wir auch unsere Bitterkeit darüber zum Ausdruck zu bringen, daß ein solcher, von der Kommission bereits im Mai 1996 unterbreiteter Vorschlag diesem Parlament erst so spät zur Prüfung vorgelegt wird.
Sin embargo, no podemos dejar de expresar nuestro pesar por el retraso con que se aborda en este Parlamento una propuesta similar a la presentada por la Comisión Europea en el mes de mayo de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wiederholen, dass diese Strategie falsch ist, denn sie führt lediglich dazu, Bitterkeit auf Seiten der beitrittswilligen Länder aufkommen zu lassen, ohne ihnen zu ermöglichen, sich bereits jetzt auf einem angemessenen Niveau zu befinden.
Queremos insistir en que ese planteamiento es erróneo. Ha amargado a los países candidatos y no les ha permitido alcanzar un buen nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Süßungsmitteln ist erforderlich, um den Geschmack anzupassen, Bitterkeit zu verdecken und gleichzeitig zu vermeiden, dass durch die Verwendung von Zucker die mikrobiologische Stabilität und die Haltbarkeitsdauer dieser Erzeugnisse begrenzt werden.
Es preciso el uso de edulcorantes para potenciar su sabor, encubrir su amargor y, al mismo tiempo, evitar que el uso de azúcares limite la estabilidad microbiológica y la vida útil de estos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte aber noch einen Punkt hinzufügen, der ein wenig Bitterkeit in sich birgt, und ich empfehle dieser und den folgenden Ratspräsidentschaften, nicht weiter so zu verfahren, wie bisher.
Hay una cuestión más que quisiera puntualizar, sin embargo, que es un poco desagradable. Quisiera recomendar a la actual Presidencia del Consejo y a las que le sucedan que desistieran del tipo de conducta que han mostrado hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ökonomie wurde in eine Rezession getrieben, große Teile der Gesellschaft verarmen, immer mehr Menschen wenden sich mit Bitterkeit von Europa ab und die Demokratie erstickt im Würgegriff der »Troika«.
DE
La economía fue empujada a la recesión, la mayor partes de la sociedad se está empobreciendo, cada vez más gente reniega amargamente de Europa y la democracia se asfixia bajo la garra de la "Troika".
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Respekt jedoch, den sie den unterschiedlichen Kulturen und Menschen, mit denen sie zu tun hatte, entgegen brachte, trug viel dazu bei, dass derart schwierige Probleme ohne Bitterkeit und im Geiste echten Dialogs aufgeworfen werden konnten.
Sin embargo, el respeto que manifestó por las diferentes culturas y personas con las que se comprometía fue muy importante para permitir que esos retos avanzaran sin acrimonias y en un espíritu de diálogo real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Gefühl der Niedergeschlagenheit und des Grolls zugleich, das ich heute Morgen empfinde. Niedergeschlagenheit, weil der Ausbruch eines Krieges stets das Zeichen einer Niederlage ist - das haben andere bereits vor mir festgestellt, und leider kann uns das, was geschieht, nur mit Schmerz und Bitterkeit erfüllen.
Me siento triste porque, tal y como ya han dicho otros oradores, la guerra siempre es una señal de fracaso y porque, por desgracia, lo que ocurre seguro que nos llena de tristeza y también nos deja insatisfechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ökonomie wurde in eine Rezession getrieben, große Teile der Gesellschaft verarmen, immer mehr Menschen wenden sich mit Bitterkeit von Europa ab und die Demokratie erstickt im Würgegriff der »Troika«.Diese Entwicklung muss in Griechenland gestoppt werden und darf sich in anderen Ländern keinesfalls wiederholen!
DE
La economía fue empujada a la recesión, la mayor partes de la sociedad se está empobreciendo, cada vez más gente reniega amargamente de Europa y la democracia se asfixia bajo la garra de la “Troika”. ¡Hay que detener esta evolución en Grecia y no permitir que se repita jamás en otros países!
DE