linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bitterkeit amargura 53
resentimiento 3 rencor 2 amargo 2 sabor amargo 1

Verwendungsbeispiele

Bitterkeit amargura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Absinth enthält Wermut, der als Symbol der Bitterkeit schon seit der Zeit der Zusammenfassung von Apokalypse dient. ES
Absinth contiene ajenjo que sirve de símbolo de amargura ya desde los tiempo de la redacción de la Apocalipsis. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Me Llenó de amarguras, y me Empapó con ajenjo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es gibt nichts Schlimmeres auf der Welt als Bitterkeit und Rache.
No hay nada peor que la amargura y la venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte ebenfalls spüren, dass sie Ketten des Hasses und der Bitterkeit in den Herzen vieler Frauen im Raum aufbrach.
Se podía escuchar como las cadenas de odio y amargura se rompían en los corazones de muchas mujeres en el salón.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Bitterkeit: Die Mitentscheidung bei Haushaltsfragen ist eine Schlacht, die nicht gewonnen werden kann.
Amargura: la codecisión en materia presupuestaria es una batalla perdida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben ohne diese Bitterkeit, ohne diese Hoffnung wäre ein klägliches Leben.
Sin esa amargura, sin esa esperanz…...la vida sería lamentable
   Korpustyp: Untertitel
Der lutherische Pfarrer ist mit Kollegen zerstritten, erlebt jedoch, wie er von seiner Bitterkeit befreit wird.
Buchman experimenta una liberación espiritual de su amargura en las relaciones humanas más trascendentes que altera el curso de su vida.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Also muß man des Todes Bitterkeit vertreiben.
Ciertamente ya ha pasado la amargura de la muerte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Für eine Nacht verflog seine Bitterkeit.
Por una noche hizo a un lado su amargura.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis der Bitterkeit und Angst wird von Tag wu Tag höher.
El costo de la amargura y el miedo se acumula todos los días.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bitterkeit"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles Wasser nur Bitterkeit.
las aguas son ajenj…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so voller Bitterkeit.
Estás lleno de orina y vinagre.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Aroma, gegen die Bitterkeit.
Sólo un condimento para reducir el amargor.
   Korpustyp: Untertitel
"Einige empfinden deshalb auch heute noch Bitterkeit."
"Todavía hoy algunos están amargados por eso."
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Und jeden Tag schluckte ich meine Bitterkeit herunter.
Tuve que tragarme lo que sentía, día a día.
   Korpustyp: Untertitel
Und Hopper zeigt sie mit einer gewissen Bitterkeit und Kritik.
Y Hopper las muestra con un cierto sarcasmo, crítico.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ihr besonderer Vorzug ist ihr feiner, milder Geschmack, der frei von jeder Bitterkeit ist.
Su valor añadido es su sabor delicado, suave y sin notas amargas.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn ich selber fahre?…ch will über die Bitterkeit rede…
¿Y si conduzco yo mismo? Bueno, segurament…Y quiero hablarte sobre la ira.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mit Bitterkeit zur Kenntnis, daß sie heute nicht teilnehmen und unsere Anfrage beantworten wollte.
Tomo nota amargamente del hecho de que hoy no quisiera estar aquí presente y contestar a nuestra pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Reise in die Ewigkeit soll nicht von Bitterkeit bestimmt sein.
Reentrar a su palacio puede causar que mi determinación vacile
   Korpustyp: Untertitel
Voller Bitterkeit stellen wir heute fest, dass es nur eine freie Person in der Ukraine gibt:
Hoy día resulta amargamente claro que hay sólo una persona libre en Ukrania:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn ich selber fahre?…ch will über die Bitterkeit rede…
¿Y si conduzco yo mismo? Quiero hablarte sobre la ira.
   Korpustyp: Untertitel
Frische und Bitterkeit der Zitrusnoten machen Platz für die Wärme der orientalischen Noten.
La frescura y la acidez de las notas cítricas dejan paso a la calidez de las notas orientales.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diskriminierung und Verfolgung werden ohne Bitterkeit von einem unterhaltsame Optik für Kinder behandelt.
La discriminación y la persecución son tratadas sin acritud a partir de una óptica entretenida para los niños.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Man hat geglaubt, dass man da relativ schnell den eigenen Wohlstand mehren könnte, und ist mit einer enormen Bitterkeit erwacht.
Creyeron que podrían enriquecerse muy deprisa, solo para despertar a la amarga realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unser Ziel, den Strafgerichtshof zu einem Erfolg zu machen, ohne Bitterkeit, aber beständig und entschlossen weiterverfolgen.
Sin ninguna acritud, pero con la mano firme, debemos seguir adelante con la tarea de conseguir que la Corte sea un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zeitplan, welcher 3 von Oaxacas 7 Hauptregionen auslässt (Costa, Mixteca, Cañada) wurde nicht ohne eine gewisse Bitterkeit aufgenommen.
Este recorrido no fue un acuerdo sin acrimonia. Faltan tres de las siete regiones principales (Costa, Mixteca, y Cañada).
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Hochzeit verlief ruhig. Und als ich meine Beförderung vom Mieter zum Liebhaber genießen mußte, empfand ich da Bitterkeit oder Abscheu?
La boda se celebró en la intimidad...... y cuando fui llamado a gozar de mi promoción de inquilino a amante......
   Korpustyp: Untertitel
Für mich als Niederländer bleibt allerdings ein Gefühl der Bitterkeit, weil eine normale Verhandlungsstrategie von dem niederländischen Finanzminister ganz falsch ausgelegt worden ist.
Sí me queda a mí, como neerlandés, cierta sensación amarga porque el Ministro de Hacienda neerlandés interpretó una estrategia de negociación corriente de una forma tan equivocada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist es schwierig, die Worte zu finden, um das, was wir für äußerst betrüblich halten, anzuklagen und unsere Bitterkeit zum Ausdruck zu bringen.
Denunciamos las disputas mutuas, el desacuerdo de los Estados miembros y la indecisión de la Unión. Hasta el día de hoy todo se ha limitado a las palabras y los comunicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arabica-Kaffees sind duftend, süß, rund, mit leichten Säurenoten, oftmals mit Schokoladenaroma und einem karamelligen Nachgeschmack sowie einem angenehmen Hauch von Bitterkeit.
Los Arabica dan espressos muy perfumados, dulces, rotundos, ligeramente ácidos y a menudo achocolatados y con un toque de caramelo.
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Hochzeit verlief ruhig. Und als ich meine Beförderung vom Mieter zum Liebhaber genießen mußte, empfand ich da Bitterkeit oder Abscheu?
La boda fue muy discret…y cuando fui invitado a disfrutar del ascenso de inquilino a amant…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Verdauungs-und Stärkungsmittel. Der Geschmack liegt auf halbem Weg zwischen der Süße von grünem Tee und die Bitterkeit vom schwarzem.
Es el más digestivo y depurativo y, según los expertos, su sabor está a medio camino entre el dulzor del té verde y el amargor del negro.
Sachgebiete: pharmazie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Allerdings müssen wir auch unsere Bitterkeit darüber zum Ausdruck zu bringen, daß ein solcher, von der Kommission bereits im Mai 1996 unterbreiteter Vorschlag diesem Parlament erst so spät zur Prüfung vorgelegt wird.
Sin embargo, no podemos dejar de expresar nuestro pesar por el retraso con que se aborda en este Parlamento una propuesta similar a la presentada por la Comisión Europea en el mes de mayo de 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wiederholen, dass diese Strategie falsch ist, denn sie führt lediglich dazu, Bitterkeit auf Seiten der beitrittswilligen Länder aufkommen zu lassen, ohne ihnen zu ermöglichen, sich bereits jetzt auf einem angemessenen Niveau zu befinden.
Queremos insistir en que ese planteamiento es erróneo. Ha amargado a los países candidatos y no les ha permitido alcanzar un buen nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Süßungsmitteln ist erforderlich, um den Geschmack anzupassen, Bitterkeit zu verdecken und gleichzeitig zu vermeiden, dass durch die Verwendung von Zucker die mikrobiologische Stabilität und die Haltbarkeitsdauer dieser Erzeugnisse begrenzt werden.
Es preciso el uso de edulcorantes para potenciar su sabor, encubrir su amargor y, al mismo tiempo, evitar que el uso de azúcares limite la estabilidad microbiológica y la vida útil de estos productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte aber noch einen Punkt hinzufügen, der ein wenig Bitterkeit in sich birgt, und ich empfehle dieser und den folgenden Ratspräsidentschaften, nicht weiter so zu verfahren, wie bisher.
Hay una cuestión más que quisiera puntualizar, sin embargo, que es un poco desagradable. Quisiera recomendar a la actual Presidencia del Consejo y a las que le sucedan que desistieran del tipo de conducta que han mostrado hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ökonomie wurde in eine Rezession getrieben, große Teile der Gesellschaft verarmen, immer mehr Menschen wenden sich mit Bitterkeit von Europa ab und die Demokratie erstickt im Würgegriff der »Troika«. DE
La economía fue empujada a la recesión, la mayor partes de la sociedad se está empobreciendo, cada vez más gente reniega amargamente de Europa y la democracia se asfixia bajo la garra de la "Troika". DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Respekt jedoch, den sie den unterschiedlichen Kulturen und Menschen, mit denen sie zu tun hatte, entgegen brachte, trug viel dazu bei, dass derart schwierige Probleme ohne Bitterkeit und im Geiste echten Dialogs aufgeworfen werden konnten.
Sin embargo, el respeto que manifestó por las diferentes culturas y personas con las que se comprometía fue muy importante para permitir que esos retos avanzaran sin acrimonias y en un espíritu de diálogo real.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Gefühl der Niedergeschlagenheit und des Grolls zugleich, das ich heute Morgen empfinde. Niedergeschlagenheit, weil der Ausbruch eines Krieges stets das Zeichen einer Niederlage ist - das haben andere bereits vor mir festgestellt, und leider kann uns das, was geschieht, nur mit Schmerz und Bitterkeit erfüllen.
Me siento triste porque, tal y como ya han dicho otros oradores, la guerra siempre es una señal de fracaso y porque, por desgracia, lo que ocurre seguro que nos llena de tristeza y también nos deja insatisfechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ökonomie wurde in eine Rezession getrieben, große Teile der Gesellschaft verarmen, immer mehr Menschen wenden sich mit Bitterkeit von Europa ab und die Demokratie erstickt im Würgegriff der »Troika«.Diese Entwicklung muss in Griechenland gestoppt werden und darf sich in anderen Ländern keinesfalls wiederholen! DE
La economía fue empujada a la recesión, la mayor partes de la sociedad se está empobreciendo, cada vez más gente reniega amargamente de Europa y la democracia se asfixia bajo la garra de la “Troika”. ¡Hay que detener esta evolución en Grecia y no permitir que se repita jamás en otros países! DE
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite