Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sagen Sie nicht, Sie wüssten nichts von der Bittschrift.
No negará que apoya la petición que circula por su escuela.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin eine Bittschrift vom JSOC.
Al menos la petición JSOC.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bittschrift an den König
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bittschrift"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir machen eine Bittschrift und schicken sie ans Rathaus und an die Zeitungen.
Propongo hacer una petició…...y enviarla al alcalde y a la prensa.
Korpustyp: Untertitel
Sie hält mich zurück, diese Regierun…sie hält mich zurück. Aber ich habe eine Bittschrift, eine sehr eindringliche Bittschrift an Präsident Mitterrand geschickt, damit die Regierung mich mit meinen Kindern heimfahren lässt.
Me han detenido, hay un gobierno que me ha detenid…buen…pero estoy dirigiendo una plegaria, una muy seria plegaria al presidente del gobierno Mitterand para que me deje volver con mis hijos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin für die Bittschrift, aber es gibt noch Schlimmeres: überfüllte Klassen und immer mehr familiäre Probleme.
- Hagamos la petició…...aunque hay cosas más graves. Las clases están demasiado llenas. Tenemos problemas con las familia…...y eso, el alcald…
Korpustyp: Untertitel
Deshalb nimmt es zusammen mit dem Votum des Bischofs und mit den Anmerkungen des Bandverteidigers sämtliche Akten entgegen, prüft sie gemäß einer besonderen Vorgehensweise und legt gegebenenfalls dem Papst die Bittschrift um Gewährung der Dispens vor.
A tal fin, recibe todas las actas junto con el parecer del Obispo y las observaciones del Defensor del Vínculo, pondera atentamente, según un procedimiento especial, la solicitud para obtener la dispensa y, si se da el caso, la somete al Sumo Pontífice.