linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blätter hojas 647
hoja 18 follaje 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blätter las hojas 2 la hojas 1

Verwendungsbeispiele

Blätter hojas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erst zeigen sich an den Blättern helle Stellen, dann werden die Blätter Gelb und sterben ab.
Mostrar sólo los puntos brillantes en las hojas, las hojas son de color amarillo y mueren.
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zusatzblätter: Falls der Platz nicht ausreicht, können Sie zusätzliche Blätter hinzufügen.
Espacio adicional: Si no tiene suficiente espacio, puede añadir hojas suplementarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schöne Foto…... mit menschenleeren Straßen und Bäumen ohne Blätter im November.
Unas fotografías hermosas. Fotografía calles vacías y árboles sin hojas en noviembre.
   Korpustyp: Untertitel
Lappland ist wunderschön im Herbst, wenn die Blätter sich in ihren buntesten Schattierungen zeigen.
Laponia es fenomenal durante el otoño y sus hojas coloridas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
und die Blätter des Holzes dienten zu der Gesundheit der Heiden.
Las hojas del árbol son para la sanidad de las naciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Blätter des Baumes, unter dem der Heilige ruhte, vergilbten plötzlich und fielen nach und nach herunter.
Las hojas del árbol bajo el que descansaba el hombre santo se volvieron amarillas y cayeron una tras otra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blätter machen auch den Charme der Cyclamen aus.
Las hojas también forman parte del encanto del ciclamen.
Sachgebiete: kunst gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Bei mehr als einem Antragsteller bitte zusätzliche Blätter verwenden.
En caso de varios demandantes, utilice hojas suplementarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Da waren die Blätter so dunkel und grün.
Entonces las hojas eran tan oscuras y verdes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blätter der Japanischen Wollmistel (Eriobotrya japonica) beinhalten wertvolle Substanzen:
Las hojas del níspero japonés (Eriobotrya japonica) encierran sustancias valiosas:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frostgeschädigte Blätter .
gebrochene Blätter .
verschimmelte Blätter .
schnittfeste Blätter .
verfaulte Blätter hojas podridas 1
unbeschädigte Blätter .
mittlere Blätter .
reife Blätter .
gesunde Blätter .
Blätter umstellen .
Blätter ausgeglichener Blattgröße .
Blätter erster Länge .
Blätter zweiter Länge .
durch Hagel zerstörte Blätter .
Blätter von guter Reife .
gegenseitige Beeinflussung der Blätter .
Aufpolieren lackierter Blätter .
Auswerfen der Blätter .
Rotfärbung der Blätter .
Stamm-und-Blätter-Darstellung . .
Kräuselkrankheit der Blätter der Pfirsichbäume . . .
Holz aus Lagen dünner Blätter . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blätter

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Design „Blüten und Blätter“
Tema Muestra de la comunidad:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Blätter drehen sich wie die Blätter eines Hubschraubers.
las aspas girando como la hélice de un helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vordruck umfasst drei Blätter:
El formulario constará de 3 ejemplares:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Blätter drucken jede Scheiße.
Imprimen cualquier mierda en este periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Blätter drucken jede Scheiße.
Imprimen cualquier mierda en este diario.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach, hier, leere Blätter!
Y después, páginas en blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Etuis für Blätter und Rohre DE
Estuches para cañas y tubos DE
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Spielen Sie 135 Blätter Turnierpoker.
Juegue 135 manos de torneos de poker
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die meisten Blätter sind Verlierer
La mayoría de las manos son perdedoras
Sachgebiete: film informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Casino Hold'em Rangfolge der Blätter
Rangos de las manos en Casino Hold'Em
Sachgebiete: mathematik film e-commerce    Korpustyp: Webseite
"Zwischen einem 4, 0 die Blätter
"un cuatro entre las sábanas…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Überfälle auf WAZ-Blätter in Bulgarien
Asunto: Ataques a los medios del grupo WAZ en Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Ivy die Blätter gestutzt.
Yo soy la que le di la paliza a Ivy.
   Korpustyp: Untertitel
Furnierblätter, Blätter für Sperrholz; verdichtetes Holz
madera para contrachapado; madera compacta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blätter welken und fallen ab.
Los petalos se marchitan y caen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Wind die Blätter streichelt
Cómo la brisa agita los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Aquarell tropischen Blumen und Blätter Hintergrund
Pegatina de flores de acuarela bonitas
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die roten farbigen Blätter des frühen Sommers
Permisos el debe de color de los principios de verano
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Den Blätter-Dieben auf der Spur!
Sustos en la Mansión de los Litwick.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Und welches sind die hochwertigsten Blätter?
¿Nos pregunta cuáles son las mejores manos?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spielen Sie nicht zu viele Blätter.
No juegue demasiadas manos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
junges paar sitzt in gelbe blätter Bild ES
plantilla de página web imagen ES
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite
Passende Blätter für alle gängigen Maschinen.
La cuchilla perfecta para cualquier máquina del mercado.
Sachgebiete: gartenbau auto radio    Korpustyp: Webseite
ANDERE RELEVANTE ANGABEN (FALLS ERFORDERLICH, BITTE ZUSÄTZLICHE BLÄTTER VERWENDEN, z.
OTRA INFORMACIÓN RELEVANTE (adjuntar la documentación oportuna, pe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meister, die Blätter werden dich vor der Sonne schützen.
Maestro, esto protegerá a su cabeza del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Die sprießenden Blätter stehen für die Erweiterung der Europäischen Union .
Los brotes representan la ampliación de la Unión Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Das sind keine radikalen Blätter oder unglaubwürdigen Organisationen.
No se trata de periódicos radicales u organizaciones desacreditadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glimmer, auch in ungleichmäßige Blätter oder Scheiben gespalten (Schuppen); Glimmerabfall
Mica, incluida la exfoliada en laminillas irregulares (splittings); desperdicios de mica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blätter sind in leserlicher und dauerhafter Schrift auszufüllen.
Estos deberán rellenarse con letra legible y de manera indeleble.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prunus laurocerasus L., wässriges Destillat der Blätter (Kirschlorbeerwasser)
Prunus laurocerasus L (agua destilada de laurel cerezo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 26 (Blätter 2 und 3): Ausgangszollstelle: Dieser Zollstelle vorbehalten.
Casilla 26 (Ejemplares 2 y 3): Aduana de salida: Reservado a la aduana de salida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diesen Vorgang werden die Scheibenwischerarme und -blätter entfernt.
Para realizar esta operación se retirarán las escobillas y las varillas de los limpiaparabrisas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blätter habe ich bereits mit der Fargas-Ausgabe vergleichen.
Ya he comparado estos con los grabados de Fargas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weisheit ist, dass durch letzten Blätter dieser Welt.
La sabiduría es lo que por ultimo rige en este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blätter habe ich bereits mit der Fargas-Ausgabe vergleichen.
Ya he comparé estos con los grabados de Fargas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blätter sind voll davon. Wie lange schreibt ihr?
Vi muchos de estos avisos en el periódico. - ¿Hace cuánto que escribe?
   Korpustyp: Untertitel
Schneidet man Blätter vom Kohl, kommt ein Strunk raus.
Cuando pelas un repollo queda a la vista el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Schneidet man die Blätter vom Kohl kommt ein Strunk heraus.
Si pelas un repollo, queda a la vista el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Schneidet man die Blätter vom Kohl kommt ein Strunk heraus.
Cuando pelas un repollo queda a la vista el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Als Pulver, Sirup oder Blätter ist der Süßstoff erhältlich. DE
Como un polvo, jarabe o deja el edulcorante está disponible. DE
Sachgebiete: kunst astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Blätter sind mit Schneiden aus Polykristalldiamanten (PKD) bestückt.
Los discos están equipados con filos en diamantes policristalinos (DPC).
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Mit irgendwas müssen sie die Blätter ja füllen.
Tienen que llenar las páginas.
   Korpustyp: Untertitel
Süße Blumen und Blätter Silber Strass Metall Braut Tiara
Tiara brillante con flor de perlas y diamante de imitación
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Blätter mit einer höheren Rangfolge erzielen höhere Gewinne. ES
A las manos que tienen una calificación más alta se les pagan ganancias más altas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spielen Sie 297 fastforward-Blätter in 60 Minuten.
Juegue 297 manos fastforward en 60 minutos
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie 4 Blätter an einem beliebigen Cash Game-Tisch.
Gane 4 manos en cualquier mesa de dinero real
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Kann ich in der App meine bisherigen Blätter anzeigen?
¿Puedo ver mi historial de manos en la app?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine letzten gespielten Blätter einsehen?
¿Cómo puedo ver las últimas manos que he jugado?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einladungen. Vier Blätter Papier mit euren Namen drauf.
Sí, cuatro pedazos bonitos de papel blanco con sus nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Kann uns bitte jemand Blätter zum Schreiben bringen?
Por favor, búsquenle papel para escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Oder etwas Dünger, um die Blätter zu entfalten.
O un poco de lejía en la cocina para enderezar sus pétalos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich wette wenn wir zu den Cheerleadern blätter…
Ahora, apuesto que si pasamos a las porrista…Si.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Blätter bekommen diesen Tipp erst morgen.
¡Los demás periódicos no lo sacarán hasta mañana!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe gerade erst die Blätter geschärft.
Y yo justo afilé esas láminas.
   Korpustyp: Untertitel
Während Du stirbst, blockiere die Blätter mit Deiner Wirbelsäule.
Cuando mueras, atasca las láminas con tu espina.
   Korpustyp: Untertitel
Skizzen Blätter Hintergrund 105 4 Vor 2 Tagen
Fondo de flores pintadas del día de la madre
Sachgebiete: psychologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Diese Blätter sind die stärksten des Hold?em Poker. ES
Estas manos son las mejores del holdem Poker. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Es schneite zu farbigem Blätter-Baum und wurde aufwärts beladen.
Nevó a persona de color a quien los permisos ahuyentan por un árbol y fue pile.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
No.6436 Die roten farbigen Blätter des frühen Sommers
No.6436 Permisos el debe de color de los principios de verano
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Als Folge des Befalles bleiben die Blüten unterhalb der Blätter.
Después de los ataques, la floración tiene lugar bajo la vegetación.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Blätter werden miteinander verglichen und die Gewinne ausbezahlt.
Se compararán las manos y se emitirán las ganancias.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
So sind die Blätter bei Video Poker verteilt ES
Las combinaciones ganadoras del Video Poker. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Klebe mit einem Streifen Tesafilm zwei Blätter weißes Papier zusammen.
Pega dos piezas de papel blanco con cinta
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Schmetterling flatterte auf ihre Blätter herab und küsste sie:
Llegó volando una mariposa y besó sus pétalos;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Blätter sind aus transparenten Polypropylen und sind weichmacherfrei.
Las palas están hechas de polipropileno transparente y están libres de plastificantes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ein Schmetterling flatterte auf ihre Blätter herab und küßte sie:
Llegó volando una mariposa y besó sus pétalos;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Meine fliegenden Blätter (vor 6 Jahre)
publicado en El blog de Oriana (hace 5 años)
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Meine fliegenden Blätter (vor 6 Jahre)
publicado en Brevedad Mínima (hace 5 años)
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Bewegen Sie die Blätter auf den richtigen Weg zu bekommen. ES
Mover as pas para o camiño correcto. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ein Spiel beweglicher Blätter stellt die atmosphärischen Änderungen dar. ES
un juego de palas móviles materializa los cambios atmosféricos. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Farm und Ranch Blätter mit einem kleinen Unternehmen abgedeckt.
En una distancia recorrida en compañía de las granjas y ranchos.
Sachgebiete: film tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Blätter sind gute Blätter, geben Ihnen aber keinen besonderenVorsprung vor Ihren Gegnern.Mitgehen erlaubt Ihnen den Flop zu sehen. ES
Estas manos son buenas aunque no dan una ventaja significativa sobre los adversarios. Ir le permite ver el flop. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Um die Rangfolge der verschiedenen Poker-Blätter zu verstehen, besuchen Sie bitte unsere Seite mit der Rangfolge der Poker-Blätter.
Para un mayor entendimiento del rango de las distintas manos de poker, desde la más baja hasta la más alta, visita nuestra página rango de manos de poker.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem unterscheiden sich die Blätter durch die gerichteten Zeichen auf dem Außenseite der Blätter, die bei der Stellung auf dem Spielbrett auf die Seite des Gegners gerichtet sind. RU
Además, los naipes se diferencian con ayuda de flechas orientadoras aplicadas a la cara de los naipes que, al colocarse los naipes en la tabla, se dirigen hacia el adversario. RU
Sachgebiete: mathematik astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Seht, ein Drei Blätter Wappen. Das Wappen meines letzten Herrn, des Grafen Bouvoir.
Tres tréboles, el escudo de mi ex patrón, Campoivoir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, es hilft uns viel durch ihre Blätter spiegeln.
No creo que nos ayude mucho mirar entre sus sábanas.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dieser Berichterstattung hatte der türkische Regierungschef wiederholt zu einem Boykott der Dogan-Blätter aufgerufen.
Tras la publicación de estas noticias, el Jefe del Gobierno turco pidió en repetidas ocasiones un boicot contra las publicaciones del grupo Dogan.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Blätter von seinem Mais sind so trocken wie Papier.
Sus cáscaras de los trigos crujirán como zapatos de charol.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung : Die Abbildung stellt eine stilisierte Säule dar , aus der Blätter nach oben sprießen .
Descripción : el diseño reproduce una columna estilizada de la que salen brotes hacia arriba .
   Korpustyp: Allgemein
Die Blätter der Ausfuhrgenehmigung, die zusammen mit der Ausfuhranmeldung vorgelegt werden müssen, sind:
Los ejemplares de la autorización de exportación presentados en apoyo de la declaración de exportación, serán los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Blätter für Gasentladungs-Lichtquellen und ihre Zuordnung in diesem Anhang:
Lista de fichas de fuentes luminosas de descarga de gas y su secuencia en este anexo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten, Blätter und Streifen für Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Vollkautschuk
Revestimiento suelos y alfombras, de caucho no celular vulcanizado sin endurecer (excepto los trabajados o con corte distinto del rectangular)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster des Vordrucks für die spezifischen offenen Genehmigungen und ihre Blätter
Modelo y ejemplares del formulario de autorización abierta específica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für die Vordrucke für die allgemeinen offenen Genehmigungen und ihre Blätter
Modelo y ejemplares del formulario de autorización abierta general
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, nein, ich brauche etwas Permanenteres, um diese Blätter zu vereinen.
No, necesito algo más permanente para unir estos papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich brauche etwas Permanenteres, um diese Blätter zu vereinen.
No, no, necesito algo más permanente para unir estos papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Schlägerei fand ich diese Blätter im Café de Poétes.
Después de la trifulca, encontré esas páginas en el Café de los Poetas.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, so wie Regen am Ende des Sommers. So wie der Wind, der die Blätter bewegt.
Amigos, como la lluvia al acabar el veran…...como el viento que mueve las copas de los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Moment starre ich jede Nacht nur auf die leeren Blätter und bin total blockiert.
Lo s…...pero me paso las noches mirando la página en blanco, bloqueada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch ein paar. Was sind das für Blätter, Miraculix?
Aún me quedan, Druida Getafix, ¿las has visto alguna vez?
   Korpustyp: Untertitel
Die Blätter sind für die großflächige Formatierung von einzelnen Tafeln, sowie auch von Bündel, geeignet.
Las sierras se recomiendan para superformateo de las distintas tablas y paquetes.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Vor dem Aufkommen der Fotografie Papier, Hochzeitsfotografen auch Glasplatten und Zinn Blätter verwendet.
Antes de la llegada de papel de fotografía, los fotógrafos de bodas también se utilizan placas de vidrio y láminas de estaño.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Spielen Sie 135 Blätter Turnierpoker (der Fußballklub Manchester United wurde nämlich vor 135 Jahren gegründet).
Juegue 135 manos de torneos de poker (el Manchester United FC se fundó hace 135 años)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Funktion ’Auto-Halten’ ermöglicht Ihnen auch gewinnende Blätter automatisch zu halten. ES
La función de ‘Auto-retener’ también le permite retener las manos ganadoras de manera automática. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf ’Gewinntabelle’, um die Kombinationen der gewinnenden Blätter anzuzeigen. ES
Haga click en ‘Cuadro de Pagos’ para ver las combinaciones ganadoras de las cartas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Spielverlaufswiedergabe können Sie Ihre letzten 100 gespielten Blätter ansehen und diese im Detail durchgehen.
Puede volver a ver las últimas 100 manos que ha jugado desde que se conectó y reproducirlas exactamente cómo ocurrieron con el Reproductor de Manos.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Im Spielverlauf finden Sie alle Informationen über Ihre zuletzt gespielten Blätter.
El historial de manos es donde encontrará toda la información sobre las últimas manos que ha jugado.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich Ihre besten (und schlechtesten) Blätter immer wieder an.
Vea sus manos buenas y malas una y otra vez.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem gibt es weitere Filter, die Ihnen dabei helfen, die wirklich interessanten Blätter zu finden.
Hemos introducido filtros que le ayudarán a encontrar las manos realmente interesantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wo bleibt denn die Spannung, wenn man bei acht von zehn Blätter aussteigt?
Después de todo, ¿dónde está la emoción en retirarse de 8 de cada 10 manos?
Sachgebiete: film informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite