Unter dem Vorsitz des Präsidenten Pöttering hat der Vorsitzende der Sozialdemokratischen Fraktion, Martin Schulz, von der ersten Reihe aus ganz laut und so deutlich zu mir gerufen, dass man es auch hier hinten verstehen konnte: "Halt die Klappe, du Blödmann".
Mientras presidía el señor Pöttering, el Presidente del Grupo Socialista, Martin Schulz, me ha interpelado desde la primera fila en voz tan alta y clara que le he podido entender perfectamente desde aquí. Sus palabras han sido: "¡cierra el pico, idiota!".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör mal, Jonas, nenn deinen Vater nicht Blödmann.
Escucha, Jonas, No llames a tu padre idiota..
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der blödeste Blödmann, den ich je gesehen habe!
Ud. es el más idiota de los idiotas que he conocido.
Korpustyp: Untertitel
Du klingst wie ein verdammter Blödmann, weißt du das?
Sonaste como un maldito idiota, ¿lo sabías?
Korpustyp: Untertitel
Wer hat denn diesen Blödmann hereingelassen?!
¿Quién dejó entrar a este idiota?
Korpustyp: Untertitel
Der Blödmann hat die Nacht in der Wohnung von dem Mädchen verbracht.
Durmió en el apartamento de la chica. Qué idiota.
Korpustyp: Untertitel
20 m Brücke bekomme ich überall! Blödmann!
Puedo conseguir 2O metros de puente en cualquier lado, idiota.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst das so gut, mich wie einen Blödmann aussehen zu lassen.
Eres una experta en hacerme quedar como un idiota.
Wheels, für einen Blödmann bist du ein echt netter Typ.
Sabes, Ruedas, para un tonto, eres realmente una buena persona.
Korpustyp: Untertitel
Dein Platz ist bei deiner Familie, Blödmann.
Tu lugar es con tu familia, tonto.
Korpustyp: Untertitel
- Der Blödmann wollte mir den Titel klauen.
Este tonto estaba tratando de robarme el título.
Korpustyp: Untertitel
Warum suchst du nicht wieder Geister, Blödmann?
¿Por qué no vas a ver mas fantasmas, tonto?
Korpustyp: Untertitel
Lauf in die Endzone, Blödmann. Der feiert schon, bevor er drin ist.
Llega hasta la zona final, Y el tonto, festeja antes de marcar.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der blödeste Blödmann, den ich je gesehen habe!
¡Es el tonto más tonto que jamás haya visto!
Korpustyp: Untertitel
Mecil Jacobs ist ein grosser Blödmann!
¡Cecil Jacobs es un gran tonto!
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr Blödmänner mir mal erklären, was der Wichser da macht?
¿Quieren decirme qué hace este tonto, idiotas?
Korpustyp: Untertitel
Blödmann! Das ist doch kein Afanassij.
El no es Afonía, tonto.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der blödeste Blödmann auf der Welt.
Soy el tonto más tonto que hay en la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
blödmanngran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oswald Granger, chef blödmann von das Bon Chic magazine.
Oswald Granger, gran chismoso de la revista Bon Chic,
Korpustyp: Untertitel
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blödmann"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rusk ist Außenminister, Blödmann.
Rusk es de Estado, retrasado mental.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du Blödmann.
Escucha, estúpida cabeza de banana.
Korpustyp: Untertitel
Mach keine Probleme, Blödmann.
No me causes ni un solo problema, imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Jonathan ist ein Blödmann.
Jonathan es un pendejo.
Korpustyp: Untertitel
Der Blödmann ist grundehrlich.
El es un tipo honesto!
Korpustyp: Untertitel
Blödmann, du hast nichts.
Imbécil, no has conseguido nada.
Korpustyp: Untertitel
Bring den Blödmann her.
Trae a ese lunático.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Blödmann George Wheeler.
Con ese imbécil de George Wheeler.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war ich der Blödmann.
La verdad que el imbécil he sido yo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist im Knast, Blödmann.
Eso es en la cárcel, capullo.
Korpustyp: Untertitel
Weil er ein Blödmann ist.
Porque es un capullo.
Korpustyp: Untertitel
Tommy ist ein echter Blödmann.
Ese chico Tommy suena como un verdadero bandido.
Korpustyp: Untertitel
- Du lachst wie ein Blödmann.
- Te ríes como un imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Das ist im Knast, Blödmann.
Eso era en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Morgen steht ein Blödmann auf.
Nace uno cada minuto. Vamos.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Mutter ist tot, du kleiner Blödmann!
Mi madre está muerta, mojón.
Korpustyp: Untertitel
Und musst diesen Blödmann nie wiedersehen.
Y no tendrás que ver a ese mamón.
Korpustyp: Untertitel
Ja, weil immer ein Blödmann dafur bezahlt.
Porque siempre hay un pringado que paga por ellas.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine dieser Hostessen, Blödmann.
Pásame una de esas Hostess, ímbecil.
Korpustyp: Untertitel
Das sehe ich auch, du Blödmann!
¡Se ve que no está aquí, imbécil!
Korpustyp: Untertitel
Geh schön brav zu deiner Mami, Blödmann.
Vete y lleva tu pequeño trasero con mami.
Korpustyp: Untertitel
Mit 'ner Gang rumziehen auch, Blödmann.
También te hace mal estar en una pandilla, pendejo
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Blumen, du Blödmann!
Gracias por las flores, tontorrón.
Korpustyp: Untertitel
Howard, der Blödmann, bricht sein Wort.
Howard el imbécil se echó atrás.
Korpustyp: Untertitel
Nein, der Türsteher war echt ein Blödmann.
No pude entrar porque el gorila era un pendejo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schoner ist ein Segelboot, Blödmann.
Una goleta es un barco de vela, estúpidol.
Korpustyp: Untertitel
- Er benimmt sich wie ein Blödmann.
Actua como un imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schoner ist ein Segelboot, Blödmann.
Una goleta es un barco de vela, imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Das sehe ich auch, du Blödmann!
Ya veo que salió, cabeza hueca!
Korpustyp: Untertitel
Ich schüttle dir gleich die Hände, du Blödmann!
Te pondré la mano encima a ti, desgraciado.
Korpustyp: Untertitel
Du kämmst mich, damit ich wie ein Blödmann ausschaue?
Y por eso me peinas, para que parezca gilipollas.
Korpustyp: Untertitel
Shelley, geben Sie das dem Blödmann da oben, ja?
Shelley, dale esto al memo de arriba.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach den blonden Blödmann fertig und dann verschwinden wir.
Voy a enterrar a este bastardo rubio, y entonces nos iremos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Monate Einzelhaft und du wirst dich beruhigen, Blödmann.
Un par de meses en el calabozo, estoy seguro que te calmarán.
Korpustyp: Untertitel
Shelley, geben Sie das dem Blödmann da oben, ja?
Shelley, entréguele eso al cabeza dura de arriba, ¿bueno?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wie ein Blödmann rumrenne, dann sag mir warum.
Quieres que corra como un imbécil y tendrás que decirme por qué.
Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt kein verdammter Blödmann, sondern ein Fischer.
No eres un lunático, eres un pescador.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wie ein Blödmann rumrenne, dann sag mir warum.
Quieres que corra a tu rededor como un imbécil, tendrás que decirme por qué.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich merken sie nicht, was für ein Blödmann ich bin.
Dios, espero que no hayan notado que soy un capullo.
Korpustyp: Untertitel
Weil irgendein Blödmann glaubt, ihr seid die Besten.
Porque algún imbécil te acusa de ser el mejor.
Korpustyp: Untertitel
Aber du bist auch nur so 'n Blödmann.
Pero sólo eres un musculitos.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Blödmann, aber nicht übel Scheiß auf Duffy!
Es de lo peor, pero no es un mal sujeto. Al infierno con Duffy.
Korpustyp: Untertitel
Mark ist vielleicht ein Blödmann, aber er gibt sich Mühe.
A veces Mark es un gilipollas, pero estâ haciendo un esfuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Sieh dir ma…...an, was dieser Blödmann hier gemacht hat.
Échale un vistaz…...a lo que hizo este cabeza hueca.
Korpustyp: Untertitel
- Verpfeif dich, Blödmann. - Haben die dir das beigebracht?
- Que te den por el saco, capullo. - ¿Te han enseñado éstos a hablar así?
Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt kein verdammter Blödmann, sondern ein Fischer.
¡Ya no eres un lunático, eres un pescador!
Korpustyp: Untertitel
Dr. Prindaar ist, was medizinisch unter Blödmann und Feigling läuft.
Prindaar es lo que se conoce clinicamente como un asno y un cobarde.
Korpustyp: Untertitel
Weil irgendein Blödmann glaubt, ihr seid die Besten.
Porque algún imbécil los acusó de ser los mejores.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass ein Blödmann mit dem Jagdgewehr rumballert.
No quiero que un imbécil se líe a tiros con la escopeta de caza.
Korpustyp: Untertitel
Dass irgend so ein Blödmann seine Cornflakes verkauft.
No un hortera vendiendo cereales.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Blödmann, der noch nie aus Miami rauskam.
Soy el paleto que nunca sale de Miami.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich nicht. 20 m Brücke bekomme ich überall! Blödmann!
No te necesito. ¡ Está chupado encontrar un puente de 20 metros, memo!
Korpustyp: Untertitel
Blödmann, sie wäre niemals mit dir ausgegangen, sie findet dich widerlich.
Ella nunca va a salir contigo. Cree que eres repugnante.
Korpustyp: Untertitel
Wenn im Hotel "Genie" kein Zimmer frei ist, nehme ich eines im Hotel "Blödmann".
Si no hay lugar en el Hotel Genio, reservaré en el Hotel Imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Das größte Paar, das es gibt! Blödmann! Du hast nur einen Ball?
Es el par más grande que hayas visto, gilipollas. - ¿Sólo has traido una pelota?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir den Blödmann von neulich näher ansehen. - Was möchten Sie trinken?
Tenía que ver de cerca al cretino que me insultó. - ¿Qué quiere tomar?
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie Blödmann noch nie aus diesem dämlichen Miami rausgekommen sind.
- Porque nunca has salido de Miami, paleto.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Blödmann, der noch niemals aus Miami rausgekommen ist.
Soy el paleto que nunca sale de Miami.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit dem Quatsch, du Blödmann. Ich schlaf bei Tina, und Glen wollte gerade gehen.
Me quedo a dormir con Tina, Rod, sólo Tina y yo.
Korpustyp: Untertitel
"Oh, nein, es ist dieser Blödmann, der mich auf allen Fotos anschmachtet."
"otra vez el pesado este que sale en todas las fotos con cara de te amo te ador…"
Korpustyp: Untertitel
Dieser Blödmann hat sein ganzes Zeug getrennt, in weiß, hellgel…...weiß mit Streifen, weiß mit Tupfen.
El gilipollas tiene toda la ropa separada en blancos, blancos hueso, blancos a rayas, blancos con lunares.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben steht auf dem Spiel und die schicken so einen Blödmann!
¡Mi vida está en peligro, y envían a un inepto!
Korpustyp: Untertitel
Wenn im Hotel "Genie" kein Zimmer frei ist, nehme ich eines im Hotel "Blödmann".
Si el Hotel Genio está completo, iré al hotel Imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Klar sind die scheußlich, du Blödmann, aber genau die willst du.
Claro que son grotis, piojito. Se diseñaron así. Es lo que quieren.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnerte mich daran und dachte: " Blödmann, so verliere ich einen Freund.
Entonces lo recordé y pensé: "Voy a perder una amiga.
Korpustyp: Untertitel
Der Blödmann ist in Hef's Zoo gegangen und hat alle Schimpansen freigelassen.
El imbécil fue al zoológico de Hef y liberó a los chimpancés.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich ja nicht, die Weltwirtschaft zu retten, du Blödmann!
No te pido que salves la economía mundial, ¿o sí, cabronazo?
Korpustyp: Untertitel
oh, Jef-Fa Fa oh, Jef-Fa Fa du bist mei…Blödmann
o Jef-Fa Fa o Jef-Fa Fa eres mi hembra
Korpustyp: Untertitel
Irgend so ein Blödmann in San Francisco mit Bierbauch und massig Knete.
Un viejo chocho de San Francisco, forrado de plata.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab grad versucht mit Zach Schluss zu machen, und dieser kleine Blödmann spielt die "tote Mommy" Karte aus.
Intenté romper con Zach, y el niño usó la jugada de la madre muerta.
Korpustyp: Untertitel
Setz dich, und zum dritten Mal heut…mach dich zum Blödmann, indem du versuchst, deinen Mund zu finden.
Siéntate ahora mismo. Por tercera vez hoy, deja de holgazanear y obedéceme sin rechistar.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn dich jemand erpressen will und deine Freundin dich für einen Blödmann hält, es liegt an dir, sie wissen zu lassen, dass ihr alle reingelegt wurdet.
Aunque te estén haciendo chantaje Y tu novia te tire al desprecio Tienes que hacerles saber
Korpustyp: Untertitel
So, indem ich meine verloren geglaubten Schlüssel wieder fand und darum, weil Du mir fehlst und ich Dich liebe, Du Blödmann!
Es posible, porque encontré mi llave perdida. Y porque te extraño y te quiero, imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn dich jemand erpressen will und deine Freundin dich für einen Blödmann hält, es liegt an dir, sie wissen zu lassen, dass ihr alle reingelegt wurdet.
Aún cuando alguien quiera chantajearte y tu chica crea que eres un imbécil, en tus manos está el demostrarles que se trata del plan de un rico malvado.
Korpustyp: Untertitel
So, indem ich meine verloren geglaubten Schlüssel wieder fand und darum, weil Du mir fehlst und ich Dich liebe, Du Blödmann!
Es posible, porque encontré mi llave perdida. Y porque te extrano y te quiero, imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Verrückter euch beim Kragen pack…...in einer Bar euren Kopf gegen die Wand stöß…...euch schief ansieht und fragt, ob ihr eure Schulden bezahlt hab…...schaut dem Blödmann direkt in die Augen und denkt an Jack Burtons bewährte Worte.
Cuando un maníaco te agarra por el pescuezo, te golpea la cabeza contra un muro, te mira fijamente y te pregunta si has pagado lo que debes, devuélvele la mirada al mamón y recuerda lo que siempre dice Jack Burton:
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Verrückter euch beim Kragen pack…...in einer Bar euren Kopf gegen die Wand stöß…...euch schief ansieht und fragt, ob ihr eure Schulden bezahlt hab…...schaut dem Blödmann direkt in die Augen und denkt an Jack Burtons bewährte Worte.
Cuando un maniaco con cara de loco te agarre el cuello, y golpee tu cabeza contra el muro de un bar, te mire desafiante a los ojos y te pregunte si has pagado tus deudas, mira fijamente a ese cabrón a los ojos y recuerda lo que siempre dice Jack Burton.