linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blödsinn idiotez 3
bobería 2 bobada 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blödsinn una mentira cochina 1

Verwendungsbeispiele

Blödsinn idiotez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

lm System arbeiten, ein Haufen Blödsinn.
Trabajar dentro del sistema. Qué idiotez.
   Korpustyp: Untertitel
Und was für ein Blödsinn, dass mein Vater Lehrer für Taubstumme ist.
¿Y esa idiotez de que mi papá es maestro de sordomudos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich auch von Ariane grüßen, die das mit dem Band Blödsinn findet.
También te mando un saludo de Ariane, que piensa que lo del cassette es una idiotez.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blödsinn

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist alles Blödsinn.
Todo esto es mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Blödsinn.
Creo que todo eso son tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn, hab ich gesagt.
Les dije que era una estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn made in Hollywood.
¡Eso es basura de Hollywood!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles Blödsinn.
Eso es todo basura.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Blödsinn, Neely.
- Eso es absurdo Neely, usted debe marcharse
   Korpustyp: Untertitel
Das ist totaler Blödsinn.
Para empezar eso es pura habladuría.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, erzähl keinen Blödsinn.
Frank, no me tomes el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierungstheorie ist Blödsinn.
No, eso del gobierno es mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Blödsinn?
¿Qué es realmente lo que quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Blödsinn.
Esto no es estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir knipsen viel Blödsinn.
Fotografiamos mucha cosa sin necesidad.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist Blödsinn!
ĄEI resto son sandeces!
   Korpustyp: Untertitel
Aber mach keinen Blödsinn.
Pero no hagas una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Blödsinn.
Eso es una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage, Blödsinn.
Y estoy diciendo gilipolleces.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machst du diesen Blödsinn?
¿Por qué haces estas tonterías?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euren Blödsinn satt.
Estoy enfermo y cansado de tus pavadas.
   Korpustyp: Untertitel
Waterman Newma…das ist Blödsinn.
Martin Van Buren. Esto es una estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Lena, das ist doch Blödsinn!
Lena, que es una tonteria!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie bloß keinen Blödsinn.
No haga tonterías. No se meta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es ist Blödsinn.
Has dicho que eran tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn, du hast keine Ahnung.
Tonterías. Tú no sabes nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles ausgemachter Blödsinn.
Todo esto es una locura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Blödsinn nach dem anderen.
Una tontería tras otra.
   Korpustyp: Untertitel
Genug von diesem Rache-Blödsinn.
Ya me harté de esta venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube diesen Blödsinn nicht.
Yo no acepto eso.
   Korpustyp: Untertitel
Karen, das ist doch Blödsinn.
Karen, esto es una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, genug mit dem Blödsinn.
Ya es suficiente desorden.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Blödsinn, das sind Wert…
Son los datos de telemetrí…
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist so ein Blödsinn.
Esas son patrañas Patrañas?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben sie wirklich diesen Blödsinn?
- ¿crees que me puedo comer esa mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Warum machst du diesen Blödsinn?
¿Por que siempre haces estupideces?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch echter Blödsinn.
- Eso sí que es esrúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub nicht so einen Blödsinn!
Tú te crees cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist doch Blödsinn.
Eso es una estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherlich ist das abergläubischer Blödsinn.
Seguramente son supersticiones sin sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch totaler Blödsinn.
Tío, eso es una sandez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' keinen Blödsinn gemacht.
No me he ido de juerga.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist kein Blödsinn.
No es una estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest Blödsinn, mein Freund.
Tú eres el gilipollas, amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Alibi ist totaler Blödsinn.
¡Su coartada es una mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Würden erwachsene Männer so einen Blödsinn unterschreiben?
¿Firmarían hombres responsables semejante galimatías?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Schluss mit diesem homosexuellen Blödsinn.
Corta ya ese rollo del homosexual.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Blödsinn, was sie sagen.
No es mentira lo que dicen.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt dieser Blödsinn von Ihrer Mutter?
Esta estupidez es obra de tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blödsinn ist eine Kur für Langeweile.
Porque la gilipollez es una cura del aburrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese automatischen Trinkgelder sind völliger Blödsinn.
Pero esto de dejar propina automáticamente, es para los pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Ermordet zu werden, ist kein Blödsinn.
Que te asesinen a sangre fría no es una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn, er arbeitet für die Chefin.
No seas idiota, trabaja para la patrona.
   Korpustyp: Untertitel
"Alkohol und Schwanz und endlosem Blödsinn."
"Alcohol y verga y bailes sin fin"
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Blödsinn machen sie sich wichtig.
Hacen tonterías como estas para sentirse especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, der Lieutenant meint, das wäre Blödsinn.
De cualquier modo, el teniente cree que no lo hemos visto.
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn, Angela, das ist unsere Gegend.
No digas eso, Angela, es nuestro vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
- Blödsinn, es verleiht dem Tag mehr Glanz.
Tonterías. Le da efervescencia durante el día.
   Korpustyp: Untertitel
Die britische Theorie über Japan ist Blödsinn.
La teoría británica acerca del Japón es una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist es unser Blödsinn.
Ahora es nuestra historia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Ergebnisse und keinen Blödsinn.
Quiero resultados rápidos y nada de gilipolleces.
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn, niemand hat Angst vor Hunden.
Mentira, nadie le tiene miedo a los perros.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Blödsinn, was sie sagen.
Esto no es el mamarracho que ellos dicen.
   Korpustyp: Untertitel
Redet nicht gleich so 'n Blödsinn!
No sean tan estúpidos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Haufen Blödsinn.
Bueno, esto es un montón de tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir nicht diesen übernatürlichen Blödsinn.
Mire, doctor, no me venga con rollos sobrenaturales.
   Korpustyp: Untertitel
Städtische Forscher oder so ein Blödsinn.
Exploradores urbanos o una tontería así.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verdammter Blödsinn! Aber ich mag's!
Es una mierda, pero lo amo!
   Korpustyp: Untertitel
Das was Sie sagen, ist Blödsinn!
¡Le digo que eso es totalmente absurdo!
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht's jetzt mit diesem Blödsinn!
¡Ya tuve suficiente de esta tontería!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so ein Haufen Blödsinn.
Eso es una auténtica gilipollez.
   Korpustyp: Untertitel
Geh rein und lass den Blödsinn.
Entra y déjate de tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Der tut niemandem was. Ach, Blödsinn!
Danny no hará daño a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Anstecker mit hübschem Blödsinn darauf.
Una bella escultura en cada broche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' genug von deinem Blödsinn.
¡Estoy harto de tus estupideces,
   Korpustyp: Untertitel
- Blödsinn, es verleiht dem Tag mehr Glanz.
- Tonterías, le alegra a uno el día.
   Korpustyp: Untertitel
Die britische Theorie über Japan ist Blödsinn.
La teoría británica sobre Japón no tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn! Wenn er in diesem dreckigen Geschäf…
Hijo de puta, cuando entró en los miserables negocios, é…
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das für ein Blödsinn?
¿Qué clase de estupidez es ésa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben doch diesen absurden Blödsinn nicht?
Indudablemente no cree esa tontería descabellada.
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn, dass ihr hier im Auto schlaft.
No tiene sentido dormir en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Blödsinn. Ich nehme Sie mit.
Eso es mentira. Le voy a arrestar.
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn. Wollen Sie meine Intelligenz beleidigen?
No insulte a mi inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Mach hier bloß keinen Blödsinn, Birdy.
No hagas una estupidez, Birdy.
   Korpustyp: Untertitel
Was Collins gesagt hat, war Blödsinn.
Todo lo que dijo Collins fueron mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn. Warum tun wir's nicht einfach?
Todo esto son sandeces. ?Por qué no lo hacemos sin más?
   Korpustyp: Untertitel
- Daddy sagt, die Bibel ist nur Blödsinn!
Papá dice que la Biblia es una sarta de mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch dein Motorrad. Das ist Blödsinn!
Necesito su moto. ;No me venga con cuentos!
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn und Wissenschaft beherrschen die Welt.
Las sandeces y la ciencia gobiernan el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dass Maddy keinen Blödsinn macht.
Asegurate que Maddy no haga nada estupido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Blödsinn, den ich meine!
¡Esta es la basura de que te hablaba!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, dass er Blödsinn macht.
Tengo miedo, que hace alguna locura.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Blödsinn? Benimmt sich so ein Gentleman?
Por favor pórtate como un caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wohl mach ich den ganzen Blödsinn und das Strippen?
¿Por qué crees que hago todos estos negocios estúpido…...y me desnudo?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Gelehrte wird dir sagen, dass das Blödsinn ist.
Cualquier erudito te diria que es una tonteria.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ steht nicht auf deinen D&D/Gobots-Blödsinn.
Al sujeto no le interesa tu porquería de D&D, GoBots.
   Korpustyp: Untertitel
Und während Sie Blödsinn brabbeln, verbrennt die Welt zu Asche!
¡Y mientras te balanceas y babeas, el mundo se reducirá a cenizas!
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch inzwischen, dass ich gerne Blödsinn mache.
Sabes que me gusta divertirme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch offensichtlich, daß ich da nur Blödsinn mache.
Está claro que estoy de coña.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist der Vermerk "traditioneller Rosé" auf dem Etikett Blödsinn.
Además, indicar "rosado tradicional" en la etiqueta es estúpido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blair, glauben Sie auch an diesen Horror-Blödsinn?
¿Tú te crees algo de esta basura vudú, Blair?
   Korpustyp: Untertitel
Alte Damen, die junge Männer angreifen. Aber das ist Blödsinn.
Comenzó como una bonita idea sobre ancianas atacando a jóvene…...pero ya se hizo estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du dir den Blödsinn anhören - Ich sagte, setz dich.
¿Vas a escuchar estas gilipolleces? He dicho que te sientes.
   Korpustyp: Untertitel