linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blüte flor 564
floración 121 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Blüte flor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dickblattgewächse) ist die Art auch ohne Blüten recht attraktiv.
Crassulaceae) es el camino bastante atractivo incluso sin flores.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der männlichen Blüten in der beschriebenen Phase oder die diese Phase bereits durchlaufen haben, ist mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken:
Se registrará el número de flores macho que se encuentren en la fase descrita o la hayan pasado con arreglo a la siguiente clasificación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit blauen Saphiren und vier mit Diamanten besetzten Blüten. - Wie viel sollte es bringen?
Cuatro zafiros azules engarzados y flores de oro con diamantes. - ¿Cuánto debería alcanzar?
   Korpustyp: Untertitel
Sakura-ri Izu Highland der schönen Kirschbaum in voller Blüte zu den Bienen und Blumen kam.
Sakura-ri Izu Highland la hermosa cerezo en flor a las abejas y las flores llegó.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Blüten, Blätter und andere Pflanzenteile werden entfernt.
Las flores, hojas y demás partes de la planta se retiran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sein Gesicht ist weich und weiß wie eine Blüte.
Y su cara es suave y blanca como una flor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stamm ist aufrecht und verzweigend und die Blüten sind gelb.
El tallo es erecto y ramoso. Las flores son amarillas.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Blüten, Blätter und andere Pflanzenteile werden entfernt.
Las flores, hojas y otras partes de la planta se retiran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaum sind wir des FrÜhlings bewusst, schon werden FrÜchte aus BlÜten.
En cuanto somos conscientes de la primavera conviertense en frutos las flores.
   Korpustyp: Untertitel
Nahaufnahmen von Blüten und Insekten sind damit kaum möglich.
Primer plano de flores e insectos n son, pues, casi imposible.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trichterförmige Blüte .
schüsselförmige Blüte .
flachgeformte Blüte .
männliche Blüte .
weibliche Blüte .
befruchtete Blüte .
mit überhängender Blüte .
Zeitpunkt der Blüte .
in Blüte stehende Spitze .
Vergrünung der Blüte .
Type mit vollständiger Blüte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blüte

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Blüte des Schwarzhandels
Asunto: Aumento del comercio ilegal
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stand in voller Blüte.
Estaba en pleno florecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand in voller Blüte.
Estaba en su apogeo.
   Korpustyp: Untertitel
Du beschützt deine Blüte nicht.
No te estás protegiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Blüte der Neomarica candida
De flores blanca o amarillas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Rosen sind in voller Blüte.
Las rosas han florecido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Azaleen stehen in voller Blüte.
Sus azaleas están floreciendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie in der Blüte einer Sonnenblume?
Como la cara de un girasol.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst in der Blüte deines Lebens.
Estás en lo mejor de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Jede duftende Blüte für nur 2$.
Cada una cuesta solo dos dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal für eine Blüte zum Saisonende
Ideal para una fl oración a fi nales de temporada
Sachgebiete: botanik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Das Fest der Neuen Blüte naht!
Prepárate para el Festival del Nuevo Florecer
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
"Jetzt hat sie keine Blüte mehr!"
Ya no tiene flores.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Flachs stand in voller Blüte.
El lino estaba florido.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"Erfordert eine mächtige Hexe und ein Jäger in voller Blüte."
"Requiere una bruja muy poderosa, y un cazador principiante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe sowieso in der Blüte meiner Jahre.
Si voy a morir, moriré como un hombr…
   Korpustyp: Untertitel
Fast schon in der Blüte des Lebens, oder Phipps?
Me hace lucir casi en la mejor parte de mi vida, Phipps
   Korpustyp: Untertitel
Seine Blüte, seine Anwendungsblüte hat es woanders erfahren.
Pero se extendió, o su uso se extendió en otro lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Vanilla Sky zu größerer Blüte gelangt.
Que más tarde desarrollaría en Vanilla Sky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen in voller Blüte ihren Duft aushauchen.
Tenemos que llevarlas a su muerte con el aroma intacto.
   Korpustyp: Untertitel
Werfe einen Blick auf die Untreue und ihre stinkende Blüte.
Vea la infidelidad. Ahí dentro florece la podredumbre.
   Korpustyp: Untertitel
War das junge Frühjahr Meine Zeit der Blüte
Brotó mi hermosura en primavera temprana.
   Korpustyp: Untertitel
Abgehackt in meiner Blüte, umgeben von Frauen, die ich hüte.
Cortado en lo mejor rodeado de bellas mujeres
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor meiner schauspielerischen Blüte, zwischen Romeo und King Lear.
Estaba llegando a la cumbre, entre Romeo y el Rey Lear.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen in voller Blüte ihren Duft aushauchen.
Debemos llevarlas a la muerte con el aroma intacto.
   Korpustyp: Untertitel
Größte Blüte der Stadt unter dem Bischof Johannes von Dalberg. DE
Bajo el obispo Johannes von Dalberg la ciudad vive su mejor momento. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Ihr habt in der Blüte Eurer Jugend geheiratet.
Te casaste en un arrebato de juventud.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wissen nicht mal, ob diese Blüte etwas bedeutet.
Ni siquiera sabes que significan estas flores.
   Korpustyp: Untertitel
junge frau entspannen unter blüte baum im frühling Bild ES
retiro de la naturaleza de la salud imagen ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
spring junge frau unter baum blüte genießen sie sonne ES
pareja en traje de baño de disfrutar del agua y el sol en el mar ES
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Ich sterbe sowieso in der Blüte meiner Jahre.
Si muero, moriré como un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, während ich noch in voller Blüte stehe.
No mientras mis frutas aún estén en temporada.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Weltkrieg zerstörte viel von dieser Blüte. ES
La Segunda Guerra Mundial destruyó gran parte de estos frutos. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bezaubern Sie durch frisches Design in sanfter Blüte! ES
Cautive a sus invitados con un fresco diseño florido ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sollen in voller Blüte ihren Duft aushauchen.
Queremos enviarlas a su muerte con el aroma intacto.
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeares kreativer Genius stand 1600 in voller Blüte.
En 1600 estaba en pleno florecimiento el genio creativo de Shakespeare.
Sachgebiete: historie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Du kommst gerade recht zur Blüte der Sternenlichter.
Llegarás a tiempo para ver florecer a las flores estelares.
   Korpustyp: Untertitel
Im 19. Jdt. wirtschaftliche Blüte durch Wein und Olivenöl;
Auge económico en el siglo XIX por la producción de vino y aceite de oliva.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In den sechziger Jahren neue wirtschaftliche Blüte durch den Tourismus.
En los años 60 se produce un nuevo auge económico gracias al turismo.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Weinland Sachsen ist zu neuer Blüte gelangt. DE
Sajonia, la región del vino, ha experimentado un nuevo auge. DE
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Für die Früchte: Jede einzelne Blüte wird von Hand bestäubt.
La polinización de los frutos es completamente manual, cáliz a cáliz.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Unterstützung des Bürgertums führte zur Blüte der Stadt Breslau.
Apoyar a la burguesía condujo al desarrollo de las ciudades.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Permalink to Das Fest der Neuen Blüte naht!
Permalink to Prepárate para el Festival del Nuevo Florecer
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Jede Blüte, die aufbrach, bekam das Ereignis zu hören.
Y cada nueva yema que se abría hubo de escuchar el acontecimiento.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Schreibe Geschichte, indem du dein Königreich zu ungeahnter Blüte führst. ES
Escribe la historia llevando adelante tu reino para que florezca y crezca. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Bienen sind „Fremdbestäuber“: Auf ihrer Suche nach Nektar fliegen sie von Blüte zu Blüte und transportieren dabei Pollen.
Los diputados solicitan la creación de zonas de compensación ecológica ricas en polen y néctar.
   Korpustyp: EU DCEP
Bienen sind „Fremdbestäuber“: Auf ihrer Suche nach Nektar fliegen sie von Blüte zu Blüte und transportieren dabei Pollen.
"Seguir ignorando la población global de abejas de este modo tendrá consecuencias dramáticas sobre nuestras ya maltrechas fuentes de alimento".
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass unser Geist so jung und lebendig ist wie in der Blüte unseres Lebens.
lo que significa que nuestros espíritus siguen siendo tan juveniles y vigorosos como cuando estábamos en plenitud.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich jedoch war dies die Blüte des Imperialismus, Kolonialismus, der gewalttätigen Eroberungen und der Sklaverei.
Pero estos también eran los días del auge del imperialismo, el colonialismo, la conquista violenta y la esclavitud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Blüte des Alters! Ihr tretet jetzt in die schönste Zeit des Lebens.
Mire bien: es la mejor eda…y ahora empieza la más bella temporada.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Die Kunst die Briefeschreibens steht offenbar in voller Blüte.
Señor Presidente, el arte epistolar está claramente en auge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesem Sommer auf der Ostsee beobachtete Blüte der Blaualge wird nicht einmalig bleiben.
No va ser la última vez que veamos una capa de algas floreciendo en el Mar Báltico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang kann die Einführung neuer Übersetzungs- und Dolmetschtechniken den sogenannten Minderheitensprachen zur Blüte verhelfen.
A este respecto, la emergencia de nuevas técnicas de traducción e interpretación puede ayudar a florecer a las denominadas lenguas minoritarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird schön, ein ganzes Feld von Gothams vielversprechendsten Sprösslingen vor ihrer Blüte niederzumähen.
Esto va a estar bie…Acabar con una remesa entera de los más prometedores de Gotha…antes de que alcancen la madurez.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Trauer junger Witwen ist so kurz wie die Blüte einer Mittagsblume"
"El luto de las viudas jóvenes es tan breve como una vela al mediodía."
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da etwas Zeit verstrichen ist, gefällt mir "Die volle Blüte des Abends".
En realidad, después de un rato, me gusta "La tarde florecida".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Blüte meiner Jugend. Bin nur einmal jung.
¡Estoy en plena juventud y sólo seré joven una vez!
   Korpustyp: Untertitel
Dabeizusitzen und zuzusehen, wie sie in der Blüte ihrer Jahre dahingerafft wurde.
Sentado, mirando cómo se marchitaba, en el mejor momento de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit 40 in deiner sexuellen Blüte bist, ist er etwa 77.
Cuando tengas cuarente y estés en tu plenitud sexual, él va a tener setenta y siete.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist dass jeder Baum, jede Blüte eine Biene braucht um sie zu bestäuben.
El problema es que cada uno de esos árboles, cada una de las flores necesita que una abeja lo visite.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Blüte war sie uns weit voraus und nun bewegt sie sich auf primitivem Niveau.
En la cima, avanzados más allá de nuestras capacidade…...y ahora operan al nivel primitivo que han visto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blüte kam, aber die Frucht verkümmerte und vertrocknete am Zweig.
Las flores salieron pero la fruta se ajó y murió en las ramas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man zusieht wie es wächst, und wie sich die Blüte in ein vollentwickelten Mensch entwickelt.
De ver una parte tuya crecer y desarrollars…...floreciendo en un ser humano completamente formado.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, McCoy wird sein Leben nicht in der Blüte seiner Jahre lassen.
No, McCoy no renunciará a la vida en la plenitud de sus años.
   Korpustyp: Untertitel
Und was unternehmt ihr jungen Männer in der Blüte eures Lebens?
¿Qué hacen al respecto ustedes, que están en su apogeo?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da etwas Zeit verstrichen ist, gefällt mir "Die volle Blüte des Abends".
En realida…...después de que ha transcurrido un poco de tiemp…...me gusta "El capullo completo de la noch…
   Korpustyp: Untertitel
Die Romanzen des Sommers stehen in voller Blüte, alle sind verliebt.
¡ Están floreciendo los romances de verano, con muchos enamorados!
   Korpustyp: Untertitel
Und solche Reihen findest Du in der Natur? - Wie in der Blüte einer Sonnenblume?
¿Eso es como esas series que se encuentran en la naturaleza? - ¿Cómo la cara de un girasol?
   Korpustyp: Untertitel
Die Island Towers werden das Prestige der Gegend erhöhen und Brooklyn zu neuer Blüte führen.
Las Torres aportarán elegancia a la zona y serán parte del renacimiento de Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Fotograf und Künstler ElnurPixmac hat auch Bilder wie korbes, hintergrun, schönheits, blüte. ES
El fotógrafo ElnurPixmac también tiene imágenes de cesto, fondo, belleza, blossomed. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Bilder spring junge frau unter baum blüte genießen sie sonne Bild ES
pareja en traje de baño de disfrutar del agua y el sol en el mar imagen ES
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
Y estando Aún en su tallo, sin ser cortado, se seca antes que toda hierba.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dieses Jahr fängt die Blüte spät an, da es in den letzten Wochen sehr kalt war. ES
Debido al frío que ha hecho hasta ahora, las flores de almendro están brotando más tarde. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Dritte Reich setzte dieser Blüte ein Ende, indem es den Film als Propagandainstrument benutzte: ES
El Tercer Reich puso fin a esta época de esplendor al utilizar el cine como instrumento de propaganda: ES
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Sind die Blüten geöffnet zeigt sich der Befall durch ein Absterben der Blüte um den Blütenboden.
Sobre las flores totalmente desarrolladas, los ataques son característicos por un decaimiento alrededor del receptáculo.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Opulenter und stärkere Blüte - die Cyclamen sind viel mehr, als was sie einmal waren!
Más opulentos, más floríferos, ¡los Ciclámenes ya no son lo que eran!
Sachgebiete: botanik musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Blüterandnekrose entspricht einer physiologischen Störung. Es handelt sich um nekrotische Flecken am Rand der Blüte.
La necrosis marginal corresponde a un desorden fisiológico que provoca unas manchas necróticas sobre el borde de los órganos.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Die Blüte des Mandelbaums ist die Inspiration für die gleichnamige Kollektion von Helen Cummins. ES
Esta belleza tan inconfundible inspiró a Helen Cummins en la creación de su Colección Almond Blossom. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im XVIII Jahrhundert wirtschaftliche Blüte durch Produktion und Export von Wein und Olivenöl
En el siglo XVIII se produjo un auge económico en la producción y la exportación del aceite de oliva y de vino.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kräftiger, mit stärkerer Blüte und besserem Wuchs sind sie aussergewöhnliche Pflanzen.
Más vigorosos, más floríferos, con mejor adherencia, pertenecen al grupo de las plantas excepcionales.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Von der Gründung im Jahre 1990 bis heute hat die Belgische Fruitveiling eine enorme Blüte erlebt. BE
Desde su fundación en 1990 hasta hoy, Belgische Fruitveiling (BFV) [Subasta de Fruta Belga] ha experimentado un enorme crecimiento. BE
Sachgebiete: oekonomie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die farblich sich abhebende "Maske" auf der Unterlippe verschließt den Eingang zur Blüte.
La "máscara" de color contrastante en el labio inferior sella la entrada a florecer.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit Beginn des Frühlings stehen rund sieben Millionen Blumen im Park in voller Blüte!
Con la llegada de la primavera, alrededor de 7 millones de flores florecen en el parque.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kann bei 18 oder 12 Stunden Photoperiode zur Blüte gebracht werden.
Se puede florecer a los 18 o 12 horas fotoperíodo.
Sachgebiete: gartenbau chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit Beginn der Blüte wird ein Signal zur Einstellung der Photosynthese an die Blätter gesendet.
Las hojas reciben entonces la orden de detener la fotosíntesis.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Burschen aus der subtropischen Landschaft von Australien mit ihrer Blüte im Winter sind besondere Sehenswürdigkeiten.
En invierno son muy espectaculares los arbustos de la parte subtropical de Australia que están en flores en este tiempo.
Sachgebiete: historie geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Kultur lässt sich nach der Blüte der anderen Metis® FANTASIA®-Sorten planen
Se programa para después de la fl oración de otras variedades Metis® FANTASIA®
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ausgezeichnete Leistungen Kompakte Pflanzen mit großer Blüte Die Wahl der Landschaftsgärtner
Alto rendimiento Los compactos de fl ores grandes La elección de los paisajistas
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Ausstellung erzählt einerseits von der Blüte Rothenburgs im Mittelalter, die auch eine jüdische Blüte war, spart aber auch nicht die Vertreibungswellen aus, die bereits im 13. Jahrhundert begannen und im 20. Jahrhundert im Holocaust gipfelten. DE
Esta exposición da cuenta del apogeo de Rothenburg en la Edad Media, directamente relacionado con el auge de la cultura judía. Pero también da cuenta de las oleadas de persecución que ya se habían iniciado en el siglo XII, culminando con el Holocausto del siglo XX. DE
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Phytoplanktonblüte oder Makroalgenproliferation Nur an Standorten, bei denen eine physikalische Empfindlichkeit gegenüber toxischer Blüte (z.B. Dinophysis, Alexandrium, Blaualgen) festgestellt wurde.
Floraciones de fitoplancton o proliferación de macroalgas Sólo para los emplazamientos que hayan resultado sensibles físicamente a floraciones tóxicas específicas (por ejemplo dinophysis, alexandrium, algas azules)
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann seine Blase nicht kontrollieren und trägt Windel…und ich bin ein junger Hengst in der Blüte meiner Jugend.
ÉI es un viejo meón que lleva pañale…...y yo soy un joven semental.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Nationalstaaten erlebten im 19. Jahrhundert auch dank der Eisenbahnen ihre Blüte.
– Señor Presidente, Señora Comisaria, Señorías, los Estados nacionales florecieron en el siglo XIX y esto, en parte, fue gracias al ferrocarril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Islam hat sich durch den Dialog verbreitet und eine hohe Blüte erreicht, weil er die Menschen überzeugte.
El islam se extendió a través del diálogo y prosperó por convicción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streufallstichproben liefern quantitative Daten, z. B. über die Blüte, die Samenproduktion, das Abwerfen von Blättern/Nadeln usw.
Las muestras de hojarasca proporcionan datos cuantitativos (por ejemplo, sobre el florecimiento, la producción de semillas, la caída de las hojas o de las acículas, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wunderbares Exemplar, in seiner Blüte, aufgezogen von Jim und Nan, und zwar in ihrem eigenen Haus.
Es un ejemplar maravilloso, en excelente forma, alimentado por Jim y Nan en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie trag ich's im Gemüte, in seiner Mannheit stolzer Blüte des siegreichsten Geschlechtes Herrn als seines Siechtums Knecht zu sehn!
¡Cómo sobrellevará mi ánimo, en el orgulloso esplendor de su virilidad al señor del linaje más victorioso como vasallo de su padecimiento!
   Korpustyp: Untertitel
Wie aus einem Erzeuger von Drahtstiften in der Blüte der niederösterreichischen Eisenverarbeitung ein internationaler Impulsgeber in der Schraubentechnologie wurde. AT
Cómo un productor de clavos de alambre en la prosperidad de la elaboración de hierros de la baja Austria se convirtió en un impulsor internacional en la tecnología de los tornillos. AT
Sachgebiete: gartenbau auto technik    Korpustyp: Webseite
Unter Markgraf Otto dem Reichen (1156-1190) kommt es zu einer ersten Blüte von Wirtschaft und Kultur. DE
A partir del S. XII Bajo el marqués Otto el Rico (1156-1190) se produce un primer florecimiento de la economía y de la cultura. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Renaissance der Tudors wird von der Geburt des Anglikanismus gekennzeichnet und der kulturellen Blüte, für die Shakespeare symbolisch steht.
El Renacimiento de la época Tudor fue marcado por el nacimiento del anglicanismo y un florecimiento cultural del que Shakespeare es el símbolo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Einzigartigkeit der japanischen Kultur nahm hier ihren Anfang und erlebte im 16. Jh. eine neue geistige und kulturelle Blüte. ES
En ella se hace palpable la singularidad de la cultura japonesa. El s. XVI se acompaña de un nuevo impulso espiritual y cultural. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite