Die Anzahl der männlichen Blüten in der beschriebenen Phase oder die diese Phase bereits durchlaufen haben, ist mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken:
Se registrará el número de flores macho que se encuentren en la fase descrita o la hayan pasado con arreglo a la siguiente clasificación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit blauen Saphiren und vier mit Diamanten besetzten Blüten. - Wie viel sollte es bringen?
Cuatro zafiros azules engarzados y flores de oro con diamantes. - ¿Cuánto debería alcanzar?
Korpustyp: Untertitel
Sakura-ri Izu Highland der schönen Kirschbaum in voller Blüte zu den Bienen und Blumen kam.
Sakura-ri Izu Highland la hermosa cerezo en flor a las abejas y las flores llegó.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Blüten, Blätter und andere Pflanzenteile werden entfernt.
Las flores, hojas y demás partes de la planta se retiran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sein Gesicht ist weich und weiß wie eine Blüte.
Y su cara es suave y blanca como una flor.
Korpustyp: Untertitel
Der Stamm ist aufrecht und verzweigend und die Blüten sind gelb.
El tallo es erecto y ramoso. Las flores son amarillas.
Manche Blüten dauern außergewöhnlich lange, so dass eine Entschädigung der betroffenen Muschelzüchter gerechtfertigt erscheinen kann.
A veces una floración puede alargarse durante períodos excepcionalmente largos y puede justificarse una compensación para los conquilicultores afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Hölle in voller Blüte!
¡Es como el infierno en plena floración!
Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt an dem man die Selbstblüher heruntergeschnitten hat, sollten die anderen Indica-dominanten Sorten dann in voller Blüte stehen.
Cuando las plantas auto-florecientes ya hayan sido cortadas, las otras plantas de Indica dominantes deben estar en plena floración.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
In der Regel erfolgt die Infektion zum Zeitpunkt der Blüte, so dass es dann zur Mykotoxinbildung kommt.
La infección suele tener lugar en la floración, lo que significa que pueden producirse micotoxinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum zweiten Mal kurz vor der Blüte und dann einen Monat später.
La segunda, ..un poco antes o después de la floración. Y la tercera, ..un mes más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Bonsai in voller Blüte oder mit Früchten sind ein spektakulärer Anblick.
ES
Los bonsáis en plena floración o cargados de frutos, son realmente espectaculares.
ES
Die Ausstellung erzählt einerseits von der Blüte Rothenburgs im Mittelalter, die auch eine jüdische Blüte war, spart aber auch nicht die Vertreibungswellen aus, die bereits im 13. Jahrhundert begannen und im 20. Jahrhundert im Holocaust gipfelten.
DE
Esta exposición da cuenta del apogeo de Rothenburg en la Edad Media, directamente relacionado con el auge de la cultura judía. Pero también da cuenta de las oleadas de persecución que ya se habían iniciado en el siglo XII, culminando con el Holocausto del siglo XX.
DE
Phytoplanktonblüte oder Makroalgenproliferation Nur an Standorten, bei denen eine physikalische Empfindlichkeit gegenüber toxischer Blüte (z.B. Dinophysis, Alexandrium, Blaualgen) festgestellt wurde.
Floraciones de fitoplancton o proliferación de macroalgas Sólo para los emplazamientos que hayan resultado sensibles físicamente a floraciones tóxicas específicas (por ejemplo dinophysis, alexandrium, algas azules)
Korpustyp: EU DCEP
Er kann seine Blase nicht kontrollieren und trägt Windel…und ich bin ein junger Hengst in der Blüte meiner Jugend.
ÉI es un viejo meón que lleva pañale…...y yo soy un joven semental.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Nationalstaaten erlebten im 19. Jahrhundert auch dank der Eisenbahnen ihre Blüte.
– Señor Presidente, Señora Comisaria, Señorías, los Estados nacionales florecieron en el siglo XIX y esto, en parte, fue gracias al ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Islam hat sich durch den Dialog verbreitet und eine hohe Blüte erreicht, weil er die Menschen überzeugte.
El islam se extendió a través del diálogo y prosperó por convicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streufallstichproben liefern quantitative Daten, z. B. über die Blüte, die Samenproduktion, das Abwerfen von Blättern/Nadeln usw.
Las muestras de hojarasca proporcionan datos cuantitativos (por ejemplo, sobre el florecimiento, la producción de semillas, la caída de las hojas o de las acículas, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wunderbares Exemplar, in seiner Blüte, aufgezogen von Jim und Nan, und zwar in ihrem eigenen Haus.
Es un ejemplar maravilloso, en excelente forma, alimentado por Jim y Nan en su casa.
Korpustyp: Untertitel
Wie trag ich's im Gemüte, in seiner Mannheit stolzer Blüte des siegreichsten Geschlechtes Herrn als seines Siechtums Knecht zu sehn!
¡Cómo sobrellevará mi ánimo, en el orgulloso esplendor de su virilidad al señor del linaje más victorioso como vasallo de su padecimiento!
Korpustyp: Untertitel
Wie aus einem Erzeuger von Drahtstiften in der Blüte der niederösterreichischen Eisenverarbeitung ein internationaler Impulsgeber in der Schraubentechnologie wurde.
AT
Cómo un productor de clavos de alambre en la prosperidad de la elaboración de hierros de la baja Austria se convirtió en un impulsor internacional en la tecnología de los tornillos.
AT
Sachgebiete: gartenbau auto technik
Korpustyp: Webseite
Unter Markgraf Otto dem Reichen (1156-1190) kommt es zu einer ersten Blüte von Wirtschaft und Kultur.
DE
A partir del S. XII Bajo el marqués Otto el Rico (1156-1190) se produce un primer florecimiento de la economía y de la cultura.
DE
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Die Renaissance der Tudors wird von der Geburt des Anglikanismus gekennzeichnet und der kulturellen Blüte, für die Shakespeare symbolisch steht.
El Renacimiento de la época Tudor fue marcado por el nacimiento del anglicanismo y un florecimiento cultural del que Shakespeare es el símbolo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Einzigartigkeit der japanischen Kultur nahm hier ihren Anfang und erlebte im 16. Jh. eine neue geistige und kulturelle Blüte.
ES
En ella se hace palpable la singularidad de la cultura japonesa. El s. XVI se acompaña de un nuevo impulso espiritual y cultural.
ES