linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blütezeit floración 80
flor 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Blütezeit apogeo 27

Verwendungsbeispiele

Blütezeit floración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Silver Haze #9 Feminisiert hat eine relativ lange Blütezeit.
White Skunk Feminizada tendrá un tiempo de floración comparativamente corto.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
bei Sorghum spp. und Zea mays während der Blütezeit:
en el caso de Sorghum spp. y Zea mays durante el período de floración:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Skunk Classic Feminisiert hat eine vergleichsweise kurze Blütezeit.
Thai-Tanic tendrá un tiempo de floración relativamente largo.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
– Freistellung von der Verpflichtung zum Abwarten bis zur Blütezeit, um in den Genuss von Gemeinschaftsbeihilfen für Ackerkulturen zu gelangen,
- la exención de la obligación de alcanzar la floración para la percepción de las ayudas comunitarias en los cultivos herbáceos;
   Korpustyp: EU DCEP
Aurora B. benötigt eine durchschnittliche Blütezeit, um ihr volles Potenzial entfalten zu können.
Dutchmen’s Royal Orange necesitará un tiempo de floración medio para alcanzar su pleno potencial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
– Freistellung von der Verpflichtung zum Abwarten bis zur Blütezeit, um in den Genuss von Gemeinschaftsbeihilfen für Ackerkulturen zu gelangen,
- la exención de la obligación de alcanzar la floración para la percepción de las ayudas comunitarias a los cultivos herbáceos;
   Korpustyp: EU DCEP
Hash Plant bleibt während ihrer extra-kurzen Blütezeit sehr kompakt.
Hash Plant se mantiene compacta durante su corta floración.
Sachgebiete: radio gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die klimatischen Bedingungen in der Wachtumsphase, vor allem in der Blütezeit, haben einen wesentlichen Einfluss auf den Gehalt an Fusarientoxinen.
Las condiciones climáticas durante el crecimiento de la planta, en particular en el momento de la floración, tienen una gran influencia en el contenido de toxinas de fusarium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haze hat luftige Buds, eine sehr lange Blütezeit und erzeugt ein intesives High.
Haze tiene flores airosas, un largo periodo de floración y produce una intensa sensación.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie chemie    Korpustyp: Webseite
Die klimatischen Bedingungen in der Wachstumsphase, vor allem in der Blütezeit, haben einen wesentlichen Einfluss auf den Gehalt an Fusarientoxinen.
Las condiciones climáticas durante el crecimiento de la planta, en particular en el momento de la floración, tienen una gran influencia en el contenido de toxinas de Fusarium.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blütezeit

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Jahrhundert währte diese Blütezeit. ES
Este periodo de éxitos se prolongó durante un siglo. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir erleben eine Blütezeit des investigativen Journalismus.
Vivimos una época de gran periodismo de investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blütezeit unseres exzellenten Hotels ist vorbei.
El tiempo de las palabras de bienvenida a nuestro excelente hotel han pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Planet Erde zu seiner Blütezeit.
El planeta Tierra, desde la altura.
   Korpustyp: Untertitel
Schnellere Blütezeit: 27 Wochen nach Aussaat
Duración más corta del cultivo 27 semanas desde la siembra.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine Blütezeit erlebte Teneriffa während der Aufklärung.
Un apogéo tenía Tenerife durante la exploración.
Sachgebiete: verlag historie militaer    Korpustyp: Webseite
Sie erreichte unter Kaiser Claudiushre Blütezeit (41-54 n. Chr).
Alcanza su pujanza durante el mandato del emperador Claudio (41-54 d.C.).
   Korpustyp: EU DCEP
Jener Blütezeit, der wir vollendete Instrumente und Kompositionen verdanken. DE
¡Qué maravillosa sensación de plenitud nos otorga cada uno de estos instrumentos y composiciones! DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ihre Blütezeit erlebte die Stadt unter maurischer Herrschaft. ES
Su época de esplendor coincidió con la dominación árabe. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis war, dass Naturwissenschaften und Mathematik eine Blütezeit erlebten.
El resultado fue un florecimiento de las ciencias y las matemáticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hätten ihn in seiner Blütezeit erleben sollen.
Lo hubieras visto en su mejor momento.
   Korpustyp: Untertitel
Olivenbäume haben ihre Blütezeit von Ende April bis Anfang Juni.
Los olivos han florecido desde fines de abril hasta principios de junio.
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Doch die Blütezeit der Töpferei war zu Ende.
Sin embargo, la floreciente época de la alfarería había terminado.
Sachgebiete: radio archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Blüten bleiben auch lang nach der Blütezeit erhalten. EUR
El Brezo se caracteriza por sus flores en forma de campanillas. EUR
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nach dem Krieg erlebte der Basar eine Blütezeit. PL
Después de la guerra el Mercado floreció. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Die Gotische Blütezeit erreicht Ihren Höhepunkt in der Kapelle:
El gótico florido alcanza el cénit en la capilla de los Velez.
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite
Ehe Sie sich's versehen, ist es schon vorbei mit der Blütezeit.
Antes de que se dé cuenta, ya habrá pasado el ecuador.
   Korpustyp: Untertitel
Großmeister Chuan schlief 800 Jahr…und erwachte in der Blütezeit der Song Dynastie.
Nuestro antepaso, Chenbo, estuvo 800 años durmiendo. Durante los mejores tiempos de la disnastía Song.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter war wie diese Hotels. Jensets ihrer Blütezeit. Mit viel Farbe übertüncht.
Y madre se parecía a los hoteles, su mejor momento había pasado, mucha pintura en las peores grietas.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Blütezeit seines Imperium…besaß er die Herrschaft über 37 Zeitungen, zwei Syndikate und mehrere Radiostationen.
Este imperio glorios…...ejerció su dominio sobre treinta y siete diario…...dos agencias de prensa, una radio. Un imperio dentro del imperio.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Blütezeit wurden die Universalbanken als Mädchen für alles betrachtet.
En su mejor época, se considerba que los bancos universales podían realizar todas las funciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Treviso entstand bereits in prähistorischer Zeit, als Fluvial-Siedlung und erreichte ihre Blütezeit im Mittelalter: IT
Surgida ya en época prehistórica, como centro fluvial, Treviso alcanza su momento de esplendor durante la Edad Media: IT
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
die Geschichte Macaus von der Frühgeschichte bis zur Blütezeit im 17. Jh., Handwerkskunst sowie zeitgenö.. ES
la historia de Macao desde la Prehistoria hasta su edad de oro en el s. XVII, las artes populares y la his.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die vielen archäologischen Überreste, die man besichtigen kann, sind Zeugen dieser Blütezeit. ES
Los diversos restos arqueológicos que quedan, dan testimonio de este floreciente período romano. ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Blütezeit seines Imperium…besaß er die Herrschaft über 37 Zeitungen, zwei Syndikate und mehrere Radiostationen.
Este imperio glorios…ejerció su dominio sobre 37 diarios…dos agencias de prensa, una radio.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl das Land nach und nach an Bedeutung verlor, erlebte die Hauptstadt jedoch eine Blütezeit. PL
Pero, a pesar de la paulatina decadencia del país, es un período de florecimiento para la capital. PL
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dank Balance werden Sie Ihre Blütezeit in vollen Zügen geniessen und all Ihre Ziele erreichen können.
Estos beneficios le facultarán para vivir una vida óptima y alcanzar sus más altas aspiraciones.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Burg erreichte ihre Blütezeit mit der Struktur, die der Besucher heute noch sehen kann.
El castillo llegó a su máximo esplendor con una estructura que es la que actualmente puede ver el visitante.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie stammen aus der Blütezeit des argentinischen Theaters von 1910 bis 1940. DE
Las revistas y colecciones de novelas cortas datan de la época de auge del teatro argentino entre 1910 y 1940. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die neuromanische Fassade von 1902 erinnert an die alte Blütezeit der Klosteranlage.
La fachada neorrománica de 1902 evoca tiempos del antiguo esplendor.
Sachgebiete: mythologie vogelkunde architektur    Korpustyp: Webseite
All ihre Marihuana Sorten werden regelmäßig auf THC Produktion und Blütezeit getestet. ES
Para crear esta potente variedad, Bomb Seeds tomó su THC Bomb rica en THC y la cruzó con su Auto Bomb. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach der Blütezeit im Mittelalter war Nürnberg in einen Dornröschenschlaf gesunken. DE
El Monumento a Alberto Durero fue el primero en Alemania dedicado al artista. DE
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
In der Blütezeit ratterten in 21 Textilfabriken unzählige Webstühle und Textilmaschinen.
En su época de esplendor, incontables telares y máquinas textiles traqueteaban en sus 21 fábricas textiles.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie in Ihrem Esszimmer die Blütezeit der Deko wieder aufleben.
Resucita en tu salón las épocas doradas de la decoración.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eindrucksvollstes Zeugnis dieser Blütezeit ist zugleich das Wahrzeichen der Stadt: die mittelalterliche Kaiserburg. DE
El testimonio más impresionante de esta época es seña de identidad de la ciudad actual, el castillo medieval (Kaiserburg). DE
Sachgebiete: historie architektur politik    Korpustyp: Webseite
In der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts erreichte die Universität ihre erste Blütezeit. DE
Durante la segunda mitad del siglo XVII la universidad alcanzó su periodo de prosperidad. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie die Blütezeit des britischen Sommers - in Form von Keramikkunstwerken des Künstlers Paul Cummins.
Pasea entre las flores del verano británico, obra del artista cerámico Paul Cummins.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Insbesondere Ludovico Moro (1452) spielte in der kulturellen Blütezeit der Stadt eine entscheidende Rolle.
Ludovico il Moro (1452) fue clave para el desarrollo cultural de la ciudad.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Verbunden mit der Grenzbefestigung von La Chanca, erlebte die Provinz eine Blütezeit.
Junto al ribat de la Chanca , revivió para afianzar el florecimiento de la provincia.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Acinipo erlebt seine Blütezeit zur Zeit der Römer und Ronda im Mittelalter. ES
el primero en época romana y el segundo en la medieval. Acinipo ES
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Zur Blütezeit des Sklavenhandels gab es über 500 Sklavenplantagen in der holländischen Kolonie.
En el momento álgido de la esclavitud, había más de 500 plantaciones de esclavos en la colonia holandesa.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu Blütezeit-Bank-Garantie, der In Bereitschaft Brief von Kredit (SLC) ist stattdessen notwendig.
Como opuso para Imprimar Garantía del Banco, la Carta De reserva de Crédito (SLC) es en cambio necesario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Das späte 19. Jahrhundert ist die Blütezeit der Satire und der humoristisch-politischen Zeitschriften in Europa:
El siglo 19 representa el florecer de las revistas de humor y la sátira política en Europa:
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Erfunden wurde sie von den Professoren Ugo Cerletti und Lucio Bini in den 1930er-Jahren, in der Blütezeit des Faschismus.
Los profesores Ugo Cerletti y Lucio Bini fueron quienes inventaron este método terapéutico en la década de los años treinta, en pleno periodo fascista.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls das nicht gelingt, werden wir, so befürchte ich, denselben Fehler wie die Ägypter zur Blütezeit ihrer Zivilisation begehen.
De no ser así, me temo que estaremos cometiendo el mismo error que hicieron los egipcios en el momento cumbre de su civilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Gegründet im 16. Jahrhundert, letzte Blütezeit im dritten Reich, heute vereinzelt antihippokratische Aktivitäte…...in den Bereichen Genforschung, künstliche Fortpflanzung,
"Fundada en el siglo XVI, último cenit de actividad durante el 3er Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Außer den 1999 modernisierten Römerthermen mit ihrer eindrucksvollen Glasüberdachung bewahrte Baden noch zahlreiche Villen und einige Bäder aus seiner Blütezeit. ES
Además de las Römerthermen de inmensa cubierta de cristal, modernizadas desde 1999, Baden conserva muchas mansiones y algunos baños del tiempo de su grandeza. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stadt und die Burg erlebten Ihre Blütezeit unter der Herrschaft von Rozmberk im 14-16 Jahrhundert.
La ciudad medieval y el Castillo atravesaron su período de mayor esplendor durante los siglos 14 al 16, cuando gobernaba la familia de los Rozmberk.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Im historischen Zentrum sind einige Kolonialhäuser mit Kunstschmiedearbeiten zu entdecken, die aus der wirtschaftlichen und kulturellen Blütezeit stammen. ES
El centro histórico alberga algunas bonitas casas coloniales decoradas con elementos de forja, vestigios de su antigua prosperidad económica y cultural. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das 17. Jahrhundert war die Blütezeit der niederländischen Meister wie Rembrandt van Rijn, Johannes Vermeer und Jan Steen. ES
El siglo XVII fue la edad de oro de los maestros holandeses, entre los que destacan Rembrandt van Rijn, Johannes Vermeer y Jan Steen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Da drin sind lebende Seelen, in ihrer Blütezeit fortgebracht. Gefangen, wenn sie stattdessen das Universum erforschen sollten.
Son almas vivas, truncadas en flo…...atrapadas cuando deberían explorar el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blütezeit des Islam vor eintausend Jahren war auch das Zeitalter, in dem die islamische Wissenschaft die Welt anführte.
La edad de oro del Islam, hace un milenio, fue también aquella en que la ciencia islámica orientó al mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von ihrer Blütezeit zeugen auch heute noch die Tempelbauten, die man im Tal der Tempel / Valle di Templi besichtigen kann. DE
Todavía hoy las construcciones del templo que se puede visitar en el valle de los templos / Valle di Templi.. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Das Amsterdam Museum (ehemals 'Amsterdams Historisch Museum') erzählt die faszinierende Geschichte des Wachstums und der Blütezeit der holländischen Hauptstadt.
El museo de Ámsterdam (anteriormente Museo Histórico de Ámsterdam) nos habla de la agitada historia del crecimiento y auge de la capital holandesa.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Seine Blütezeit erlebte das Schloss in der Epoche des Klassizismus (18. Jh.) unter der Herrschaft von Stanisław August Poniatowski. PL
Su periodo de mayor esplendor el castillo lo vivió en la época del Clasicismo (siglo XVIII), durante el reinado de Estanislao Augusto Poniatowski. PL
Sachgebiete: verlag religion verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Mit Balance können langfristige, medizinisch erwiesene Erfolge erzielt werden, die Ihnen dabei helfen, Ihre Blütezeit zu erreichen.
Balance tiene un récord de éxito perdurable y médicamente comprobado en ayudarle a alcanzar su vida óptima.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die lange Pier, welche 1999 renoviert wurde, zeugt noch heute von der ehemaligen Blütezeit Puerto Angels im Jahre 1868.
El largo muelle renovado en 1999 es testigo del florecimiento que tuvo Puerto Angel en el año de 1868 ya que se utilizaba para transportar el café y la madera.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Abtei erlebte ab dem 11. Jh. eine Blütezeit dank des heiligen Odilo, des angesehenen Abts von Cluny. ES
Gracias al famoso abad de Cluny, san Odilón, la abadía de Moissac experimentó una edad de oro a partir del s. XI. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ebenso wie die erste Blütezeit der Universität Heidelberg wurde auch die zweite im Jahr 1914 durch einen Krieg beendet. DE
Como sucediera con la primera época dorada de la universidad, la segunda se vió interrumpida también por un conflicto bélico, el estallido de la I Guerra Mundial en 1914. DE
Sachgebiete: tourismus soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie wird in einem Dorf mit langjähriger Geschichte namens Medina Sidonia hergestellt, welches zur Zeit der Mauren seine Blütezeit erlebte.
Se elabora en el municipio de Medina Sidonia, con una larga historia, que adquirió gran esplendor en la época musulmana.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie ist auch Top bei der Blütezeit und kann in optimalen Bedingungen binnen etwa 6 Wochen reif sein.
Esta es su variedad de floracin ms rpida, y en condiciones ideales puede estar lista en unas 6 semanas.
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau chemie    Korpustyp: Webseite
Das Vorzeigehotel ist das Hotel Nacional de Cuba, ein Grand Hotel aus der Blütezeit des kubanischen Tourismus.
El hotel estrella es el Hotel Nacional de Cuba, un gran hotel de los días de gloria del turismo cubano.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Afghan # 1 ist eine schnellwüchsige, kleine, buschige, hartstämmige Pflanze mit berühmt-berüchtigt starkem Duft in der Blütezeit.
Afghani N1 es una planta densa y de poca altura con un crecimiento vigoroso, cuyos cogollos presentan un fuerte aroma mientras florecen.
Sachgebiete: gartenbau theater landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zeugen für die Blütezeit auf der Osterinsel sind die berühmten Moai, die schätzungsweise um 1000 nach Chr. errichtet wurden. AL
Los famosos Moais, que se construyeron alrededor del año 1000 d.c. aproximadamente, son un testimonio de la época dorada de la isla. AL
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verbreitet in der ganzen Welt, erlebte sie ihre Blütezeit bereits im Altertum und war in Ägypten, China und Indien populär.
Famosa en todo el mundo, consiguió su mayor éxito ya en la antigüedad, siendo popular en Egipto, India y China.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Heute gibt es in England und Wales noch knapp 11 000 Milcherzeuger, zur Blütezeit des Sektors waren es 28 000 Milchviehbetriebe.
En la actualidad, existen menos de 11 000 productores de leche en Inglaterra y Gales, en comparación con los 28 000 que había cuando el sector estaba en auge.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Blütezeit seines Imperium…besaß er die Herrschaft über 37 Zeitungen, zwei Syndikate und mehrere Radiostationen. Die Herrschaft über ein Imperium.
El imperio de Kane, en su esplendo…...mantuvo bajo su dominio a 37 diarios, a dos sindicato…...a una cadena radial, un imperio sobre un imperio.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäische Geschichte lehrt uns, dass, um zum Rinascimento, zur Blütezeit der Zivilisation, zu gelangen, es gemeinsamer Bemühungen um Kreativität und politischer Visionen bedarf.
La historia europea nos enseña que, con el fin de alcanzar el Renacimiento, la era del florecimiento de la civilización, es necesario un esfuerzo común de creatividad y visión política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Renaissance war die Blütezeit wissenschaftlicher Entdeckungen jeglicher Art, die in diesem Museum über Galileos Instrumente oder andere berühmte Namen der Wissenschaft entdeckt werden kann.
El Renacimiento fue un período de descubrimientos científicos en muchos campos y este museo propone descubrir esta época a través de los instrumentos de Galileo y de otros científicos famosos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aus seiner Blütezeit hat er dennoch eine lebendige Tradition bewahrt: das Silberhandwerk, dessen Schmieden in den Sträßchen um die Jalan Kemasan zu finden sind. ES
De su edad dorada conserva, no obstante, una floreciente tradición de artesanía de plata, cuyos talleres se concentran en las callejuelas que rodean Jalan Kemasan. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
die erforderlichen Maßnahmen gegen die Gefahren einer unzureichenden Bestäubung voranzutreiben, d. h. die vollständige Einstellung der Parasitenbehandlung während der Blütezeit und die Verringerung des Einsatzes von verändertem Saatgut,
En sus conclusiones sobre la situación Congo, el Consejo condena firmemente las continuas e inaceptables violaciones de los derechos humanos en el este del país, en particular los numerosos casos de violencia sexual y el reclutamiento de niños por parte de los grupos armados.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem im Osten gelegenen Städtchen Son Servera können Sie eine Messe mit dem Thema Mandeln besuchen, welche in die Blütezeit auf der Insel fällt. ES
En el pueblo de Son Servera, situado al Este de la isla, puede acudir a una feria de la almendra que coincide temporalmente con el florecimiento de los almendros en Mallorca. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Seidenbörse, die zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, spiegelt den Reichtum von Valencias Blütezeit wieder und Valencias Kathedrale gilt als die Ruhestätte des Heiligen Grals.
la Lonja de la Seda, catalogada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, que refleja la Edad de Oro del comercio en la ciudad y la Catedral, donde se dice que permanece el Santo Grial.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Wolkenkratzer, Geschäfte, Museen (Museo Nacional, Museo del Oro, Museo del Jade) und schöne Villen aus der Blütezeit des Kaffeehandels im 19. Jh. ES
rascacielos, tiendas, museos (Museo Nacional, Museo del Oro, Museo del Jade) y hermosas casas de la época del boom del café, en el s. XIX. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wolkenkratzer, Geschäfte, Museen (Museo Nacional, Museo del Oro, Museo del Jade) und schöne Villen aus der Blütezeit des Kaffeehandels im 19. Jh. Beso… ES
rascacielos, tiendas, museos (Museo Nacional, Museo del Oro, Museo del Jade) y hermosas casas de la época del boom del café, en el s. XIX. Sus dos m… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In den 70-er und 80-er Jahren des 19. Jahrhunderts war die Blütezeit dieser speziellen Gebäudeart, als die romantischen Landschaftsliebhaber ihren Zauber entdeckten.
La época del auge de las construcciones de miradores perteneció a los años 70 y 80 del siglo IXX, cuando los amantes románticos de los paisajes empezaron a descubrir su encanto.
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Bummeln Sie durch die Straßen des mittelalterlichen Stadtkerns, kreuz und quer durch das jüdische Viertel, bis zu den Bauwerken aus der Blütezeit des Modernisme, der katalanischen Jugendstilbewegung.
Detén tu reloj y sumérgete en su pasado paseando por las calles de su núcleo medieval, zigzagueando por su barrio judío y recorriendo los edificios de la época de esplendor modernista.
Sachgebiete: architektur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die 1721 von Zar Peter dem Großen künstlich angelegte Insel zeugt von der Blütezeit der Stadt, die 1706 zur Hauptstadt des Zarenreiches wurde. ES
El destino de la isla, acondicionada en 1721 por el zar Pedro I el Grande, va ligado a la expansión de la propia ciudad, elevada al rango de capital del imperio ruso en 1706. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erinnerungen an die Renaissance sind das Schloss Bastie-d'Urfé und das Viertel Saint-Jean in Lyon, das zur Zeit der Seidenweber seine Blütezeit erlebte…
renacentistas en la Bâtie d'Urfé o el barrio Saint-Jean de Lyon, que conoció su época dorada con las sederías…
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Eine Reise auf Rad und Schiff durch Holland und Belgien - erleben Sie den Glanz aus Hollands Goldenem Zeitalter und der Blütezeit der flämischen …
Desde la capital fascinante de Holanda hasta la joya artística de Bélgica, este viaje en bicicleta te …
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Radreise durch Holland und Belgien - erleben Sie den Glanz aus Hollands Goldenem Zeitalter und der Blütezeit der flämischen Handelsstädte im …
Este es otro excelente tour en barco y bici por Europa. Desde la capital fascinante de Holanda hasta la joya artística de Bélgica, este viaje en bicicleta te …
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Klimagerät in der Nähe eines Waldes zB. Muß gerade in der Blütezeit häufiger gereinigt werden als im Rest des Jahres. ES
Un condensador por aire, instalado cerca de un bosque, se debe limpiar más a menudo durante el periodo de polinización que durante el resto del año. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Die 1846 von Carl Zeiss in Jena eröffnete Werkstätte für Feinmechanik und Optik erlebte schon in den Gründerjahren den Beginn einer lang anhaltenden Blütezeit. ES
El taller de óptica y mecánica de precisión que Carl Zeiss abrió en Jena en 1846 disfrutó ya en sus primeros años de un largo periodo de prosperidad. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In der klösterlichen Blütezeit setzten die Mönche innovative Techniken in Landwirtschaft und Viehzucht ein und erteilten Unterricht in Philosophie und Religion.
En su época de máximo esplendor los monjes de Obona aplicaban técnicas innovadoras en la explotación agrícola y ganadera, e impartían clases de filosofía y teología.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Im babylonischen Reich, das vor rund 3.000 Jahren seine Blütezeit erreichte, spielte die 7 bei Himmelsbeobachtungen eine wichtige Rolle, denn damals waren exakt sieben bewegliche Himmelskörper bekannt.
En el imperio babilonio, el cual logró su esplendor aproximadamente hace 3000 años, el número 7 desempeñó un papel importante en la observación del cielo porque en aquella época se conocían exactamente siete cuerpos celestes.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sollten dir einige der schmalen Häuser reicher Kaufleute des 17. Jahrhunderts - der Blütezeit der Stadt - etwas vornüber gebeugt vorkommen, sind noch nicht unbedingt lustige Kräuter im Spiel.
Puede que de repente te des cuenta de que algunas de las estrechas casas de comerciantes ricos del s. XVII – la época de oro de la ciudad – parecen algo inclinadas hacia delante, y no tiene por qué ser causa de esas hierbas tan divertidas.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie das Wohnzimmer mit Kamin , Bibliothek mit TV / DVD, als auch die Blütezeit der voll ausgestattete Küche (+ Grill) am Pool.
Disfrute de la sala de estar con chimenea, biblioteca , TV / DVD , así como el auge de la cocina totalmente equipada ( + barbacoa) en la piscina.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Bau im klassischen Stil mit prächtigen Ornamenten sollte ein Ausdruck des Reichtums und Ansehens der Amsterdamer Bürger im „Goldenen Zeitalter“, einer bedeutenden wirtschaftlichen und kulturellen Blütezeit, sein.
Este edificio clásico ricamente decorado iba a reflejar la grandeza y la riqueza adquirida por Ámsterdam en la Edad de Oro, una época de gran prosperidad económica y cultural.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
In seiner kolonialen Blütezeit wurde Willemstad, dessen Bevölkerung rapide anstieg, um einen Stadtteil auf der gegenüberliegenden Seite der St.-Anna-Bucht erweitert.
En pleno auge colonial, Willemstad, que no paraba de crecer, amplió su extensión añadiendo un barrio en la Bahía de Santa Ana.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Aus dieser Blütezeit haben sich bis heute zahlreiche Gebäude und Bauwerke erhalten, die die Urlauber verzücken, wenn sie Winkel für Winkel die Geheimnisse der tausendjährigen Ortschaft entdecken.
De esta época de esplendor, se conservan hoy en día numerosos edificios y monumentos que hacen las delicias de los visitantes, que rincón a rincón descubren los secretos de una villa milenaria.
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Zur Blütezeit der Inkas hatte der Ort eine stark religiöse Konnotation und hier lebte auch der letzte Inka-Herrscher der Gegend.
En el auge del imperio inca el sitio tenía fuertes connotaciones religiosas. Aquí vivía el último emperador inca de la zona.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Patio, dessen Vorläufer bis nach Mesopotamien und zum Atrium des antiken Rom zurückreichen, wurde von der arabischen und Mudéjar-Architektur entwickelt und erreichte seine Blütezeit in Andalusien.
Con antecedentes en Mesopotamia y originado en el atrio de las viviendas de la Roma antigua, el patio fue desarrollado por la arquitectura árabe y mudéjar, alcanzando su mayor esplendor en Andalucía.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Das Haus von Rubens, wo der Maler lebte und arbeitete, ist bis jetzt von der Aura der Blütezeit des Antwerpener Barock verhüllt.
La casa de Rubens, donde el pintor vivió y trabajó, hasta hoy en día está envuelto en el aura de florecimiento del estilo barroco en Amberes.
Sachgebiete: verlag religion architektur    Korpustyp: Webseite
Der Strand von Ipanema, der der Copacabana in nichts nachsteht, erlebte in den 1960er-Jahren seine Blütezeit, als der Bossa Nova aufkam. ES
La playa de Ipanema, rival de la de Copacabana, se hizo famosa en los años 1960, gracias al auge de la bossa nova. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Blütezeit des Seebads Dinard endete zwischen den beiden Weltkriegen, als die hier ansässigen Engländer und Amerikaner in der Folge des Börsenkrachs von 1929 den Ort verließen. ES
La época dorada de Dinard toca a su fin en el periodo de entreguerras debido principalmente a la partida de las comunidades inglesa y americana a causa del crash bursátil de 1929. ES
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach dem Ende der Blütezeit der Binnenschifffahrt Markt (1850, mit dem Aufkommen der Eisenbahn), hat dieses Haus nach und nach in eine richtige Familie zu Hause umgewandelt. EUR
Tras el final del auge del mercado de transporte fluvial (1850, con la llegada del ferrocarril), esta casa se ha transformado paulatinamente en un hogar de la familia real. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ja, das Nu-Metal Revival ist wirklich da und auch Jahre nach ihrer Blütezeit haben große Namen wie Kittie und Wicked Wisdom nichts von ihrer Größe verloren.
El renacimiento del nu metal es real, y años después de su mejor momento, grandes nombres como Kittie y Wicked Wisdom todavía siguen siendo fuertes.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Da dieser Baum äußerst langsam wächst, benötigt er normalerweise ungefährt 10 Jahre bis er ca. 60 bis 90 cm hoch wird und seine erste Blütezeit erreicht.
Su crecimiento es extremadamente lento, tardando unos 10 años en alcanzar el metro antes de dar sus primeras flores.
Sachgebiete: botanik verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Die Piazza della Loggia stammt aus der Blütezeit der Renaissance und ihr Bau wurde von dem venezianischen Podestà (Stadtvogt) Marco Foscari im Juni 1433 beschlossen.
Piazza della Loggia fue proyectada en plena época del renacimiento, la fundación de la plaza fue deliberada por el magistrado veneciano Marco Foscari en junio de 1433.
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
In Salta erwarten Sie mehrere interessante Museen – z.B. das MAAM – eine schöne Kolonialarchitektur aus der Blütezeit der Spanier, eine dynamische und gastfreundliche Atmosphäre.
Numerosos e interesantes museos –entre ellos el MAAM–, bonitos edificios de estilo colonial heredados de la edad de oro española y una atmósfera dinámica y hospitalaria hacen de “Salta la Bella” una de las etapas obligadas del Noroeste.
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite