Das Blabla der Kommission hat uns nicht überzeugt: Die Bürgerinnen und Bürger in Italien und in Europa fordern Schutz vor unkontrollierter Einwanderung und vor dem Zustrom von Menschen, die nicht auswandern, um zu arbeiten, denn oft sind es Kriminelle, die auswandern, und nicht Auswanderer, die kriminell werden.
No nos convence la palabrería insustancial de la Comisión: los ciudadanos de Italia y de Europa exigen protección frente a la inmigración incontrolada y a la llegada de personas que no emigran para trabajar, sino que a menudo son delincuentes que emigran, más que emigrantes que delinquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blablabla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beunruhigt und in den Selbstmord getrieben durch die Gestapomethoden eines brutalen Geheimagenten, blabla.
Acosado y empujado al suicidi…por los métodos, propios de la Gestapo, de un brutal oficial de inteligencia, bla, bla.
Korpustyp: Untertitel
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blabla"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Zeit für Blabla.
No hay tiempo para charlar, Gibbs.
Korpustyp: Untertitel
Und schließlich noch Scharen von Blablas.
Y por fin los cuacuaracuá, que no son más que patos.
Korpustyp: Untertitel
All die Leute mit dem Blabla.
¡Se te ocurre cada cosa para engañar a la gente!
Korpustyp: Untertitel
10 Seiten sentimentales Blabla, aber da steht es.
Son diez paginas de ***** sentimental Pero lo esta diciendo justo aquí
Korpustyp: Untertitel
Ich bin überaus überrascht von der Antwort des Kommissars, die ich nur als Blabla charakterisieren kann.
Me sorprende mucho la respuesta del señor Comisario y sólo puedo describirla como mera jerga burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie übernehmen ein Blatt und bringen ein bisschen politisches Blabla für einen Kerl, der nur rummeckert.
Está incluyendo mucha tema político. De algún tipo en el congres…El periódico se hunde, y a vd. no le importa.
Korpustyp: Untertitel
Er kontaktierte Chalky und machte ihm ein Angebot, aber das war nur blabla. - Eine List?
Fue a Chalky, a hacerle una oferta, pero fue todo un lío. - ¿Una treta?
Korpustyp: Untertitel
Kein Marketing-Blabla: Formulierungen wie "Das beste Produkt aller Zeiten" vermeiden;
Evitar las fórmulas “vacias” de venta como por ejemplo "el mejor producto de todos los tiempos".
Sachgebiete: typografie handel internet
Korpustyp: Webseite
Die wirklichen Menschen, die Halbmenschen, die Menschlein, die, mit Verlaub gesagt, Schleimscheißer und zuletzt, kaum erwähnenswert, die Blablas.
Están los hombres auténticos, los medio hombres, los hombrecillos, luego los rufianes y por último, como si no existiesen, los cuacuaracuá.
Korpustyp: Untertitel
Aber da die Opfer ja nur bosnische Muslime waren, stellten sie offizielles Blabla und Gleichgültigkeit über Menschlichkeit.
Pero cuando las víctimas fueron meros musulmanes bosnios, la humanidad básica se perdió tras la farsa legal y la indiferencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte nicht noch eine Blabla-Antwort haben, sondern ich will, daß der Kommissar tatsächlich den Bericht liest.
No quiero escuchar otra respuesta burocrática. Realmente quiero que el señor Comisario lea el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm mit ihm her, ein schöner Wein, etwas Blabla, elegantes Dinner, ein Mädchen im White Rose und danach
Buen vino.. blah blah blah.. cena elegante Que se la mamen en la rosa blanca y al final de la noche