linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blamage humillación 2
deshonra 1

Verwendungsbeispiele

Blamage humillación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Andere akademische Disziplinen haben eher selbstgefällig auf die öffentliche Blamage ihrer Kollegen aus den Wirtschaftswissenschaften geschaut.
Otras disciplinas académicas se mostraron bastante satisfechas con la humillación pública de sus colegas en la economía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin zum Lagerfeuer zurückgerannt. Ich dachte wohl, ich kann meiner Blamage davonlaufen. Habe ich was Falsches gesagt?
Regresé corriendo a la fogata para huir de mi humillación, creo. - ¿Fue por algo que dije?
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blamage"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Blamage meines Lebens.
La vergüenza de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist oft eine Blamage.
A menudo resulta lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das wäre eine Blamage.
Y eso sería embarazoso.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine Blamage, Rebekah.
Él era una vergüenza, Rebekah.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Blamage für die Mitgliedstaaten.
Esto es una vergüenza para los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich als Ungar will diese Blamage nicht.
Yo, como húngaro, no sentiré vergüenza alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Blamage für den Rat.
El Consejo se ha comportado de modo vergonzoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einfach eine furchtbare Blamage.
Esto es sencillamente una enorme vergüenza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersparen wir uns eine weitere Blamage!
No hagamos nuevamente el ridículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen dem Skandal und wegen der Blamage.
Por lo del escándalo y lo del patinazo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall eine Blamage für mich.
Como mínimo, me pondrá en un aprieto.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Trinker! Eine Blamage für die ganze Familie!
Era un ebri…una desgracia para la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, das dies eine Blamage für Europa ist.
La cuestión es que se trata de una desgracia para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird eine ziemliche Blamage für unser Ministerium werden.
Esto será una vergüenza para el ministerio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich halte es für die größte Blamage der CIA
Personalmente, creo que es la mayor vergüenza de la Agenci…
   Korpustyp: Untertitel
Warum riskieren Sie die Gefahr und die Blamage?
¿Para qué correr ese peligro?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schuldig, daß wir ihr die Blamage ersparen.
Sí, en deuda, y debemos ahorrarle la vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich eine sehr heikle Sache und eine echte Blamage.
Definitivamente es un suceso muy delicado, y bueno, la verdad una pena.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Niederlande ist das, ich kann es nicht anders nennen, eine Blamage.
Para los Países Bajos: una vergüenza, no lo puedo decir de otra forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Besseres zu tun, als bei deiner dritten Blamage zuzusehen.
Tengo cosas mejores que hacer que ver como te avergüenzas por tercera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Ahnung, Nelson…was für eine Blamage dieser Vorfall für das Department ist?
¿Tiene una idea, Nelson, de la vergüenza que este incidente provocará en el departamento?
   Korpustyp: Untertitel
Traust du dich je wieder vor die Leute, nach der Blamage mit Kent und Frenchy?
¿Cómo vas a enfrentarte a nadie después de burlarse Kent y Frenchy de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie zu erfolgreich sind, als dass man Ihnen eine berufliche Blamage verzeihen würde.
- Que ha llegado demasiado alto para librarse de la vergüenza profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anwesenheit ist eine Peinlichkeit für die NATO, doch eine sogar noch größere Blamage für Russland.
Su presencia es motivo de vergüenza para la OTAN, pero una desgracia incluso mayor para Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Frage lautet, warum Bush und Cheney sich selbst in diese Blamage hineingeritten haben.
La pregunta que queda es por qué Bush y Cheney se pusieron en esta situación embarazosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich tue mein Bestes, um dich vor jeglicher Blamage zu bewahren.
Haré lo posible para que quedes bien y no te pondré en evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Für viele Menschen stellt die berufliche Demission - ob freiwillig oder aufgedrängt - eine fürchterliche Blamage dar:
Para muchas personas, la profesión Liche renuncia - ya sea voluntaria o impuesta - una terrible desgracia es:
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Es ist selbstredend, dass wenn es Scofield möglich wär…einen weiteren Ausbruch durchzuziehe…die Blamage für das FBI gewaltig wäre.
Es obvio que si Scofield consiguiera llevar a cabo otro plan de fuga, la vergüenza pública del FBI sería inmensa.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine Blamage, und diese führenden Politiker könnten dann nicht mehr mit Würde vor den EU-Institutionen auftreten.
Eso sería vergonzoso, y esos dirigentes ya no podrían presentarse con dignidad ante las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich behaupte, dass dank der finnischen Präsidentschaft und der italienischen Regierung Europa an einer Blamage vorbeigeschrammt ist.
Mantengo que es gracias a la Presidencia finlandesa y al Gobierno italiano que Europa ha escapado por poco de la vergüenza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, sie sagte, fahr nicht selbst nach Hause, bist sicher noch betrunken, ich hab keine Vertrauen mehr in dic…Blamag…
no conduzcas a casa, seguro que sigues borrach…ya no confío en t…vergüenz…
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Blamage, wenn das Europäische Parlament nicht mit einer Gruppe von Abgeordneten, die einen offiziellen Auftrag haben, sichtbar auftreten würde.
Sería una vergüenza que el Parlamento Europeo no tuviera allí una presencia visible representado por un grupo de diputados con un mandato oficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, daß Sie die Vollstreckung der Todesstrafe in der Türkei verhindern können. Gelingt es Ihnen nicht, so wäre das eine Blamage für Europa.
Espero, también, que pueda evitar que se cumpla la condena de muerte en Turquía, pues de lo contrario lo consideraría como una vergüenza para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vollen Wahlkampf ein nicht fertiggestelltes Gebäude einzuweihen, das acht Monate nach der Einweihung noch nicht bezogen werden konnte, ist eine große Blamage für die spanische Regierung.
Inaugurar en plena campaña electoral un edificio que no estaba terminado, que ocho meses después de la inauguración no ha podido ser ocupado, resulta un gran ridículo para el Gobierno español.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie klopfen sich alle gegenseitig auf die Schulter und erzählen, wie gut dies ist, obwohl Sie wissen, dass es eine Blamage ist.
Todos ustedes se felicitan unos a otros y declaran lo positivo que es esto, a pesar de que saben que es una vergüenza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 Amerikaner, die mit der CIA Traumfabrikspielchen abziehen, und bei der Ausreise erwischt und hingerichtet werden, das ist eine nationale Blamage.
¿Seis estadounidenses atrapados haciéndose pasar por cineasta…...con la CIA en el aeropuerto y ejecutados? Es una vergüenza nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Um nur ein Beispiel zu nennen ist Italien, wo ein Unternehmer vier Monate braucht, um ein Geschäft zu gründen, eine bürokratische Blamage.
En Italia, sólo para dar un ejemplo, la burocracia es tan vergonzosa que una persona necesita 4 meses para montar un negocio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Kommission endlich Sanktionen gegen die Personen verhängen, die dieses erbärmliche Eurobarometer-Machwerk, das eine Blamage für die Kommission ist und diese als Pressestelle der türkischen Propaganda ausweist, verfasst und genehmigt haben?
¿Prevé imponer finalmente la Comisión sanciones a todos los que han redactado y aprobado esta edición lamentable del Eurobarómetro, la cual debería avergonzar a la Comisión, dado que la presenta prácticamente como el «servicio de prensa» de la propaganda turca?
   Korpustyp: EU DCEP
Es war eine Blamage für den Europäischen Rat in Italien, es nicht vermocht zu haben, seine engstirnigen nationalen Interessen hintan zu stellen und sich für ein demokratischeres, effizienteres und transparenteres Europa zu entscheiden.
El Consejo Europeo en Italia dio una imagen de insensatez cuando fracasó a la hora de echar por la borda los intereses nacionales de miras estrechas y optar en su lugar por una Europa más democrática, eficaz y transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb möchte ich eindringlich an den Rat, an den Ratspräsidenten, appellieren, in der nächsten Zeit alles daranzusetzen und dafür zu sorgen, dass ein erster Versuch nicht in eine erste riesige Blamage mündet.
Así las cosas, quisiera instar al Consejo, al Presidente del Consejo, a que en adelante haga todo lo posible por evitar que este primer intento acabe en fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den komplizierten, technischen Fragen ist so viel Einigkeit erzielt worden, dass es wirklich ein Jammer – ja geradezu eine Blamage – wäre, wenn die noch verbleibende Lücke nicht geschlossen würde.
Se han acordado tantas cosas relativas a temas técnicos complejos que sería realmente una lástima –o mejor dicho, un bochorno absurdo– no cerrar el agujero que queda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer solchen Blamage - um eine Lösung zu finden, mußten die Amerikaner einschreiten! - scheint die Europäische Union jetzt auch beim Wiederaufbau ihre ganze Ineffizienz, ihre ganze Unfähigkeit und ihr Unvermögen unter Beweis zu stellen.
Pues bien, después de este bochornoso papel - tuvieron que intervenir los americanos para encontrar una solución- también en lo que respecta a la reconstrucción, me parece que la Unión Europea está demostrando todas sus carencias, todas sus incapacidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Blamage für die Europäische Union, dass 13 Jahre nach der Vollendung des Binnenmarktes erhebliche Hindernisse für grenzüberschreitende Postlieferungen, für die wachsenden Aktivitäten des Home-Shopping-Marktes und sogar für Zeitungs- und Zeitschriftenverlage bestehen.
Es una maldición de la Unión Europea que 13 años después de la realización del mercado único todavía existan grandes trabas para la actividad postal transfronteriza, la actividad del mercado en expansión de la venta por correo y también para los editores de periódicos y revistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art, wie Europas politisches Establishment den Vertrag von Lissabon handhabt, wird der Nachwelt in zweierlei Hinsicht als Blamage in Erinnerung bleiben: Erstens hinsichtlich des politischen Verfahrens, ihn durchzusetzen, und zweitens hinsichtlich des eigentlichen Ziels und des Inhalts des Vertrags.
La gestión del establecimiento político europeo del Tratado de Lisboa pasará a la posteridad como una vergüenza en dos sentidos: en primer lugar, con respecto al proceso político para conseguir su aprobación y, en segundo lugar, con respecto al propósito real del tratado y su contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Blamage der Wissenschaftler bei der Untersuchung von Schafen, deren Hirne sich dann als Rindshirne herausstellten, darf man natürlich jetzt nicht sagen: Ja, dann besteht bei Schafen offensichtlich keine Gefahr.
Ante el ridículo de los científicos en el análisis de ovejas, cuyos cerebros resultaron ser luego cerebros de vacas, naturalmente no se debe decir ahora: en las ovejas no existe ningún peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allgemeine Moratorium hätte weltweit verkündet werden können, wenn es nicht diese Blamage gegeben hätte, die wir nun nicht leugnen können: 1994 gab es 20 Stimmenthaltungen aus Europa, mit einem Rat, der sich uneingeschränkt und scheinheilig zum Komplizen machte!
Se hubiera podido proclamar la moratoria universal en todo el mundo de no haber sido por esta vergüenza, que no debemos echar en olvido: 20 abstenciones europeas en 1994, con la plena e hipócrita complicidad del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern die Stagnation des Beitrittsprozesses, und obwohl die Türkei ein Teil der Schuld trifft, ist das unredliche Verhalten bestimmter Mitgliedstaaten - wie das durch die WikiLeaks bekannt wurde - eine Blamage für unsere Union.
Lamentamos el estancamiento del proceso de adhesión y, aunque Turquía tiene una parte de la culpa, la mala fe de algunos Estados miembros -como ha revelado WikiLeaks - constituye un bochorno para nuestra Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission ihren Standpunkt zu dieser Angelegenheit darlegen und mitteilen, welche Maßnahmen sie in Zukunft zu ergreifen beabsichtigt, damit es nicht noch einmal zu einer ähnlichen Blamage kommt?
¿Podría dar la Comisión su parecer a este respecto e indicar qué pasos piensa dar ahora y en adelante para prevenir semejantes insubstancialidades?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gehälter des Beamtenapparats müssen in einem vernünftigen Verhältnis zu den Zahlungen stehen, die die Mitglieder des Parlaments erhalten, wobei ich anmerken muss, dass das Statut der Mitglieder noch immer nicht in Sicht ist. Eine Blamage, sowohl für den Rat als auch für das Parlament.
Los salarios de los funcionarios han de guardar una relación razonable con las retribuciones que perciben los diputados al Parlamento, y a este respecto he de señalar que el estatuto de los diputados sigue sin dar señales de vida; es una vergüenza, tanto para el Consejo como para el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte