Bei Gelegenheit zeige ich dir, wie man Blasen macht.
Ya te enseñaré a hacer globos.
Korpustyp: Untertitel
Blaseabolladura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird am Reifenprofil ein offensichtlicher Mangel festgestellt (zum Beispiel Blasen, Laufflächenmulden usw.), dann muss der Reifen besonders geprüft werden, damit die Ursache dieses Mangels festgestellt werden kann.
Cuando el perfil del neumático presente un defecto visible (por ejemplo, hinchazón, abolladura, etc.), deberá someterse a un examen específico para determinar la causa de tal defecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
blasesopla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wind komm herzu aus den vier Winden und blase diese Getöteten an, daß sie wieder lebendig werden!
Oh Espíritu, ven desde los cuatro vientos y sopla sobre estos muertos, para que vivan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Halte das Ei über eine Schüssel und blase vorsichtig in das kleine Loch oben im Ei.
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
blasemamada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrscheinlich will er, dass ich ihm einen blase.
Es probable que quiera una mamada.
Korpustyp: Untertitel
blasesoplando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stell mir vor, dass ich tatsächlich mein Alphorn blase.
Imagino que estoy soplando mi poderosa trompa alpina.
Korpustyp: Untertitel
blasedaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beantworte die Frage, oder ich blase dir ein Loch in die Hand.
Responde a la pregunta o te daré un tiro en la mano.
Korpustyp: Untertitel
blaseboca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie meint, dass ich dir immer einen blase.
Quiere decir que siempre lo tengo en la boca.
Korpustyp: Untertitel
blasele soplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewöhnlich suche ich mir den Biedersten au…und blase leicht in sein linkes Ohr.
Selecciono la persona más respetable que encuentro y lesoplo suavemente en el oído izquierdo.
Korpustyp: Untertitel
blasevolarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst das Mädchen gehen oder ich blase das Hirn eures Sheriffs über die versammelten Dorfdeppen.
Suelten a la chica o voy a volarle el cerebro a su sherrif sobre todos estos montunos.
Korpustyp: Untertitel
blaseexhalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit er's nicht merkt, blase ich den Rauch in den Lüftungsschacht.
De acuerdo, exhalo el humo en las ventilas para que Mark no lo sepa.
Korpustyp: Untertitel
blasechupar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich blase nen tauben Schwanz für dich, Kumpe…...und ich ersticke dran.
Voy a chupar una polla sorda por ti y voy …Voy a asfixiarme con ella.
Korpustyp: Untertitel
blasellevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet zwei Wochen Trübsal blase…und nervtötenden Emo-Song…und Ausflüge in Tierhandlungen, um Katzen anzuschauen.
Esto sólo va a llevar a dos semanas de lloriqueos y tediosas canciones emo y llamándome para que bajemos a tiendas de mascotas a ver gatos.
Korpustyp: Untertitel
blasevolaré l
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Bewegung oder ich blase Deine…
No te muevas o te volaré l…
Korpustyp: Untertitel
blasese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich blase nicht mal meinen Freunden einen. Dass ich dir einen Gefallen tue, dafür stehen die Chancen ziemlich beschissen.
No se las hago a mis mejores amigo…...así que las probabilidades son muy escasas.
Korpustyp: Untertitel
blasetocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich blase ein Lied für Sie mit dem Titel
Me gustaría tocar una canción titulada
Korpustyp: Untertitel
blasereviento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bleibt stehen, oder ich blase eure Gedärme über den ganzen Wald.
Alto, o te reviento las tripas y las esparzo por el bosque.
Korpustyp: Untertitel
blaseinflando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DREI Stufen Ventilator Probiere den Ventilator mit drei verschiedenen Geschwindigkeitsstufen mit dem Schlauch oder blase einen Ballon auf und du wirst merken, dass dieses Extra ein absolutes Muss ist!
TRES Velocidades Ventilador Experimenta las tres velocidades del ventilador usando el tubo, o inflando un globo y verás que realmente ¡es un producto para tener!
Nein, nicht einmal nach dem Verlust einer Lunge, einer Milz, einer Blase, von 2 Beinen, 10 m Dünndarm und aller Fortpflanzungsorgane, und all das im Namen des Südens!
No, ni siquiera tras perder un pulmó…...el baz…...la vejig…...dos pierna…...diez metros de intestino delgad…...y la capacidad reproductora, todo ello en nombre del Sur.
Korpustyp: Untertitel
Allzu oft jedoch entwickelt sich der Markt zu einer Illusion oder einer Blase, wenn es nicht überhaupt mit glattem Betrug endet.
Pero los mercados danzan con demasiada frecuencia al ritmo de los caprichos y las ilusiones, si no al del fraude total.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich die Posaune blase und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaune blasen ums ganze Heer und sprechen:
Cuando yo toque la corneta con todos los que Están conmigo, vosotros que estaréis alrededor de todo el campamento también tocaréis las cornetas y gritaréis:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Krieg und seine ungeheuren Kosten, fallende Dollarkurse, auflaufende Handels- und Zahlungsbilanzdefizite, Tricks, die Firmen wie Enron und WorldCom unterspült haben, das Platzen der High-Tech-Blase:
La guerra y sus enormes costos; la caída del dólar; déficits comercial y presupuestal crecientes; las mañas que dañaron a empresas como Enron y WorldCom;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Anfang und am Ende der Beschwörung blase ich auf dem Schofar. Das ist das Horn eines Tieres, das bei religiösen Feiern eingesetzt wird.
Al principio y al final de la invocació…...haré sonar el shofa…...un cuerno de animal usado en estas ceremonias.
Korpustyp: Untertitel
Die Blase, die die Prinzessin umhüllte, zerbarst, als zwei Tigerhai…...über den leblosen Körper des Königs herfiele…...und seine Eingeweide im Meer verteilte…...wie ein gestepptes Federkissen.
La burbuia que rodeaba a la princesa reventó mientras que dos tiburones tigres devoraban el cuerpo sin vida del rey, esparciendo sus tripas por el mar como una almohada acolchonada de plumas.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Überdosierung der Radioaktivität sollten Patienten aufgefordert werden, häufig die Blase und den Darm zu entleeren, um die Strahlenexposition auf ein Minimum zu reduzieren.
En caso de sobredosis de radiactividad, deberá estimularse la frecuencia de la micción y la defecación para minimizar la dosis de radiación al paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das moderne Zentrum bietet eine breite Auswahl an luxuriösen Produkten und Behandlungen, darunter das Sortiment von Natura Bissé Blase Pure Air.
ES
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten engagiert an der Entwicklung von Produkten und Leistungen, die den Alltag für Menschen, die bereits Erfahrungen mit einer sensiblen Blase oder Blasenschwäche gemacht haben, verbessern.
Wenn Sie sich wegen möglichem Urinverlust Sorgen machen, sollten Sie vorher Ihre Blase entleeren und vor dem Geschlechtsverkehr harntreibende Getränke wie kohlensäurehaltige Getränke und Kaffee meiden.
ES
Vai ter que probar toda a súa intelixencia para completar os niveis 40 onde ten que resolver o problema con vostede vestindo para as áreas de burbulla.
ES
Sachgebiete: raumfahrt media informatik
Korpustyp: Webseite
Er berichtete auch, dass die Gruppe, nachdem man die Mittelklasse zuvor wieder an den Aktienmarkt gelockt hatte, diese durch das Platzen der Blase des Immobilienmarktes ausbeuten werde und das Vertrauen der Öffentlichkeit zerstören.
También informó que después de la succión a la clase media volvería al mercado de valores, el grupo iba a la implosión de hipotecas del mercado y destruir la confianza del público.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits haben auf den IKT-Sektor spezialisierte Industrieländer , allen voran Japan und die Vereinigten Staaten , vermutlich infolge der zunehmenden Konkurrenz asiatischer Schwellenländer und der im Jahr 2000 geplatzten IKT-Blase ihr Engagement stärker als andere Länder reduziert .
No obstante , su especialización en sectores de crecimiento más lento , como los productos minerales no metálicos es también muy intensa .
Korpustyp: Allgemein
Worum es heute geht, ist die Chance, daß für die große Mehrheit der Menschheit das traurige Kapitel neoliberaler Kasinokapitalismus endlich ohne Zusammenbruch beendet wird, daß wir die Blase kontrolliert zurückfahren, statt sie explodieren zu lassen.
Hoy tenemos la oportunidad de que para la gran mayoría de la Humanidad termine el triste capítulo de capitalismo neoliberal de casino sin una quiebra generalizada y de reducir controladamente esta excrecencia sin dejar que explote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es geschmacksneutral und sehr leicht ist, eignet es sich ideal für Kräutertees, als Begleiter zu anderen Getränken, Baby-Getränke und als Bestandteil einer gesunden und ausgewogenen Ernährung, wobei es die Aktivitäten von Nieren und Blase schützt.
Esta particularidad hace que sea un agua totalmente insípida y muy ligera, perfecta la realización de infusiones, acompañar otras bebidas, bebidas infantiles o integrar en una dieta sana y equilibrada, protegiendo la actividad renal y vesicular.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Richard Gowan, Autor von „Die UNO-Blase zum Platzen bringen: über den Umgang mit Russland im Sicherheitsrat“: „Der VN-Sicherheitsrat erscheint heute nicht mehr als das geeignete Gremium, um Probleme mit Peking und Moskau zu lösen.
El autor comenta que “tras cuatro años de debates y estancamientos sobre Siria, el Consejo de Seguridad no parece tener, a corto plazo, una propuesta de solución a los problemas con Moscú y Pekín.