linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
blasen soplar 82
chupar 43
[NOMEN]
Blasen soplado 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

blasen soplar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zehn Musiker, die Musik zupfen, blasen und streichen, die sonst in elektronischen Schaltkreisen entsteht. DE
Diez músicos frotando, soplando y acariciando sus instrumentos para crear música propia de circuitos electrónicos. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe den Eindruck, die sozialen Lasten werden in Polen größer; der Wind bläst der Regierung ins Gesicht.
Tengo la impresión de que aumentará la carga social en Polonia; el viento sopla en contra del Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wind der Veränderung blies bis in die Ruinen unserer Republik.
El viento de cambio sopló en las ruinas de nuestra república.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Wind blies, und der Sonnenschein erzählte:
Y el Viento sopló, mientras el Sol seguía contando:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Um mit Frau Oomen-Ruijtens Worten zu sprechen: Die politischen Winde blasen an diesem Abend von links und von rechts.
En palabras de la Sra. Oomen-Ruijten: los vientos políticos soplan tanto de derecha como de izquierda hoy en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir vom gesegneten Wind beschützt werden, der von der See her bläst.
Esto es porque aquí estamos protegidos por un viento bendito que sopla del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Es war im Maimonat, der Wind blies noch kalt;
Soplaba aún un viento fresco, pero la primavera había llegado;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sonnenenergie muß dort genutzt werden, wo die Sonne scheint, Windmühlen müssen dort aufgestellt werden, wo der Wind bläst, und darüber wissen die Mitgliedstaaten selbst am besten Bescheid.
La energía solar debe utilizarse donde brilla el sol y los molinos de viento deben instalarse donde sopla el viento y quienes mejor saben estas cosas son los propios países miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bliesest mit deinen Winden und das Meer schluckte sie!
¡Soplaste con tu aliento y el mar les cubrió!
   Korpustyp: Untertitel
der Heilige Geist ist der Wind, der in das Segel bläst, um das Boot voranzutreiben;
el Espíritu Santo es el viento que sopla la vela para hacerla avanzar;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blasen- .
Blasen-Dickdarmfistel .
Blasen-Dammfistel .
Blasen steinzertruemmerer . .
Blasen-Scheidenfistel .
mechanisches Blasen .
Folie mit Blasen .
Blasen des Lichtbogens .
Bauch-Blasen-Darm-Spalte .
Blasen ohne Form .
mit Blasen versehen .
Blasen-Darm-Fistel .
Blasen-Mastdarm-Krise .
Blasen-Uterus-Fistel .
Waren aus Blasen .
Blasen mit komprimierter Luft .
Konverter bei kombiniertem Blasen .
Blasen mit gepasteter Form .
Blasen durch Überlappen .
Blasen von hinterschnittenen Teilen .
Blasen von unten .
Blasen gegen Formskelett .
Blasen gegen Rahmen .
Blasen von der Seite .
Blasen in geschlossene Form .
Bauch-Blasen-Darm-Genital-Spalte .
Fistula rectovesicovaginalis,Mastdarm-Blasen-Scheiden-fistel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blasen

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hatte Blasen auf meinen Blasen.
Tenía ampollas en las ampollas.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungen sind wie Blasen.
Las relaciones son com…las burbujas.
   Korpustyp: Untertitel
Blasen sind nicht erlaubt.
No se permiten ampollas.
   Korpustyp: Untertitel
Blasen sind nur Show.
Las burbujas son para impresionar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge konnte blasen.
Ese chico sí que tocaba.
   Korpustyp: Untertitel
Mägen, Blasen und Därme
Estómagos, vejigas e intestinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ist in diesen Blasen Metreongas?
Geordi, ¿son eso bolsas de gas metreónico?
   Korpustyp: Untertitel
Die Blasen kitzeln mich a…
Las burbujas me hacen cosquillas en--
   Korpustyp: Untertitel
Blasen werden von Rückkopplungsschleifen erzeugt:
Las burbujas las causan los circuitos de retroalimentación:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb werden Blasen unverhältnismäßig groß.
Por eso, crecen excesivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behandelte Mägen, Blasen und Därme
estómagos, vejigas e intestinos tratados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blasen Sie in meine Hand.
Sople en mi mano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blasen die Suche ab.
Han cancelado la búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blasen scheinen verflüchtigt haben.
Parece que se disiparon las burbujas.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeitete Mägen, Blasen und Därme
Estómagos, vejigas e intestinos tratados
   Korpustyp: EU DCEP
- Er soll einatmen, nicht blasen.
- Dile que chupe con ganas.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings platzen alle Blasen einmal.
Pero todas las burbujas se revientan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tief blasen unter der dusche ES
Una locura divertida lesbiana en la cama ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ich kriege so leicht Blasen.
Me salen ampollas por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte die Blasen brechen.
De este modo deberían desaparecer las burbujas.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Regenbogen Blasen unter der Kuppel RU
burbujas de arco iris bajo la cúpula RU
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Maschinen können echt gut blasen.
Las máquinas saben chuparla muy bien.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Und blasen Sie den Angriff ab.
Y el ataque de ráfaga.
   Korpustyp: Untertitel
Ou könntest mir wenigstens einen blasen.
Por lo menos podrías chupármela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir blasen den Kolumbianern die Köpfe weg.
¡Volaremos las cabezas de los colombianos!
   Korpustyp: Untertitel
Hämaturie, eingeschränkte Nierenfunktion, Blasen- und Harnröhrenbeschwerden
Hematuria, insuficiencia renal, síntomas en la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hämaturie, eingeschränkte Nierenfunktion, Blasen- und Harnröhrenbeschwerden
Hematuria, insuficiencia renal, síntomas en la vejiga y la uretra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Selten • Ulzeration • Blasen- und Geschwürbildung • Abschuppung
Raras • Ulceración • Formación de vesículas y ampollas • Descamación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Blasen im Mund oder auf der Haut
- ampollas en la boca o la piel,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Blasen nicht ausblenden, wenn sie aufplatzen
No esconder las burbujas cuando estallan
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen
Manufacturas de tripa, vejigas o tendones
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT XIII: BEARBEITETE MÄGEN, BLASEN UND DÄRME
SECCIÓN XIII: ESTÓMAGOS, VEJIGAS E INTESTINOS TRATADOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen
Manufacturas de tripa, de vejigas o de tendones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst niemandem mehr eins blasen?
¿Te chuparás la de otro?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, oder wir blasen gleich alles ab.
O eso o cancelamos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Blasen ihre Kerzen aus, kämmen ihr Haar
Apagando las velas, peinándose el cabell…
   Korpustyp: Untertitel
durch Blasen mit Luft hergestelltes Erzeugnis
producto obtenido por inyección de aire
   Korpustyp: EU IATE
Inklusive Blasen und Verbrennungen an ihren Händen.
Incluyendo ampollas y quemaduras en sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Blasen wir unseren Kampf ab, Philo.
Cancelemos la pelea. No tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte dir wenigstens einen blasen.
Lo menos que podría hacer es mamártela.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnten riesige Jiffy-Bag-Blasen sein.
Esos pueden ser unas máquinas gigantes para hacer pochoclos.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nicht meine Blasen, Mann.
Estas no son mis burbujas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blasen. Die kitzeln an komischen Stellen.
Las burbujas me hacen cosquillas en lugares extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Blasen Sie einfach die Überwachung ab.
Sólo cancela la búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mir nur einen blasen lassen.
Solamente quiero que me la chupe.
   Korpustyp: Untertitel
Skelette, die Asche von ihren Schultern blasen
Esqueletos humano…que se quitan la ceniza de los hombros.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unserem Hauptfeldwebel muss keiner Trübsal blasen.
¡Nuestro brigada no nos hace sufrir!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir einen blasen, oder was?
Quieres mamarmela o que?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon Blasen an den Füßen.
Tengo los pies llenos de ampollas.
   Korpustyp: Untertitel
-Schon mal einen blasen lassen, Jav?
¿Alguna vez te hicieron la paja?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' schon Blasen an den Fingern.
Vamos, me están saliendo ampollas en los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit Blasen an den Füssen!
¡Se acabaron las ampollas en los pies!
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Ja, oder wir blasen gleich alles ab.
O lo terminamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bateman will dem Oberkellner keinen blasen.
Porque Bateman no ha querido chupársela al maître.
   Korpustyp: Untertitel
Blasen entstehen nicht aus dem Nichts.
Las burbujas no surgen de la nada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen und Sehnen
Manufacturas de tripa, vejigas o tendones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bubble Cannon -- Lass bunte Blasen platzen! ES
Bubble Cannon -- ¡Revienta todas las burbujas! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
ChatHouse 3D Virtueller blasen in sex spiel ES
ChatHouse 3D Simulacion de sexo para adultos ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Nicole Heat Tief blasen unter der dusche ES
Nicole Heat Una locura divertida lesbiana en la cama ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Zwing mich nicht, meine Pfeife zu blasen.
Y, por favor, no me hagas silbar mi pito.
   Korpustyp: Untertitel
Farbige Comic-Blasen Rede Kostenlose Vektoren
Bocetos de bocadillos de diálogo de colores Vector Gratis
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Grand Cutie Anal Blasen im wald
Grand Cutie Anal Chica desnuda en wc publico
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Wahnsinnige offentlichen blasen in rpg flash spiele
Sexo interracial con masaje de tetas en 3d flash
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Da haben Schwielen und Blasen keine Chance.
Con ellos rozaduras y ampollas no tendrán ninguna posibilidad.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
AChat Virtuelle doppel blasen an einem paradiesstrand ES
AChat Sexo virtual trio en una casa rural ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Virtuelle doppel blasen an einem paradiesstrand ES
Sexo virtual trio en una casa rural ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Dies bricht und beseitigt die Blasen.
De este modo se destruirán y se eliminarán las burbujas.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Gute Socken verhindern die Bildung von Blasen.
Un calzado bueno evita la formación de ampollas.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bubble Cannon Spiel - Lass bunte Blasen platzen!
Bubble Cannon Juego - ¡Revienta todas las burbujas!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viele kleine Blasen in eine große Blase RU
Muchas pequeñas burbujas en una gran burbuja RU
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kette von Blasen in der Seife Kuppel RU
de la cadena de burbujas de jabón en la cúpula RU
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Shaw Blasen in Murmansk, Teil 1 RU
Burbujas de Shaw en Murmansk, parte 1 RU
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
weiße Blase umgeben von drei Blasen RU
burbuja blanca rodeada por tres burbujas RU
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fisch in den Säulen der Blasen
Peces en un bosque de burbujas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Blasen, um die Sonne zu fordern
Burbujea para exigir el sol
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wassertreten mit Blasen im therapeutischen Becken.
Paseo con burbujas dentro de la piscina terapéutica.
Sachgebiete: verlag e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Du läufst in meinen Schuhen und davon kriegst du Blasen.
Estás en mi lugar, y eso te causa dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Hörer und blasen Sie den Angriff ab.
Levante el auricular y los ataques de ráfaga.
   Korpustyp: Untertitel
Das englische Horn zur eigenen Verteidigung zu blasen.
Para sonar las trompetas inglesas en defensa propia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du uns laufen lässt, wird er dir einen blasen.
El te la chupará si nos dejas ir.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Ihre Haut Blasen bildet oder sich schält
- Si le salen ampollas en la piel o si la piel se descama
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber Blasen kommen nirgendwo in dem Modell vor:
Pero, las burbujas no están modeladas en ningún lado:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- akute oder chronische Schmerzen, Blasen- und Darmprobleme, sexuelle Probleme und
- dolor agudo o crónico, problemas vesicales e intestinales, problemas sexuales y
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kleine Blasen oder Schaum am Rand der Durchstechflasche sind üblich.
Las pequeñas burbujas o espuma alrededor del borde del vial son completamente normales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einmal blasen für einen zurückkehrenden Ranger, 2-mal für Wildlinge,
Un toque para un explorador que vuelve, dos para los salvajes,
   Korpustyp: Untertitel
Die dürfen mir höchstens einen blasen, mehr nicht.
Dejo que las drogadictas me chupen el pito, pero no jodo con ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das echt kriegen, wenn sie dir einen blasen?
¿De veras te puede dar SIDA si te chupan el pito?
   Korpustyp: Untertitel
Rohabfälle von Tieren, ungenießbar (ohne Fische, Därme, Blasen und Mägen)
Despojos no aptos para el consumo humano, excepto los de pescado, tripas, vejigas y estómagos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse aus Därmen (außer von Seidenraupen), Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen
Manufacturas de tripa (excepto de gusano de seda), de vejiga o de tendón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fleischerzeugnisse bzw. behandelten Mägen, Blasen und Därme
El producto cárnico o los estómagos, vejigas e intestinos tratados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von Blasen-Dachtanks für die Lagerung flüssiger Rohstoffe;
Utilización de depósitos con techo flexible para el almacenamiento de materias primas líquidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blasen- und Nierentee in Filterbeuteln für den Einzelverkauf aufgemacht.
Infusión diurética/renal acondicionada en bolsas para la venta al por menor
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fleischerzeugnisse und/oder behandelten Mägen, Blasen und Därme müssen
los productos cárnicos o los estómagos, vejigas e intestinos tratados deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleischerzeugnisse/Behandelte Mägen, Blasen und Därme zur Durchfuhr und Lagerung
Productos cárnicos/Estómagos, vejigas e intestinos tratados para tránsito y almacenamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane mit allen folgenden Eigenschaften:
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, asientos de válvulas, vejigas y diafragmas, que tengan todas las características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Federhalter kriegst du weniger Blasen als vom Spaten.
Una lapicera causa menos ampollas que un piquete.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht ständig zu Hause hocken und Trübsaal blasen.
No puedes estar dando vueltas deprimida por casa todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu guter Letzt, meine Lieblingsplage, Blasen und Furunkel.
Y por último, mi plaga favorita: llagas y purulencias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Computer in die Luft blasen.
Tendremos que volar la computadora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, Andrew sollte dir einen blasen.
Pero creo que Andrew es quien debería mamártelo.
   Korpustyp: Untertitel