Sonnenenergie muß dort genutzt werden, wo die Sonne scheint, Windmühlen müssen dort aufgestellt werden, wo der Wind bläst, und darüber wissen die Mitgliedstaaten selbst am besten Bescheid.
La energía solar debe utilizarse donde brilla el sol y los molinos de viento deben instalarse donde sopla el viento y quienes mejor saben estas cosas son los propios países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bliesest mit deinen Winden und das Meer schluckte sie!
¡Soplaste con tu aliento y el mar les cubrió!
Korpustyp: Untertitel
der Heilige Geist ist der Wind, der in das Segel bläst, um das Boot voranzutreiben;
Da machte das Volk ein Feldgeschrei, und man blies die Posaunen.
Entonces el pueblo Gritó, y tocaron las cornetas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine kluge Strategie, Kapitän Thorpe, die Kapitulation zu blasen.
Capitán Thorpe, fue una estrategia muy astuta tocar a rendición.
Korpustyp: Untertitel
der blies die Posaune und sprach:
Este Tocó la corneta y dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er schlägt den Feind und bläst die Trompete.
Acaba con el enemigo y toca la trompeta.
Korpustyp: Untertitel
Also bliesen alle drei Haufen mit Posaunen und zerbrachen die Krüge.
Entonces tocaron las cornetas y quebraron los Cántaros que llevaban en sus manos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun machten sich die sieben Engel bereit,,, die sieben Posaunen zu blasen,
Y los siete ángele…que tenían las siete trompeta…se dispusieron a tocarlas.
Korpustyp: Untertitel
blasensoplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um mit Frau Oomen-Ruijtens Worten zu sprechen: Die politischen Winde blasen an diesem Abend von links und von rechts.
En palabras de la Sra. Oomen-Ruijten: los vientos políticos soplan tanto de derecha como de izquierda hoy en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Winde blasen aus allen Richtungen in seine Segel, nicht zuletzt auch von daher, wo sich unsere Partner in der Nördlichen Dimension befinden, nämlich aus Russland, Norwegen und Island.
Los vientos soplan en sus velas desde todas las direcciones, también desde donde se encuentran nuestros socios de la dimensión septentrional: Rusia, Noruega e Islandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum Juden heute noch in ein Widderhorn blasen.
Es por esto que los judíos aun hoy soplan el cuerno del carnero.
Korpustyp: Untertitel
bringen die Lungen jewpatorijskije brisy, die vom Meer am Tag blasen, und der Nacht vom Festland, die angenehme K??hle, die Str?¶me der reinsten Luft, die mit dem Ozon und mit den Salzen des Meerwassers ges?¤ttigt ist, dem Aroma der Steppen.
F??cil evpatorijskie las brisas, que por el d?a soplan del mar, a por la noche de la tierra, traen el fresco agradable, los flujos del aire pur?simo saciado por el ozono y las sales del agua marina, el aroma de las estepas.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
blaseninflar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er krönt unsere armseligen Bemühungen mit seinen göttlichen Gaben, wie der Wind, der in die Segel bläst, das Schiff vorantreibt und um vieles übertrifft, was die Ruderer durch ihr mühevolles Rudern erreichen können.
Él corona nuestros pobres esfuerzos con sus dones divinos, como el viento, que, inflando las velas, hace avanzar la nave mucho más de lo que los pescadores logran con la fatiga de su remar.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Blast mein Nackenkissen auf...... und packt mein mittelschweres Soduko-Buch ein.
Infla mi almohada para el cuell…...y empaca mi libro de sudok us de nivel medio.
Korpustyp: Untertitel
Na, bitte. Ich will doch nicht, daß du mir den in die Harnröhre bläst.
Ahí tienes. No querrás inflar eso por mi uretra.
Korpustyp: Untertitel
blasenEcharnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir und meiner Freundin den Rauch ins Gesicht zu blasen.
Echarnos el humo directamente a la cara a mí y a mi novia.
Korpustyp: Untertitel
Mir und meiner Freundin den Rauch ins Gesicht zu blasen.
Echarnos el humo en la cara a mi novia y a mí.
Korpustyp: Untertitel
blasena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will keine von euch Ladies weinen oder Trübsal blasen sehen.
No quiero ver a ninguna de ustedes, señorita…...tristes y llorando.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine von euch Ladies weinen oder Trübsal blasen sehen.
Señoritas, no quiero ver a ninguna de ustedes, tristes y llorando.
Korpustyp: Untertitel
blasensoplando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danke, aber eigentlich wollte ic…die Namen der Spieler benutzen, anstelle sich von hinten an sie anzuschleichen, dieses Ding zu blasen und zu schreien: "Hey, Blödmann!"
Gracias, pero en realidad voy a usar los nombres de los jugadores en lugar de ir sigilosamente detrás de ellos y soplando esto y gritando, "¡Oye, idiota!"
Korpustyp: Untertitel
Zehn Musiker, die Musik zupfen, blasen und streichen, die sonst in elektronischen Schaltkreisen entsteht.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
blasenchupo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin fast so gut im Zuhören wie im Schwänze blasen.
Escucho casi tan bien como chupo vergas.
Korpustyp: Untertitel
Du lachst immer, wenn ich so tue, als würde ich dir einen blasen.
Siempre te ríes cuando hago de cuenta que te la chupo.
Korpustyp: Untertitel
blasenchupara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hey, wenn es dir dann besser geht, mit 15 war ich in einem Strafcamp für Jugendliche, da ließ ich mir von meinen Zimmerkumpel einen blasen.
Si te hace sentir mejo…...cuando tenía quince, en el campamento de seguridad escola…...dejé que mi compañero de litera me la chupara.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihrer Mutter angeboten, mir einen zu blasen.
Le propuse a su madre que me la chupara.
Korpustyp: Untertitel
blasenchupada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dir gleic…heftig einen blasen. Mit meinem Mund.
Te voy a da…...la mejor chupada de la histori…...con mi boca.
Korpustyp: Untertitel
Nur einen blasen in seinem Büro.
Vamos es solo una chupada en su oficina.
Korpustyp: Untertitel
blasen.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Skelette, die Asche von ihren Schultern blasen
Esqueletos humano…que se quitan la ceniza de los hombros.
Korpustyp: Untertitel
Und neulich hielten sie mich an und dieser Simone zwang mich dazu, ihm im Streifenwagen einen zu blasen.
Y oiga, la otra noche me detienen. Y ese tipo Simone me hizo mamársela en el coche.
Korpustyp: Untertitel
blasenhacerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Erosionstal, das fünf Lavaströmung, die anfing zu blasen, im Fall der Front und zwei Malen in Aso vor ungefähr 90,000 Jahren an Segawa vulkanische Aktivität hinaus floss, in einem Gürtel ungefähr 120,000 Jahre lang, und wurde plötzlich abgekühlt.
El valle de erosión que cinco circulación de lava que empezó a hacerlo/serlo pierde salió a raudales a lo largo de Segawa en la caja del delantero y dos veces de la Aso volcánico actividad antes de aproximadamente 90,000 años en un cinturón durante aproximadamente 120,000 años, y fue enfriado repentinamente.
Besuchen Sie die Glashütten und Studios, blasen Sie Ihr eigenes Glas und wohnen Sie im Kosta Boda Art Hotel mit eigener Glasbar und Unmengen von Glaskunst.
Visita las fábricas de cristalería fina y obras de cristal, sopla tu propio cristal y reserva una habitación en el Kosta Boda Art Hotel, donde podrás admirar un bar de cristal y una amplia variedad de obras artísticas de cristal.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
blasensoplen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kapitäne von Schiffen zahlen Steuern, die (so behauptet das Ministerium) dazu verwendet werden, den Wind in die gewünschte Richtung blasen zu lassen.
Bei schönem Wetter helfen südliche und westliche Winde, die giftigen Rauchschwaden des Kraters nach Osten zu blasen, so dass man sich von der anderen Seite bis an den Rand vorwagen kann.
Cuando hace buen tiempo, los vientos del sur y del oeste ayudan a disipar las tóxicas fumarolas del segundo cráter en dirección oriental, de modo que desde el otro lado uno se puede acercar al borde.