Die Bestimmungen für Blattkohl sollten an die für andere Blattgemüse geltenden angepasst werden.
Las disposiciones sobre las hortalizas de hoja del género Brassica deben ajustarse a las de las demás hortalizasdehoja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlgemüse, Blattgemüse und Kulturpilze [27]
Hortalizas del género Brassica, hortalizasdehoja y setas cultivadas [27]
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Wurzel- und Knollengemüse, Zwiebeln, Kohl, Fruchtgemüse, Blattgemüse und Kräutern kann dieser Stoff aufgrund der Behandlung vorausgegangener Kulturen ebenfalls vorhanden sein.
Dicha sustancia también puede estar presente en raíces y tubérculos, bulbos, hortalizas del género Brassica, frutos y pepónides, hortalizasdehoja y hierbas aromáticas, debido al tratamiento de cultivos anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. Dezember 2010 nahm das Gremium eine Stellungnahme zu möglichen Gesundheitsgefahren für Säuglinge und Kleinkinder durch Nitrate in Blattgemüse an [4].
La Comisión Técnica adoptó el 1 de diciembre de 2010 una Declaración sobre los posibles riesgos de la presencia de nitratos en las hortalizasdehoja para los lactantes y los niños de corta edad en el ámbito de la salud pública [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Folsäure, besser bekannt als Vitamin B9, wird nicht vom Organismus produziert, sondern muss über Nahrungsmittel wie Mehl, Blattgemüse, Bohnen, Orangen und Tomaten aufgenommen werden.
El organismo no produce ácido fólico, más conocido como vitamina B9, sino que debe recibirlo a través de alimentos como harina, hortalizasdehoja, judías verdes, naranjas y tomates.
Hortalizas del género Brassica, hortalizasdehoja y las siguientes setas (27): Agaricus bisporus (champiñón), Pleurotus ostreatus (seta de ostra), Lentinula edodes (seta shiitake)
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der Entwicklungen in der guten landwirtschaftlichen Praxis werden die Höchstgehalte in einigen Fällen überschritten; daher wurde bestimmten Mitgliedstaaten eine befristete Ausnahmeregelung zugestanden, in deren Rahmen bestimmte auf ihrem Hoheitsgebiet angebaute und zum dortigen Verzehr bestimmte Blattgemüse, die höhere Nitratgehalte als die festgelegten Höchstgehalte aufweisen, in Verkehr gebracht werden dürfen.
En algunos casos, se superan los contenidos máximos pese a los avances de las buenas prácticas agrícolas, por lo que se concedió una excepción temporal a algunos Estados miembros para comercializar determinadas hortalizasdehoja cultivadas en su territorio y destinadas a consumo en el mismo, cuyo contenido de nitratos superaba los límites máximos establecidos.
Hortalizas del género Brassica, hortalizasdehoja (43) y las siguientes setas (27): Agaricus bisporus (champiñón), Pleurotus ostreatus (seta de ostra) y Lentinula edodes (seta shiitake)
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
im Fall von Hülsenfrüchten oder Blattgemüse mindestens 5 % nach Gewicht des während des größten Teils der Mastzeit verabreichten Futters ausmachen;
en el caso de las leguminosas y verduras de hoja verde, supongan, como mínimo, el 5 % del peso de la fórmula alimentaria que se haya administrado durante la mayor parte del período de engorde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Blattgemüse enthält interessante Mengen von Magnesium, Kalium, Eisen, Kupfer und Kalzium.
Wenn dünn geschnittene Scheiben von Fleisch, Geflügel, Fisch oder Blattgemüse gefüllt, aufgerollt und geschmort werden, heißen sie Rouladen – und das seit dem 18. Jahrhundert.
ES
Cuando se rellenan, enrollan y estofan lonchas finas de carne, pollo, pescado o verduras, la receta se denomina “roulade” o rollo, un plato popular desde el siglo XVIII.
ES
Dazu gibt es Blattgemüse aus dem Garten, das gekocht und mit Erdnusspaste und Augenbohnen vermischt wird. Diese werden vorher mit großen Steinen gemahlen. Das Ganze wird dann mit Kürbiskernen bestreut.
Como condimento se usan las verduras de hoja del huerto, hervidas y sazonadas con pasta de cacahuetes y alubias del ojo trituradas con grandes piedras y rociadas con semillas de calabaza.
Sachgebiete: film medizin gartenbau
Korpustyp: Webseite
im Fall von Hülsenfrüchten oder Blattgemüse mindestens 5 % nach Gewicht des während des größten Teils der Mastzeit verabreichten Futters ausmachen;
en el caso de las leguminosas y verduras de hoja verde, supongan, como mínimo, el 5 % del peso de la fórmula alimentaria que se haya administrado durante la mayor parte del período de engorde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Blattgemüse dazugeben, nach Belieben salzen und einige Minuten in der Pfanne garen.
Wenn dünn geschnittene Scheiben von Fleisch, Geflügel, Fisch oder Blattgemüse gefüllt, aufgerollt und geschmort werden, heißen sie Rouladen – und das seit dem 18. Jahrhundert.
ES
Cuando se rellenan, enrollan y estofan lonchas finas de carne, pollo, pescado o verduras, la receta se denomina “roulade” o rollo, un plato popular desde el siglo XVIII.
ES
Dazu gibt es Blattgemüse aus dem Garten, das gekocht und mit Erdnusspaste und Augenbohnen vermischt wird. Diese werden vorher mit großen Steinen gemahlen. Das Ganze wird dann mit Kürbiskernen bestreut.
Como condimento se usan las verduras de hoja del huerto, hervidas y sazonadas con pasta de cacahuetes y alubias del ojo trituradas con grandes piedras y rociadas con semillas de calabaza.
Menschen, die nur wenige Lebensmittel mit Kalzium zu sich nehmen (wie z.B. Milch und Milchprodukte, weiche Gräten kleiner Fische und dunkelgrünes Blattgemüse).
ES