linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blechbüchse lata 6

Verwendungsbeispiele

Blechbüchse lata
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man klimpert mit einer kleinen Blechbüchse auf der ganzen Welt.
Meciéndole una pequeña taza de lata a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Tasse Tee gekocht. Da kam eine Blechbüchse durch das Fenster geflogen.
Estaba preparando una taza de t…...y una lata entró por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Man klimpert mit einer kleinen Blechbüchse auf der ganzen Welt.
Es como agitar una tacita de lata delante del mundo entero.
   Korpustyp: Untertitel
Blechbüchse festzuhängen, macht mir langsam zu schaffen.
lata semanas está empezando a afectarme.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert 90 bis 100 Jahre, bis so eine Blechbüchse sich auflöst.
Una lata necesita de 90 a 100 años para descomponerse.
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen wir die Blechbüchse um.
- Démosle la vuelta a esta lata.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blechbüchse"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welche Reichweite hat deine Blechbüchse da?
¿Qué alcance tiene el cacharro ese?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Blechbüchse, mir befiehlt niemand etwas!
Escucha monton de chatarra. ¡Yo no recibo ordenes!
   Korpustyp: Untertitel
Die Roboterliga gibt es nicht Blechbüchse!
La Liga de los Robots no existe, tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Da kam eine Blechbüchse durch das Fenster geflogen.
Un bote atravezó la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer getan werden muss, um diese alberne Blechbüchse außer Gefecht zu setzen, Gentlemen:
Hagan lo necesario para dejar fuera de combate a ese estúpido armatoste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde lieber hier bleiben, als in dieser Blechbüchse zu flüchten.
Prefiero estar aquí a huir en ese coche fúnebre de hojalata.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil der Mannschaft passte auf uns auf, bis eine Blechbüchse uns aufnahm. - Gregor…Landun…
Varios hombres cuidaron de nosotros hasta que nos recogió un destructor. - ¿Perdimos la cabeza de playa?
   Korpustyp: Untertitel
Also du bist die kleine Blechbüchse, die den ganzen Ärger verursacht hat.
Así que tú eres el pedazo de lat…...causante de todos los problemas.
   Korpustyp: Untertitel